Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:15 ©

OET (OET-RV)Nothing that enters your mouth makes you guilty in God’s eyes. It’s what comes out of you that demonstrates your culpability.

OET-LVthere_is nothing outside the person entering_in into him, which is_able to_defile him but the things going_out out_of the person is the things defiling the person.

SR-GNTοὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν, δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά, ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.” 
   (ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton, ho dunatai auton koinōsai alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena, estin ta koinounta ton anthrōpon.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT there is nothing from outside the man, entering into him, that is able to defile him; but the things that come out from the man are the things defiling the man.”

UST Nothing that people eat causes God to consider them to be defiled. On the contrary, it is that which comes from people’s inner beings that causes God to consider them to be defiled.”


BSB Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.”[fn]


7:15 BYZ and TR include 16 If anyone has ears to hear, let him hear.

BLB There is nothing from outside the man entering into him which is able to defile him; but the things proceeding out of the man are the things defiling the man."

AICNT There is nothing outside a man that by going into him can defile him, but the things that come out of a man [[those]][fn] are what defile him.


7:15 those: Some manuscripts include.

OEBThere is nothing external to a person, which by going into them can defile them; but the things that come out of a person are the things that defile them.’

WEBThere is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

NET There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”

LSV there is nothing from outside the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.

FBV It's not what's on the outside and goes into you that makes you unclean. It's what comes out that makes you unclean.”

TCNTThere is nothing outside of a person that can defile him by going into him, but the things that come out of a person are what defile him.

T4T15-16 15-16Nothing that people eat causes God to consider them to be unacceptable. On the contrary, it is that which comes from people’s inner beings/hearts► that causes God to reject them.”

LEB There is nothing outside of a person that is able to defile him by[fn] going into him. But the things that go out of a person are the things that defile a person.”[fn]


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as means

?:? Most later manuscripts add v. 16, “If anyone has ears to hear, let him hear.”

BBE There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.

MOFNo MOF MARK book available

ASV there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

DRA There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.

YLT there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.

DBY There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.

RV there is nothing from without the man, that going into him can defile him: but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

WBS There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

KJB There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

BB There is nothyng without a man, that can defyle hym, when it entreth into hym: But the thynges whiche proceade out of a man, those are they that defyle the man.
  (There is nothing without a man, that can defyle him, when it entereth/enters into him: But the things which proceade out of a man, those are they that defyle the man.)

GNV There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man.
  (There is nothing without a man, that can defile him, when it entereth/enters into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man. )

CB There is nothinge without a man, that can defyle him, whan it entreth in to him. But that goeth out of him, that is it that maketh the man vncleane.
  (There is nothing without a man, that can defyle him, when it entereth/enters in to him. But that goeth/goes out of him, that is it that maketh the man unclean.)

TNT There is no thinge with out a man that can defyle him when it entreth into him: but thoo thinges which procede out of him are those which defyle the man.
  (There is no thing with out a man that can defyle him when it entereth/enters into him: but thoo things which procede out of him are those which defyle the man. )

WYC No thing that is withouten a man, that entrith in to hym, may defoule him; but tho thingis that comen forth of a man, tho it ben that defoulen a man.
  (No thing that is without a man, that entrith in to him, may defoule him; but tho things that comen forth of a man, tho it been that defoulen a man.)

LUT Es ist nichts außer dem Menschen, was ihn könnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist‘s, was den Menschen gemein macht.
  (It is nichts außer to_him Menschen, was him/it könnte gemein machen, so it in him/it gehet; rather was from him ausgehet, the ist‘s, was the Menschen gemein macht.)

CLV Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.[fn]
  (Nihil it_is extra hominem introiens in him, that possit him coinquinare, but which about homine procedunt illa are which communicant hominem.)


7.15 Nihil est extra, etc. BEDA. Nec idolothytum in quantum cibus est, in quantum Dei creatura est, sed dæmoniorum invocatio hoc facit immundum. Unde: Non potestis bibere calicem Domini et calicem dæmoniorum I Cor. 10.. Judæi se partem Dei jactant, communes cibos vocant, quibus omnes homines utuntur, ut ostrea, lepores, et hujusmodi animalia, quæ ungulam non findunt, nec ruminant, nec squamosa in piscibus sunt.


7.15 Nihil it_is extra, etc. BEDA. Nec idolothytum in quantum cibus it_is, in quantum God creatura it_is, but dæmoniorum invocatio hoc facit immundum. Unde: Non potestis to_drink calicem Domini and calicem dæmoniorum I Cor. 10.. Yudæi se partem God yactant, communes cibos vocant, to_whom everyone homines utuntur, as ostrea, lepores, and huyusmodi animalia, which ungulam not/no findunt, but_not ruminant, but_not squamosa in piscibus are.

UGNT οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν, ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν; ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά, ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
  (ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton, ho dunatai koinōsai auton? alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena, estin ta koinounta ton anthrōpon.)

SBL-GNT οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.
  (ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton ho dunatai ⸂koinōsai auton⸃; alla ta ⸂ek tou anthrōpou ekporeuomena⸃ estin ta koinounta ton ⸀anthrōpon. )

TC-GNT Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται [fn]αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ [fn]ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
  (Ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton, ho dunatai auton koinōsai; alla ta ekporeuomena ap᾽ autou, ekeina esti ta koinounta ton anthrōpon.)


7:15 αυτον κοινωσαι ¦ κοινωσαι αυτον CT

7:15 εκπορευομενα απ αυτου εκεινα ¦ εκπορευομενα ANT ¦ εκ του ανθρωπου εκπορευομενα CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν

nothing & outside the person entering_in into him

Here Jesus is referring to food and drink, which are outside the man and enter into him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in 7:17, include as little implied information as possible. Alternate translation: “no food or drink, entering into him” or “nothing outside the man, being eaten by him”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτόν & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον

the person & him & (Some words not found in SR-GNT: οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον)

Although the terms man and him throughout the verse are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … him or her … him or her … the person … the person”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον

the person & the person & the person

The phrase the man throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person … a person … that person”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά

the_‹things› out_of the person going_out

Here Jesus is referring to words and deeds, which are what come out from people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in 7:17, include as little implied information as possible. Alternate translation: “the words and deeds that come out from the man” or “the things that the man says and does”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευόμενά

going_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “that go out”

BI Mark 7:15 ©