Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) 21-22 21-22That’s because evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, greed, wickedness, deceit, arrogance, lust, slander, pride, and foolishness all come from inside people’s hearts and minds.
OET-LV For/Because from inside the heart of_ the _people are_going_out the the evil speculations, sexual_immoralities, thefts, murders, adulteries,
SR-GNT Ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, μοιχεῖαι, ‡
(Esōthen gar ek taʸs kardias tōn anthrōpōn hoi dialogismoi hoi kakoi ekporeuontai, porneiai, klopai, fonoi, moiⱪeiai,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
UST Specifically, it is a person’s innermost being that causes them to think things that are evil; they act immorally, they steal things, they commit murder.
BSB For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
BLB For from within the heart of men go forth evil thoughts, sexual immorality, thefts, murders, adulteries,
AICNT For from within, out of the heart of men, come evil thoughts, fornications, thefts, murders,
OEB for it is from within, out of the hearts of people, that there come evil thoughts – sexual immorality, theft, murder, adultery,
WEB For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
NET For from within, out of the human heart, come evil ideas, sexual immorality, theft, murder,
LSV for from within, out of the heart of men, the evil reasonings come forth, adulteries, whoredoms, murders,
FBV It's from the inside, from people's minds, that evil thoughts come: sexual immorality, theft, murder, adultery,
TCNT For from within, from the hearts of men, come evil thoughts, adultery, fornication, murder,
T4T Specifically, it is people’s innermost being that causes them to think things that are evil; they act immorally, they steal things, they commit murder.
LEB For from within, from the heart of people, come evil plans, sexual immoralities, thefts, murders,
BBE Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
MOF No MOF MARK book available
ASV For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
DRA For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
YLT for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,
DBY For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
RV For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
WBS For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
KJB For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
BB For from within, euen out of the heart of men, proceade euyll thoughtes, adulterie, fornication, murther,
(For from within, even out of the heart of men, proceade evil thoughtes, adulterie, fornication, murther,)
GNV For from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers,
(For from within, even out of the heart of men, proceede evil thoughtes, adulteries, fornications, murthers,)
CB that defyleth the man. For from within out of the hert of man proceade euell thoughtes, aduoutrye, whordome, murthur,
(that defyleth the man. For from within out of the heart of man proceade evil thoughtes, aduoutrye, whordome, murthur,)
TNT For from with in even oute of the herte of men proceade evill thoughtes: advantry fornicacion murder
(For from with in even oute of the heart of men proceade evill thoughtes: advantry fornication murder)
WYC For fro with ynne, of the herte of men comen forth yuel thouytis, auowtries,
(For from with ynne, of the heart of men comen forth yuel thouytis, auowtries,)
LUT Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord,
(Because from innen, out of to_him Herzen the Menschen, gehen heraus böse Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord,)
CLV Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
(Ab intus because about corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,)
UGNT ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
(esōthen gar ek taʸs kardias tōn anthrōpōn hoi dialogismoi hoi kakoi ekporeuontai, porneiai, klopai, fonoi,)
SBL-GNT ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
(esōthen gar ek taʸs kardias tōn anthrōpōn hoi dialogismoi hoi kakoi ekporeuontai, ⸂porneiai, klopai, fonoi,)
TC-GNT Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι,
(Esōthen gar, ek taʸs kardias tōn anthrōpōn hoi dialogismoi hoi kakoi ekporeuontai, moiⱪeiai, porneiai, fonoi,)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for the claim that Jesus made in the previous verse about how what comes out from a person is what defiles that person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “I say that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων
from the heart ¬the ˱of˲_people
In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think, feel, and desire. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think, feel, and desire in your culture, or you could express the idea plainly. See how you translated heart in 7:19. Alternate translation: “from the head of men” or “from the mind of men” or “from what men think and desire”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
τῆς καρδίας
the heart
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “the hearts”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορεύονται
/are/_going_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go out”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκπορεύονται
/are/_going_out
Here Jesus speaks as if evil deeds and desires go out from the inside of a person. He means that these evil deeds and desires have their origin from the person, not from anything outside the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “spring” or “originate”