Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel SNG 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWho wish_you like_brother to_me the_sucking_child of_the_breasts mother’s_my found_you in/on/at/with_public kiss_you[fn][fn][fn] also not people_will_despise to_me.


8:1 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

8:1 Note: Marks an anomalous form.

8:1 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBמִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י אֶֽמְצָאֲ⁠ךָ֤ בַ⁠חוּץ֙ אֶשָׁ֣קְ⁠ךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽ⁠י׃
   (miy yitten⁠kā kə⁠ʼāḩ li⁠y yōnēq shədēy ʼimmi⁠y ʼemʦāʼₐ⁠kā ⱱa⁠ḩūʦ ʼeshāqə⁠kā gam loʼ-yāⱱūzū li⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς δῴη σε, ἀδελφιδέ μου, θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσί μοι.
   (Tis dōaʸ se, adelfide mou, thaʸlazonta mastous maʸtros mou; heurousa se exō filaʸsō se, kai ge ouk exoudenōsousi moi. )

BrTrI would that thou, O my kinsman, wert he that sucked the breasts of my mother; when I found thee without, I would kiss thee; yea, they should not despise me.

ULTWho will give you like a brother to me,
 ⇔ who nursed at the breasts of my mother?
 ⇔ If I found you outside, I would kiss you.
 ⇔ Yes, they would not despise me.

USTI wish that you were like my brother,
 ⇔ my own brother, who nursed from my mother’s breasts when he was a baby.
 ⇔ Because then, whenever I met you outside the house, I could kiss you,
 ⇔ and no one would criticize me.

BSB  ⇔ O that you were to me like a brother
 ⇔ who nursed at my mother’s breasts!
 ⇔ If I found you outdoors, I would kiss you,
 ⇔ and no one would despise me.


OEBO that thou wert my brother,
 ⇔ That nursed at the breasts of my mother!
 ⇔ If I found thee without, I would kiss thee,
 ⇔ Nor fear the contempt of another.

WEBBEOh that you were like my brother,
 ⇔ who nursed from the breasts of my mother!
 ⇔ If I found you outside, I would kiss you;
 ⇔ yes, and no one would despise me.

WMBB (Same as above)

NETOh, how I wish you were my little brother,
 ⇔ nursing at my mother’s breasts;
 ⇔ if I saw you outside, I could kiss you –
 ⇔ surely no one would despise me!

LSVWho makes you as a brother to me,
Suckling the breasts of my mother? I find you outside, I kiss you,
Indeed, they do not despise me,

FBVHow I wish you were like a brother to me, one who nursed at my mother's breasts! Then if I met you on the street I could kiss you and no one would tell me off.

T4TI wish that you were my brother
 ⇔ who nursed at/drank milk from► my mother’s breasts when you were a baby,
 ⇔ because, if you were my brother, if I saw you when you were outside the house,
 ⇔ I could kiss you,
 ⇔ and no one would say that my doing that was wrong.

LEBNo LEB SNG 8:1 verse available

BBEOh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on.

MoffNo Moff SNG book available

JPSOh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.

ASVOh that thou wert as my brother,
 ⇔ That sucked the breasts of my mother!
 ⇔ When I should find thee without, I would kiss thee;
 ⇔ Yea, and none would despise me.

DRAWho shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?

YLTWho doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,

DrbyOh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me.

RVOh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.

WbstrO that thou wert as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yes, I should not be despised.

KJB-1769O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.[fn]
   (O that thou/you wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee/you without, I would kiss thee/you; yea, I should not be despised. )


8.1 I should not…: Heb. they should not despise me

KJB-1611[fn]O that thou wert as my brother that sucked the brests of my mother, when I should find thee without, I would kisse thee, yet I should not be despised.
   (¶ O that thou/you wert as my brother that sucked the brests of my mother, when I should find thee/you without, I would kisse thee/you, yet I should not be despised.)


8:1 Hebr. they should not despise me.

