Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37

Parallel MARK 7:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:36 ©

OET (OET-RV) The Yeshua advised that they shouldn’t tell anyone, but the more he said that, the more they seemed to spread it around.

OET-LVAnd he_instructed to_them that they_may_be_telling to_no_one.
But as_much_as was_instructing to_them, they were_proclaiming it more more_abundantly.

SR-GNTΚαὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. Ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 
   (Kai diesteilato autois hina maʸdeni legōsin. Hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekaʸrusson.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he ordered them so that they would tell it to no one. But as much as he ordered them, the more abundantly they were proclaiming it.

UST Jesus told the people not to tell anyone what he had done. But, although he repeatedly ordered them and others not to tell anyone about it, they kept talking about it all the more.


BSB § Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.

BLB And He instructed them that they should tell no one. But as much as He kept instructing them, they were proclaiming it more abundantly.

AICNT And he ordered them not to tell anyone; but the more he ordered them, the more they proclaimed it.

OEB Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,

WEB He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

NET Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.

LSV He charged them that they may tell no one, but the more He was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],

FBV Jesus gave strict orders not to tell anyone, but the more he said this, the more they spread the news.

TCNT Then Jesus ordered them not to tell anyone. But as much as he ordered them not to do so, they proclaimed it all the more.

T4T Jesus told the people/his friends► not to tell anyone what he had done. But, although he ordered them and others repeatedly not to tell anyone about it, they kept talking about it very much.

LEB And he ordered them that they should say nothing, but as much as he ordered them not to, they proclaimed it even more instead.

BBE And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

DRA And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.

YLT And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],

DBY And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;

RV And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

WBS And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

KJB And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

BB And he commaunded them, that they shoulde tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they published it.
  (And he commanded them, that they should tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they published it.)

GNV And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,
  (And he commanded them, that they should tell no man: but how much soeuer he forbad them, the more a great deale they published it,)

CB And he charged them, that they shulde tell noman.But the more he forbad them, the more they published it,
  (And he charged them, that they should tell noman.But the more he forbad them, the more they published it,)

TNT And he commaunded them that they shuld tell no man. But the more he forbad them soo moche the more a greate deale they publesshed it:
  (And he commanded them that they should tell no man. But the more he forbad them soo much the more a great deale they publesshed it:)

WYC And he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden,
  (And he commanded to them, that they should say to no man; but how much he commanded to them, so much more they preached,)

LUT Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
  (And he verbot ihnen, they/she/them sollten it niemand say. Ye mehr he but verbot, je mehr they/she/them it ausbreiteten.)

CLV Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
  (And præcepit illis ne cui dicerent. Quanto however eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:)

UGNT καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν. ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
  (kai diesteilato autois hina maʸdeni legōsin. hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekaʸrusson.)

SBL-GNT καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ⸀λέγωσιν· ὅσον δὲ ⸂αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ⸃ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
  (kai diesteilato autois hina maʸdeni ⸀legōsin; hoson de ⸂autois diestelleto, autoi⸃ mallon perissoteron ekaʸrusson.)

TC-GNT Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
  (Kai diesteilato autois hina maʸdeni eipōsin; hoson de autos autois diestelleto, mallon perissoteron ekaʸrusson.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & λέγωσιν & αὐτοῖς & αὐτοὶ

˱to˲_them & ˱they˲_/may_be/_telling & ˱to˲_them & they

The pronouns them and they throughout this refer to the people who saw that Jesus had healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who saw what he had done … they would tell it … them … they” or “those who knew about the healing … they would tell it … them … they”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν

˱to˲_them that ˱to˲_no_one ˱they˲_/may_be/_telling

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Tell it to no one’”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ

˱to˲_them ˱to˲_them /was/_instructing they

Here Mark implies that Jesus ordered them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he ordered them to tell it to no one”

BI Mark 7:36 ©