Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and noticed that some of his followers were eating their food without following their religious customs, i.e., without washing their hands.
OET-LV and having_seen some of_the apprentices/followers of_him, that they_are_eating the loaves with_unclean hands, this is with_unwashed.
SR-GNT καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους. ‡
(kai idontes tinas tōn mathaʸtōn autou, hoti koinais ⱪersin, toutʼ estin aniptois, esthiousin tous artous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they had seen some of his disciples that eat bread with defiled hands, that is, unwashed.
UST The Pharisees saw that his apprentices often ate without first washing their hands in the way of their special tradition.
BSB and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled—that is, unwashed.
BLB And they had seen that some of His disciples are eating the bread with defiled, that is, unwashed hands.
AICNT And when they saw that some of his disciples were eating bread with defiled hands, that is, unwashed, [[they complained]]
OEB They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands “defiled,” by which they meant unwashed.
WEB Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
NET And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
LSV and having seen certain of His disciples with defiled hands—that is, unwashed—eating bread, they found fault;
FBV noticed that some of his disciples ate with “unclean” (meaning unwashed) hands.
TCNT When they saw some of his disciples eating bread with hands that were defiled (that is, unwashed), they criticized them.
T4T 2-4 2-4The Pharisees and all of the other Jews strictly observe the traditions that their ancestors taught. For example, they refuse to eat until they first wash their hands with a special ritual, especially after they return from buying things in the marketplace. They think that God will be angry with them if they do not do that, because some person or thing unacceptable to God might have touched ◄them/the things they bought►. There are many other such traditions that they accept and try to obey. Specifically, they wash in a special way their cups, pots, kettles, containers, and beds in order that using these things will not make God reject them.
LEB And they saw that some of his disciples were eating their bread with unclean—that is, unwashed—hands.
BBE And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
MOF No MOF MARK book available
ASV and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
DRA And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
YLT and having seen certain of his disciples with defiled hands — that is, unwashed — eating bread, they found fault;
DBY and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
RV and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
WBS and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
KJB And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
BB And whe they sawe some of his disciples eate bread with common that is to say, with vnwasshen hands, they founde fault.
(And whe they saw some of his disciples eat bread with common that is to say, with unwasshen hands, they found fault.)
GNV And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.
(And when they saw some of his disciples eat meat with common hands, (that is to say, unwashen) they complained.)
CB And wha they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned.
(And wha they saw certain of his disciples eat bred with comon (that is, with unwashen) hands, they complayned.)
TNT And when they sawe certayne of his disciples eate breed with comen hondes (that is to saye with vnwesshen hondes) they complayned.
(And when they saw certain of his disciples eat breed with comen hands (that is to say with unwesshen hands) they complayned.)
WYC And whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden.
(And when they had seen some of his disciples eat breed with unwaisschen hands, they blameden.)
LUT Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.
(And there they/she/them sahen several his Yünger with gemeinen, the is, with ungewaschenen hands the bread eat, versprachen they/she/them es.)
CLV Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
(And cum vidissent quosdam ex discipulis eyus communibus manibus, id it_is not/no lotis, manducare panes, vituperaverunt.)
UGNT καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους.
(kai idontes tinas tōn mathaʸtōn autou hoti koinais ⱪersin, tout’ estin aniptois, esthiousin tous artous.)
SBL-GNT καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ⸂ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν⸃ ⸀τοὺς ⸀ἄρτους—
(kai idontes tinas tōn mathaʸtōn autou ⸂hoti koinais ⱪersin, toutʼ estin aniptois, esthiousin⸃ ⸀tous ⸀artous—)
TC-GNT καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.
(kai idontes tinas tōn mathaʸtōn autou koinais ⱪersi, tout᾽ estin aniptois, esthiontas artous emempsanto.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι & ἐσθίουσιν
/having/_seen some ˱of˲_the disciples ˱of˲_him that & ˱they˲_/are/_eating
Here, the phrase that they eat refers directly back to the phrase some of his disciples. Mark expresses the idea in this way to introduce whom the Pharisees and scribes saw and then explain what they saw them doing. If referring to who were seen and then referring back to them with the phrase that they eat would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “having seen some of his disciples eating”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
˱they˲_/are/_eating the loaves
The Pharisees and scribes are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they eat their meals”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις
˱with˲_unclean hands this is ˱with˲_unwashed
Here Mark explains that defiled hands are hands that are unwashed. Consider how you might include an explanation like this. Alternate translation: “with unwashed hands, which are defiled” or “with defiled—that is to say, unwashed—hands”