Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Who wish_you like_brother to_me the_sucking_child of_the_breasts_of mother’s_of_my found_you in/on/at/with_public kiss_you[fn][fn][fn] also not people_will_despise to_me.
OET (OET-RV) Who will give you to me like a brother,
⇔ who nursed at my mother’s breasts?
⇔ If I found you outside, I would kiss you.
⇔ Yes, they wouldn’t despise me.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י
who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts_of mother's_of,my
Here the woman is using the Hebrew idiom Who will give you to express her wish that the man she loves be like a brother to her (so that she could publicly kiss him). If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [How I wish that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother] or [How I desire that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י
who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts_of mother's_of,my
The woman is referring implicitly to cultural norms which prohibited a display of public affection toward a spouse and/or a romantic partner but allowed siblings to show affection in public. If it would be helpful in your language, you could include this information in a footnote.
Note 3 topic: writing-poetry
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י
who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts_of mother's_of,my
The phrase who nursed at the breasts of my mother describes the word brother and has a similar meaning. This is poetic language. Saying the same thing in slightly different ways is a common feature of Hebrew poetry. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. Alternate translation: [Who will give you like a brother to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
גַּ֖ם
also/yet
Here the word Yes is used to strongly affirm what follows it in this sentence. Use a natural form that would communicate that meaning in your language.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי
not despise to=me
The woman is saying that if the man she loved were like a brother and she found him outside and kissed him, the result is that they would not despise me. Use a natural form in your language for expressing a statement like this. Alternate translation: [then they would not despise me]
8:1 If he were her brother she could kiss him publicly; romantic kisses were not appropriate in public, but kisses between blood relatives were acceptable.
OET (OET-LV) Who wish_you like_brother to_me the_sucking_child of_the_breasts_of mother’s_of_my found_you in/on/at/with_public kiss_you[fn][fn][fn] also not people_will_despise to_me.
OET (OET-RV) Who will give you to me like a brother,
⇔ who nursed at my mother’s breasts?
⇔ If I found you outside, I would kiss you.
⇔ Yes, they wouldn’t despise me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.