Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:8 ©

OET (OET-RV)You’ve ignored God’s commands instead accepting human traditions.

OET-LVHaving_left the command of_ the _god, you_all_are_taking_hold_of the tradition of_ the _humans.

SR-GNTἈφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ ˚Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.” 
   (Afentes taʸn entolaʸn tou ˚Theou, krateite taʸn paradosin tōn anthrōpōn.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having abandoned the commandment of God, you hold fast to the tradition of men.”

UST You, like your ancestors, refuse to do what God has commanded. Instead, you follow only the traditions that others have taught.”


BSB § You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men.”

BLB Having neglected the commandment of God, you hold to the tradition of men."

AICNT “Abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men [[washing of vessels and cups, and many other such things you do]].”

OEBYou neglect God’s commandments and hold to human traditions.

WEB“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”

NET Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition.”

LSV for having put away the command of God, you hold the tradition of men, immersions of pots and cups; and many other such like things you do.”

FBV You disregard God's law, and instead you carefully observe human traditions,” he told them.

TCNT § For you have neglected the commandment of God and are holding to the tradition of men, such as various washings of pots and cups. And you do many other similar things such as these.”

T4T You, like your ancestors, refuse to do what God has commanded. Instead, you follow only the traditions that others/your ancestors► have taught.”

LEB Abandoning the commandment of God, you hold fast to the tradition of men.”

BBE For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

DRA For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.

YLT for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'

DBY [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] — washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.

RV Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

WBS Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

KJB For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
  ( For laying aside the commandment of God, ye/you_all hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye/you_all do.)

BB For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes & cuppes. And many other such like thinges ye do.
  (For ye/you_all lay the commandment of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes and cups. And many other such like things ye/you_all do.)

GNV For ye lay the commandement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.
  (For ye/you_all lay the commandment of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye/you_all doe.)

CB Ye leaue the comaundement of God and kepe the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cuppes, & many soch thinges do ye.
  (Ye/You_all leave the commandment of God and keep the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cups, and many such things do ye.)

TNT For ye laye the commaundement of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cuppes and many other suche lyke thinges ye do.
  (For ye/you_all lay the commandment of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cups and many other such like things ye/you_all do.)

WYC For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon.
  (For ye/you_all leeven the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of water vessels, and of cuppis; and many other things like to these ye/you_all doon.)

LUT Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
  (Ihr verlasset God’s Gebot and haltet the Menschen Aufsätze, from Krügen and Trinkgefäßen to waschen; and desgleichen tut her viel.)

CLV Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.
  (Relinquentes because mandatum Dei, holdsis traditionem hominum, baptismata urceorum and calicum: and other similia his facitis multa.)

UGNT ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
  (afentes taʸn entolaʸn tou Theou, krateite taʸn paradosin tōn anthrōpōn.)

SBL-GNT ⸀ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ⸀ἀνθρώπων.
  (⸀afentes taʸn entolaʸn tou theou krateite taʸn paradosin tōn ⸀anthrōpōn.)

TC-GNT § Ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
  (§ Afentes gar taʸn entolaʸn tou Theou, krateite taʸn paradosin tōn anthrōpōn, baptismous xestōn kai potaʸriōn; kai alla paromoia toiauta polla poieite.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀφέντες

/having/_left

Here Jesus speaks as if the commandment of God were a place that the scribes and Pharisees could leave. He means that they have stopped obeying the commandment of God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Having abandoned” or “Having stopped obeying”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ

the commandment ¬the ˱of˲_God

Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ

the commandment ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded us”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων

the the tradition ¬the ˱of˲_humans

Here, Jesus is using the possessive form to describe a tradition that came from men. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the tradition handed down by men” or “the tradition you received from men”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων

the the tradition ¬the ˱of˲_humans

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what men teach”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of people”

Note 7 topic: translate-textvariants

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Some ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase of men. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the words “washings of pitchers and cups and many other similar such things you do” after the words of men. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 7:8 ©