Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV it_has_cleaved [the]_tongue of_a_sucking_child to roof_of_mouth_its[fn][fn][fn] in/on/at/with_thirst children they_have_asked_for bread [one_who]_breaks_[it] there_[was]_not to/for_them.
4:4 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
4:4 Note: Marks an anomalous form.
4:4 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃ס ‡
(dāⱱaq ləshōn yōnēq ʼel-ḩkkō baʦʦāmāʼ ˊōlālīm shāʼₐlū leḩem porēs ʼēyn lāhem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΔΑΛΕΘ. Ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει, νήπια ᾔτησαν ἄρτον, ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.
(DALETh. Ekollaʸthaʸ haʸ glōssa thaʸlazontos pros ton farunga autou en dipsei, naʸpia aʸtaʸsan arton, ho diaklōn ouk estin autois. )
BrTr Daleth. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them.
ULT The tongue of the nursing baby sticks to the roof of his mouth with thirst.
⇔ The children ask those dispersing for food; there is none for them.
UST My people’s infants’ tongues cling to the roofs of their mouths
⇔ because they are extremely thirsty;
⇔ the children plead for some food,
⇔ but no one gives them any.
BSB ⇔ The nursing infant’s tongue
⇔ clings in thirst to the roof of his mouth.
⇔ Little children beg for bread,
⇔ but no one gives them any.
OEB The tongue of the sucking child cleaves
⇔ To his palate for thirst.
⇔ The children are craving for bread;
⇔ There is none to dispose it.
WEBBE ⇔ The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst.
⇔ The young children ask for bread,
⇔ and no one breaks it for them.
WMBB (Same as above)
NET The infant’s tongue sticks
⇔ to the roof of its mouth due to thirst;
⇔ little children beg for bread,
⇔ but no one gives them even a morsel.
LSV The tongue of a suckling has cleaved to his palate with thirst,
Infants asked for bread, they have no dealer [of it] out.
FBV The nursing babies are so thirsty that their tongues stick to the roof of their mouths. Little children beg for food, but nobody gives them anything.
T4T ⇔ My people’s infants’ tongues cling to the roofs/tops of their mouths
⇔ because they are extremely thirsty;
⇔ the children plead for some food,
⇔ but no one gives them any.
LEB • to its palate in thirst. • Children beg for food, • [fn]
4:? Literally “nothing spreads to them”
BBE The tongue of the child at the breast is fixed to the roof of his mouth for need of drink: the young children are crying out for bread, and no man gives it to them.
Moff No Moff LAM book available
JPS The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, and none breaketh it unto them.
ASV The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst:
⇔ The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
DRA Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them.
YLT Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none.
Drby The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them.
RV The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
Wbstr The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it to them.
KJB-1769 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
KJB-1611 The tongue of the sucking child cleaueth to the roofe of his mouth for thirst: the young children aske bread, and no man breaketh it vnto them.
(The tongue of the sucking child cleaueth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.)
Bshps The tongues of the sucking chyldren cleaue to the roofe of their mouthes for very thyrst: the young chyldren aske bread, but there is no man that geueth it them.
(The tongues of the sucking children cleaue to the roof of their mouths for very thyrst: the young children ask bread, but there is no man that giveth/gives it them.)
Gnva The tongue of the sucking childe cleaueth to the roofe of his mouth for thirst: the yong children aske bread, but no man breaketh it vnto them.
(The tongue of the sucking child cleaueth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, but no man breaketh it unto them. )
Cvdl The tonges of the suckinge children, cleue to ye rofe of their mouthes for very thurst. The yonge children axe bred, but there is noman, that geueth it them.
(The tonges of the suckinge children, cleue to ye/you_all roof of their mouths for very thurst. The young children axe bred, but there is noman, that giveth/gives it them.)
Wycl Deleth. The tonge of the soukynge childe cleued to his palat in thirst; litle children axiden breed, and noon was that brak to hem.
(Deleth. The tongue of the soukynge child cleued to his palat in thirst; little children asked breed, and noon was that brak to them.)
Luth Dem Säugling klebt seine Zunge an seinem Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche.
(Dem Säugling klebt his Zunge at his Gaumen before/in_front_of Durst; the jungen children heischen Brot, and is no_one, the/of_the it to_them breche.)
ClVg Daleth Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.
(Daleth Adhæsit lingua lactentis to palatum his in siti; parvuli petierunt panem, and not/no was who frangeret eis. )
4:1-22 Although God’s people still experience his judgment, they will soon experience restoration.
(Occurrence 0) The tongue of the nursing baby sticks to the roof of his mouth by thirst
(Some words not found in UHB: sticks tongue infant to/towards roof_of_~_mouth,its in/on/at/with,thirst children beg_for food/grain/bread gives not to/for=them )
Alternate translation: “Nursing babies are so thirsty that their tongues stick to the top of their mouths”