Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear SNG 8:1

 SNG 8:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 405944
    3. Who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. S
    9. Y-1014
    10. 283420
    1. יִתֶּנְ,ךָ
    2. 405945,405946
    3. wish you
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqi3ms,Sp2ms
    7. wish,you
    8. -
    9. -
    10. 283421
    1. כְּ,אָח
    2. 405947,405948
    3. like brother
    4. brother
    5. 251
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,brother
    8. -
    9. -
    10. 283422
    1. לִ,י
    2. 405949,405950
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 283423
    1. יוֹנֵק
    2. 405951
    3. the sucking child
    4. -
    5. 3243
    6. S-Vqrmsa
    7. the_sucking_child
    8. -
    9. -
    10. 283424
    1. שְׁדֵי
    2. 405952
    3. of the breasts of
    4. breasts
    5. S-Ncmdc
    6. of_the_breasts_of
    7. -
    8. -
    9. 283425
    1. אִמִּ,י
    2. 405953,405954
    3. mother's of my
    4. mother's
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. mother's_of,my
    8. -
    9. -
    10. 283426
    1. אֶֽמְצָאֲ,ךָ
    2. 405955,405956
    3. found you
    4. found
    5. 4672
    6. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    7. found,you
    8. -
    9. -
    10. 283427
    1. בַ,חוּץ
    2. 405957,405958
    3. in/on/at/with public
    4. -
    5. 2351
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,public
    8. -
    9. -
    10. 283428
    1. אֶשָׁקְ,ךָ
    2. 405959,405960
    3. kiss you
    4. kiss
    5. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    6. kiss,you
    7. -
    8. -
    9. 283429
    1. 405961
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 283430
    1. 405962
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 283431
    1. 405963
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 283432
    1. גַּם
    2. 405964
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 283433
    1. לֹא
    2. 405965
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 283434
    1. 405966
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 283435
    1. יָבוּזוּ
    2. 405967
    3. people will despise
    4. despise
    5. 936
    6. V-Vqi3mp
    7. people_will_despise
    8. -
    9. -
    10. 283436
    1. לִ,י
    2. 405968,405969
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 283437
    1. 405970
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 283438

OET (OET-LV)Who wish_you like_brother to_me the_sucking_child of_the_breasts_of mother’s_of_my found_you in/on/at/with_public kiss_you[fn][fn][fn] also not people_will_despise to_me.


8:1 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

8:1 OSHB note: Marks an anomalous form.

8:1 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Who will give you to me like a brother,
 ⇔ who nursed at my mother’s breasts?
 ⇔ If I found you outside, I would kiss you.
 ⇔ Yes, they wouldn’t despise me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י

who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts_of mother's_of,my

Here the woman is using the Hebrew idiom Who will give you to express her wish that the man she loves be like a brother to her (so that she could publicly kiss him). If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [How I wish that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother] or [How I desire that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י

who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts_of mother's_of,my

The woman is referring implicitly to cultural norms which prohibited a display of public affection toward a spouse and/or a romantic partner but allowed siblings to show affection in public. If it would be helpful in your language, you could include this information in a footnote.

Note 3 topic: writing-poetry

מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י

who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts_of mother's_of,my

The phrase who nursed at the breasts of my mother describes the word brother and has a similar meaning. This is poetic language. Saying the same thing in slightly different ways is a common feature of Hebrew poetry. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. Alternate translation: [Who will give you like a brother to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

גַּ֖ם

also/yet

Here the word Yes is used to strongly affirm what follows it in this sentence. Use a natural form that would communicate that meaning in your language.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽ⁠י

not despise to=me

The woman is saying that if the man she loved were like a brother and she found him outside and kissed him, the result is that they would not despise me. Use a natural form in your language for expressing a statement like this. Alternate translation: [then they would not despise me]

TSN Tyndale Study Notes:

8:1 If he were her brother she could kiss him publicly; romantic kisses were not appropriate in public, but kisses between blood relatives were acceptable.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 3919
    4. 405944
    5. S-Ti
    6. S
    7. Y-1014
    8. 283420
    1. wish you
    2. -
    3. 5055
    4. 405945,405946
    5. VO-Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 283421
    1. like brother
    2. brother
    3. 3285,665
    4. 405947,405948
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 283422
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 405949,405950
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 283423
    1. the sucking child
    2. -
    3. 3140
    4. 405951
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 283424
    1. of the breasts of
    2. breasts
    3. 7392
    4. 405952
    5. S-Ncmdc
    6. -
    7. -
    8. 283425
    1. mother's of my
    2. mother's
    3. 350
    4. 405953,405954
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 283426
    1. found you
    2. found
    3. 4562
    4. 405955,405956
    5. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 283427
    1. in/on/at/with public
    2. -
    3. 844,2680
    4. 405957,405958
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 283428
    1. kiss you
    2. kiss
    3. 5045
    4. 405959,405960
    5. VO-Vqi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 283429
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 405964
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 283433
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 405965
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 283434
    1. people will despise
    2. despise
    3. 1260
    4. 405967
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 283436
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 405968,405969
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 283437

OET (OET-LV)Who wish_you like_brother to_me the_sucking_child of_the_breasts_of mother’s_of_my found_you in/on/at/with_public kiss_you[fn][fn][fn] also not people_will_despise to_me.


8:1 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

8:1 OSHB note: Marks an anomalous form.

8:1 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Who will give you to me like a brother,
 ⇔ who nursed at my mother’s breasts?
 ⇔ If I found you outside, I would kiss you.
 ⇔ Yes, they wouldn’t despise me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 8:1 ©