Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Who wish_you like_brother to_me the_sucking_child of_the_breasts_of mother’s_of_my found_you in/on/at/with_public kiss_you[fn][fn][fn] also not people_will_despise to_me.
OET (OET-RV) Who will give you to me like a brother,
⇔ who nursed at my mother’s breasts?
⇔ If I found you outside, I would kiss you.
⇔ Yes, they wouldn’t despise me.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י
who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts_of mother's_of,my
Here the woman is using the Hebrew idiom Who will give you to express her wish that the man she loves be like a brother to her (so that she could publicly kiss him). If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [How I wish that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother] or [How I desire that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י
who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts_of mother's_of,my
The woman is referring implicitly to cultural norms which prohibited a display of public affection toward a spouse and/or a romantic partner but allowed siblings to show affection in public. If it would be helpful in your language, you could include this information in a footnote.
Note 3 topic: writing-poetry
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י
who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts_of mother's_of,my
The phrase who nursed at the breasts of my mother describes the word brother and has a similar meaning. This is poetic language. Saying the same thing in slightly different ways is a common feature of Hebrew poetry. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. Alternate translation: [Who will give you like a brother to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
גַּ֖ם
also/yet
Here the word Yes is used to strongly affirm what follows it in this sentence. Use a natural form that would communicate that meaning in your language.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי
not despise to=me
The woman is saying that if the man she loved were like a brother and she found him outside and kissed him, the result is that they would not despise me. Use a natural form in your language for expressing a statement like this. Alternate translation: [then they would not despise me]
8:1 If he were her brother she could kiss him publicly; romantic kisses were not appropriate in public, but kisses between blood relatives were acceptable.
OET (OET-LV) Who wish_you like_brother to_me the_sucking_child of_the_breasts_of mother’s_of_my found_you in/on/at/with_public kiss_you[fn][fn][fn] also not people_will_despise to_me.
OET (OET-RV) Who will give you to me like a brother,
⇔ who nursed at my mother’s breasts?
⇔ If I found you outside, I would kiss you.
⇔ Yes, they wouldn’t despise me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.