Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:20 ©

OET (OET-RV) He continued, “It’s what comes out of you that makes you guilty in God’s eyes.

OET-LVAnd he_was_saying that The thing going_out out_of the person, that is_defiling the person.

SR-GNTἜλεγεν δὲ, ὅτιΤὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 
   (Elegen de, hotiTo ek tou anthrōpou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthrōpon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he was saying, “What is coming out from the man, that defiles the man.

UST He also said, “It is the thoughts and actions that come from within people that cause God to consider them unacceptable to him.


BSB § He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.

BLB And He was saying, "That going forth out of the man, that defiles the man.

AICNT And he said, “What comes out of a person, that is what defiles him.

OEB‘It is what comes out from a person,’ he added, ‘that defiles them,

WEB He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.

NET He said, “What comes out of a person defiles him.

LSV And He said, “That which is coming out from the man, that defiles the man;

FBV It's what comes out of you that makes you unclean.

TCNT He also said, “It is what comes out of a person that defiles a person.

T4T He also said, “It is the thoughts and actions that come from within people that cause God to consider them unacceptable to him.

LEB And he said, “What comes out of a person, that defiles a person.

BBE And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

DRA But he said that the things which come out from a man, they defile a man.

YLT And he said — 'That which is coming out from the man, that doth defile the man;

DBY And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.

RV And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

WBS And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

KJB And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
  (And he said, That which cometh/comes out of the man, that defileth the man.)

BB And he sayde: That which commeth out of a man, defyleth the man.
  (And he said: That which cometh/comes out of a man, defyleth the man.)

GNV Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.
  (Then he said, That which cometh/comes out of man, that defileth man.)

CB And he sayde: The thinge that goeth out of the man,
  (And he said: The thing that goeth/goes out of the man,)

TNT And he sayde: that defileth a man which cometh oute of a man.
  (And he said: that defileth a man which cometh/comes oute of a man.)

WYC But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man.
  (But he said, The things that gon out of a man, tho defoulen a man.)

LUT Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
  (And he spoke: What out of to_him Menschen gehet, the macht the Menschen gemein.)

CLV Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
  (Dicebat autem, quoniam which about homine exeunt, illa communicant hominem.)

UGNT ἔλεγεν δὲ, ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  (elegen de, hoti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthrōpon.)

SBL-GNT ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
  (elegen de hoti To ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon;)

TC-GNT Ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  (Elege de hoti To ek tou anthrōpou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthrōpon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,” or “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο

the_‹thing› out_of the person going_out that

Here, the word that refers directly back to What is coming out from the man. Jesus expresses the idea in this way to introduce the topic he is sepaking about and then explain what he wants to say about that topic. If stating the topic and then referring back to it with the word that would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “What is coming out from the man”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον

the_‹thing› out_of the person going_out

Here Jesus is referring to words and deeds, which are what is coming out from people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 7:15. Alternate translation: “The words and deeds that come out from the man” or “The things that the man says and does”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευόμενον

going_out

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “is going out”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον

the person & the person

Although the term man is masculine throughout this verse, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … the person”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον

the person & the person

The phrase the man throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person … that person”

BI Mark 7:20 ©