Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:18 ©

OET (OET-RV) But he scolded them, “Can’t you understand something so simple! Can’t you see that anything from the outside that enters your body doesn’t make you guilty in God’s sight,

OET-LVAnd he_is_saying to_them:
Are you_all thus also unintelligent?
You_all_are_ not _understanding that everything the part outside entering_in into the person is_ not _able to_defile him,

SR-GNTΚαὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 
   (Kai legei autois, “Houtōs kai humeis asunetoi este? Ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon, ou dunatai auton koinōsai,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he says to them, “Are you also thus without understanding? Do you not understand that everything that enters into the man from outside is not able to defile him,

UST He replied to them, “Did you not understand what it means? You ought to understand that nothing that enters us from outside can cause God to consider us unacceptable to him.


BSB § “Are you still so dull?” He asked. “Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,

BLB And He says to them, "Thus are you also without understanding? Do you not understand that everything entering into the man from outside is not able to defile him,

AICNT And he says to them, “Are you also without understanding in this way? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him.

OEB‘What, do even you understand so little?’ exclaimed Jesus. ‘Don’t you see that there is nothing external to a person, which by going into a person, can defile them,

WEB He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,

NET He said to them, “Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?

LSV and He says to them, “So also you are without understanding! Do you not perceive that nothing from outside entering into the man is able to defile him?

FBV “Don't you understand it either?” he asked them. “Don't you see that what you eat doesn't make you unclean?

TCNT He said to them, “So are you also without understanding? Do you not understand that whatever goes into a person from the outside cannot defile him?

T4T He replied, “I am disappointed that you also do not understand what it means!/Why can you not understand what it means?► [RHQ] You ought to understand that nothing that enters us from outside can cause God to consider us unacceptable to him./Can you not understand that nothing that enters us from outside of us can cause God to consider us unacceptable to him?► [RHQ]

LEB And he said to them, “So are you also without understanding? Do you not understand that everything that is outside that goes into a person is not able to defile him?

BBE And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

DRA And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:

YLT and he saith to them, 'So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?

DBY And he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,

RV And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

WBS And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

KJB And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
  (And he saith unto them, Are ye/you_all so without understanding also? Do ye/you_all not perceive, that whatsoever thing from without entereth/enters into the man, it cannot defile him;)

BB And he sayde vnto them: Are ye also so without vnderstandyng? Do ye not yet perceaue, that whatsoeuer thing fro without, entreth into a man, it can not defyle hym,
  (And he said unto them: Are ye/you_all also so without understanding? Do ye/you_all not yet perceaue, that whatsoever thing from without, entereth/enters into a man, it cannot defyle him,)

GNV And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,
  (And he said unto them, What? are ye/you_all without understanding also? Doe ye/you_all not know that whatsoever thing from without entereth/enters into a man, cannot defile him,)

CB And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the ma, can not defyle him?
  (And he said unto them: Are ye/you_all so then without understanding? Perceaue ye/you_all not yet, it every thing which is without, and goeth/goes in to the ma, cannot defyle him?)

TNT And he sayd vnto them: Are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceave that whatsoever thinge from with out entreth into a man it can not defyle him
  (And he said unto them: Are ye/you_all so without understanding? Do ye/you_all not yet perceave that whatsoever thing from with out entereth/enters into a man it cannot defyle him)

WYC And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym?
  (And he said to them, Ye/You_all been unwise also. Vndurstonde ye/you_all not, that all thing without forth that entereth/enters in to a man, may not defoule him?)

LUT Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?
  (And he spoke to ihnen: Seid her because also so unverständig? Vernehmet her still not, that alles, was außen is and in the Menschen gehet, the kann him/it not gemein machen?)

CLV Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:
  (And ait illis: So and vos imprudentes estis? Non intelligitis because omne extrinsecus introiens in hominem, not/no potest him communicare:)

UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
  (kai legei autois, houtōs kai humeis asunetoi este? ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon, ou dunatai auton koinōsai,)

SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
  (kai legei autois; Houtōs kai humeis asunetoi este? ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai,)

TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
  (Kai legei autois, Houtō kai humeis asunetoi este? Ou noeite hoti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?

thus also you_all unintelligent are

Jesus is using the question form to rebuke the disciples for how they still do not understand what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I can tell that you also are without understanding.” or “I am amazed that you also do not understand!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι & ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?

not ˱you_all˲_/are/_understanding that everything the_‹part› outside entering_in into the person not /is/_able him /to/_defile (Some words not found in SR-GNT: καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι)

Jesus is using the question form to remind his disciples about what happens to the food that people eat. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should already understand that everything that enters into the man from outside is not able to defile him, because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean).” or “You already know that everything that enters into the man from outside is not able to defile him, because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean)!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον

everything the_‹part› outside entering_in into the person

Here Jesus is referring to food and drink, which are outside a person and enter into the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 7:15. Alternate translation: “all food and drink, entering into him,” or “everything outside the man, being eaten by him,”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἄνθρωπον & αὐτὸν

the person & him

Although the terms man and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … him or her”

BI Mark 7:18 ©