BshpsO that I might finde thee without and kisse thee, whom I loue as my brother whiche suckt my mothers brestes, and that thou shalt not be dispised,
   (O that I might find thee/you without and kisse thee/you, whom I love as my brother which suckt my mothers brestes, and that thou/you shalt not be dispised,)

GnvaOh that thou werest as my brother that sucked the brestes of my mother: I would finde thee without, I would kisse thee, then they should not despise thee.
   (Oh that thou/you werest as my brother that sucked the brestes of my mother: I would find thee/you without, I would kisse thee/you, then they should not despise thee/you. )

CvdlO that I might fynde the without & kysse ye, whom I loue as my brother which suckte my mothers brestes: & that thou woldest not be offended,
   (O that I might find the without and kysse ye/you_all, whom I love as my brother which suckte my mothers brestes: and that thou/you would not be offended,)

WycWho `mai grante to me thee, my brother, soukynge the tetis of my modir, that Y fynde thee aloone without forth, and that Y kisse thee, and no man dispise me thanne?
   (Who `mai grante to me thee/you, my brother, soukynge the tetis of my modir, that I find thee/you alone without forth, and that I kisse thee/you, and no man despise me then?)

LuthO daß ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter Brüste saugest, draußen fände und dich küssen müßte, daß mich niemand höhnete!
   (O that I dich, my brother, the/of_the you my mother Brüste saugest, outside fände and you/yourself küssen müßte, that me no_one höhnete!)

ClVg[Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat?[fn]
   ([Who to_me det you(sg) brother mine, sugentem ubera matris meæ, as inveniam you(sg) foris, and deosculer you(sg), and yam me nemo despiciat? )


8.1 Quis mihi. Introducitur Judæa jam inspirata et edocta, et summo desiderio Deum investigat. Foris. Intus erat dilectus, dum in principio erat Verbum: foris, dum Verbum caro factum est Joan. 1.. Deosculer te, etc. Id est facie ad faciem videam, et ore ad os loquar.


8.1 Who mihi. Introducitur Yudæa yam inspirata and edocta, and summo desiderio God investigat. Foris. Intus was dilectus, dum in at_the_beginning was Verbum: foris, dum Verbum caro done est Yoan. 1.. Deosculer you(sg), etc. That it_is face to face videam, and ore to os loquar.


TSNTyndale Study Notes:

8:1 If he were her brother she could kiss him publicly; romantic kisses were not appropriate in public, but kisses between blood relatives were acceptable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י

who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts mother's,my

Here the woman is using the idiom Who will give you to express her wish that the man she loves be like a brother to her (so that she could publicly kiss him). If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or you could state the meaning in plainly. Alternate translation: “How I wish that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother” or “How I desire that you were like a brother to me, who nursed at the breasts of my mother”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י

who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts mother's,my

In the writer's culture, it was not socially acceptable for someone to show public affection towards a spouse and/or a romantic partner, but it was acceptable for siblings to give each other non-romantic kisses in public. If it would help your readers, you could explain to them that the woman desires that the man she loves be like a brother so that she could show public affection toward him.

Note 3 topic: writing-pronouns

מִ֤י יִתֶּנְ⁠ךָ֙ כְּ⁠אָ֣ח לִ֔⁠י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑⁠י

who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts mother's,my

The phrase who nursed at the breasts of my mother describes the word brother and has a similar meaning. This is poetic language. Saying the same thing in slightly different ways is a common feature of Hebrew poetry. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. Alternate translation: “Who will give you like a brother to me”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אֶֽמְצָאֲ⁠ךָ֤ בַ⁠חוּץ֙ אֶשָׁ֣קְ⁠ךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽ⁠י & אֶנְהָֽגֲ⁠ךָ֗ אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י

found,you in/on/at/with,public kiss,you also/yet not despise to=me & (Some words not found in UHB: who? wish,you like,brother to=me who_nursed breasts mother's,my found,you in/on/at/with,public kiss,you also/yet not despise to=me )

The woman is using a hypothetical situation (the situation of the man being like a brother to her and her finding him outside) to express what she would do if the the man she loved were like a brother to her. Alternate translation: “If you were like a brother to me and if I found you outside, then I would kiss you. Yes, if you were like a brother to me then they would not despise me. If you were like a brother to me then I would lead you; I would bring to the house of my mother who taught me and I would make you drink from the wine of spice, from the juice of my pomegranate”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

גַּ֖ם

also/yet

Here the word Yes is used to strongly affirm what follows it in this sentence. Use a natural form that would communicate that meaning in your language.

BI Sng 8:1 ©