Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:28 ©

OET (OET-RV) And she responded, “Yes, master, but the puppies under the table do get to eat the little crumbs that the children drop.”

OET-LVAnd she answered and is_saying to_him:
Yes, master, even the little_dogs beneath the table are_eating of the the little_crumbs of_the little_children.

SR-GNT δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.” 
   (Haʸ de apekrithaʸ kai legei autōi, “Nai, ˚Kurie, kai ta kunaria hupokatō taʸs trapezaʸs esthiousin apo tōn psiⱪiōn tōn paidiōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But she answered and says to him, “Yes, Lord, and the little dogs under the table eat from the crumbs of the children.”

UST She replied to him, “Sir, what you say is correct, but even the house dogs, who lie under the table, eat the crumbs that the children drop.”


BSB § “Yes, Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

BLB But she answered and says to Him, "Yes, Lord, even the dogs under the table eat of the children's crumbs."

AICNT But she answered and said to him, “Lord, even the dogs under the table eat from the children's crumbs.”

OEB ‘Yes, Master,’ she replied. ‘Even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.’

WEB But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

NET She answered, “Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

LSV And she answered and says to Him, “Yes, Lord; for the little dogs under the table also eat of the children’s crumbs.”

FBV “True, sir,” she said, “but even the dogs under the table eat the scraps the children leave.”

TCNT She answered him, “Yes, Lord, yet even the dogs under the table eat the children's crumbs.”

T4T But to show that she believed that non-Jews could also receive help from God [MET], she replied to him, “Sir, what you say is correct, but even the little dogs, which lie under the table, eat the crumbs that the children drop.”

LEB But she answered and said to him, “Lord, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

BBE But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

DRA But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.

YLT And she answered and saith to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

DBY But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

RV But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

WBS But she answered and saith unto him, Yea, Lord: even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

KJB And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

BB She aunswered, and saide vnto hym, euen so Lorde: neuerthelesse, the litle dogges also eate vnder the table, of the chyldrens crumbes.
  (She answered, and said unto him, even so Lord: neverthelesse, the little dogges also eat under the table, of the childrens crumbes.)

GNV Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.
  (Then she answered, and said unto him, Trueth, Lord: yet indeed the whelpes eat under the table of the childrens crommes.)

CB She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes.
  (She answered and said unto him: Yee LORD, nevertheles the whelpes also eat under ye/you_all table, of ye/you_all childres cromes.)

TNT She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes.
  (She answered and said unto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eat under the table of the childrens cromes.)

WYC And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children.
  (And she answered, and said to him, Yis, Lord; for little whelpis eten under the bord, of the crummes of children.)

LUT Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HErr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
  (They/She antwortete but and spoke to ihm: Ya, HErr; but though/but eat the Hündlein under to_him Tisch from the Brosamen the Kinder.)

CLV At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
  (At illa respondit, and he_said illi: Utique Domine, nam and catelli comedunt sub mensa about micis puerorum.)

UGNT ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
  (haʸ de apekrithaʸ kai legei autōi, nai, Kurie, kai ta kunaria hupokatō taʸs trapezaʸs esthiousin apo tōn psiⱪiōn tōn paidiōn.)

SBL-GNT ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
  (haʸ de apekrithaʸ kai legei autōi; ⸀Kurie, ⸀kai ta kunaria hupokatō taʸs trapezaʸs ⸀esthiousin apo tōn psiⱪiōn tōn paidiōn.)

TC-GNT Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
  (Haʸ de apekrithaʸ kai legei autōi, Nai, Kurie; kai gar ta kunaria hupokatō taʸs trapezaʸs esthiei apo tōn psiⱪiōn tōn paidiōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what the woman says in contrast to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,” or “Yet”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ναί

yes

Here, the woman uses the word Yes to indicate that she understands and agrees with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Yes, I agree” or “Yes, that is true”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

even

Here, the word and introduces the woman’s further explanation of what Jesus said about children and little dogs. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave and untranslated. Alternate translation: “but it is also true” or “yet even further,”

Note 4 topic: figures-of-speech / parables

τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων

the little_dogs beneath the table /are/_eating of the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ ναί Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)

To ask Jesus to help her, the woman offers a story or illustration based on the parable that Jesus told in 7:27. In the story, the little dogs represent non-Jewish people, and the crumbs represent the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: “here is a similar story: the little dogs under the table eat from the crumbs of the children” or “the little dogs under the table eat from the crumbs of the children. That is what helping me would be like”

Note 5 topic: translate-unknown

τὰ κυνάρια

the little_dogs

See you how you translated this phrase in 7:27. Alternate translation: “to the domesticated animals” or “to the scavenging animals”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης

the little_dogs beneath the table

The woman means that the little dogs are where the children are eating the food. In her culture, they would lie under the table where the food was served. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the little dogs near the food” or “the little dogs that are nearby when the food is served”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ψιχίων τῶν παιδίων

the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ ναί Κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν παιδίων)

Here, the woman is using the possessive form to describe crumbs that fall from the food that the children are eating. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the crumbs from what the children are eating” or “crumbs that fall from the children’s meals”

BI Mark 7:28 ©