Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:24 ©

OET (OET-RV) So Yeshua answered, “Actually you’re all quite wrong, because you ignore the scriptures and also because you haven’t experienced God’s power.

OET-LVthe Yaʸsous was_saying to_them:
Not are_you_all_being_strayed because_of this, not having_known the scriptures, nor the power of_ the _god?

SR-GNTἜφη αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ˚Θεοῦ; 
   (Efaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Ou dia touto planasthe, maʸ eidotes tas Grafas, maʸde taʸn dunamin tou ˚Theou?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus said to them, “Are you not being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God?

UST Jesus replied to them, “You are certainly wrong. You do not know what the Scriptures teach about this. You also do not understand God’s power to make people alive again.


BSB § Jesus said to them, “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God?

BLB Jesus was saying to them, "Do you not err because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God?

AICNT Jesus said to them, “Is it not for this reason that you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?

OEB‘Is not the reason of your mistake,’ answered Jesus, ‘your ignorance of the scriptures and of the power of God?

WEB Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?

WMB Yeshua answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?

NET Jesus said to them, “Aren’t you deceived for this reason, because you don’t know the scriptures or the power of God?

LSV And Jesus answering said to them, “Do you not go astray because of this, not knowing the Writings, nor the power of God?

FBV Jesus told them, “This proves you're mistaken, and that you don't know the Scriptures or the power of God.

TCNT Jesus answered them, “Is this not why you are in error, because you know neither the Scriptures nor the power of God?

T4T Jesus replied to them, “You are certainly wrong [RHQ]. You do not know what they have written in the Scriptures about this. You also do not understand God’s power to make people alive again.

LEB Jesus said to them, “Are you not deceived because of this, because you do not know the scriptures or the power of God?

BBE Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?

MOFNo MOF MARK book available

ASV Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?

DRA And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures, nor the power of God?

YLT And Jesus answering said to them, 'Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?

DBY And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?

RV Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?

WBS Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?

KJB And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
  (And Jesus answering said unto them, Do ye/you_all not therefore err, because ye/you_all know not the scriptures, neither the power of God?)

BB And Iesus aunswered, and sayde vnto the: Do ye not therfore erre, because ye vnderstande not the Scriptures, neither the power of God?
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto the: Do ye/you_all not therefore erre, because ye/you_all understand not the Scriptures, neither the power of God?)

GNV Then Iesus answered, and saide vnto them, Are ye not therefore deceiued, because ye knowe not the Scriptures, neither the power of God?
  (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Are ye/you_all not therefore deceived, because ye/you_all know not the Scriptures, neither the power of God?)

CB Then answered Iesus, and sayde vnto them: Do not ye erre? because ye knowe not the scryptures ner ye power of God?
  (Then answered Yesus/Yeshua, and said unto them: Do not ye/you_all erre? because ye/you_all know not the scryptures nor ye/you_all power of God?)

TNT Iesus answered and sayde vnto them: Are ye not therfore deceaved and vnderstonde not the scryptures nether the power of God?
  (Yesus/Yeshua answered and said unto them: Are ye/you_all not therefore deceived and understood not the scryptures neither the power of God?)

WYC And Jhesus answeride, and seide to hem, Whether ye erren not therfor, that ye knowe not scripturis, nethir the vertu of God?
  (And Yhesus answered, and said to them, Whether ye/you_all erren not therefore, that ye/you_all know not scripturis, neither the virtue of God?)

LUT Da antwortete JEsus und sprach zu ihnen: Ist‘s nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.
  (So antwortete Yesus and spoke to ihnen: Ist‘s not also? Ihr irret darum, that her nichts know from the Schrift still from the Kraft God’s.)

CLV Et respondens Jesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?
  (And respondens Yesus, ait illis: Nonne ideo erratis, not/no scientes Scripturas, neque virtutem Dei?)

UGNT ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?
  (efaʸ autois ho Yaʸsous, ou dia touto planasthe, maʸ eidotes tas Grafas, maʸde taʸn dunamin tou Theou?)

SBL-GNT ⸂ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
  (⸂efaʸ autois ho Yaʸsous⸃; Ou dia touto planasthe maʸ eidotes tas grafas maʸde taʸn dunamin tou theou?)

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ;
  (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Ou dia touto planasthe, maʸ eidotes tas grafas, maʸde taʸn dunamin tou Theou?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?

not because_of this ˱you_all˲_/are_being/_strayed not /having/_known the Scriptures nor the power ¬the ˱of˲_God

Jesus is using the question form to rebuke the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are most certainly being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God!” or “I tell you that you are being led astray because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

not because_of this ˱you_all˲_/are_being/_strayed not /having/_known the Scriptures nor the power ¬the ˱of˲_God

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Is it not because you do not know the Scriptures nor the power of God that you are being led astray”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ & πλανᾶσθε

not & ˱you_all˲_/are_being/_strayed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is they themselves. Alternate translation: “Are you not going astray” or “Are you not leading yourselves astray”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐ & πλανᾶσθε

not & ˱you_all˲_/are_being/_strayed

Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

διὰ τοῦτο & μὴ εἰδότες

because_of this & not /having/_known

Here, the word this refers directly ahead to the phrase not knowing the Scriptures nor the power of God. Jesus expresses the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: “because you do not know”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

the power ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the powerful things that God can do”

BI Mark 12:24 ©