Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:32 ©

OET (OET-RV)

[ref]The teacher replied to Yeshua, “Yes, teacher, you’re quite right saying there’s only one God and no other,

12:32: Deu 4:35.

OET-LVAnd the scribe said to_him:
Rightly, Teacher, in truth having_said, that He_is one, and there_is not another except him,

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ γραμματεύς, “Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἶπας, ὅτιΕἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ’, 
   (Kai eipen autōi ho grammateus, “Kalōs, Didaskale, epʼ alaʸtheias eipas, hotiHeis estin, kai ouk estin allos plaʸn autou’,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the scribe said to him, “Good, Teacher! According to truth you have said that he is one, and there is no other besides him.

UST The man said to Jesus, “Teacher, you have answered well. You say truthfully that God is the only God and that there is no other God.


BSB § “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,

BLB And the scribe said to Him, "Right, Teacher. You have spoken according to truth that He is One, and there is not another besides Him,

AICNT And the scribe said to him, “Well said, teacher, you have spoken the truth, for there is one, and there is no other besides him;

OEB ‘Wisely answered, teacher!’ exclaimed the teacher of the Law. ‘It is true, as you say, that there is one God, and that there is no other besides him;

WEB The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he;

WMB The scribe said to him, “Truly, Rabbi, you have said well that he is one, and there is none other but he;

NET The expert in the law said to him, “That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.

LSV And the scribe said to Him, “Well, Teacher, in truth You have spoken that there is one God, and there is none other but He;

FBV “That's right, Teacher,” the man replied. “It's true as you said that God is one, and there is no other.

TCNT Then the scribe said to him, “Yoʋ are right, Teacher. In truth yoʋ have said that God is one, and that there is no other besides him,

T4T The man said to Jesus, “Teacher, you have answered well. You correctly said that he is the only God and that there is no other God we must worship/obey.

LEB And the scribe said to him, “That is true, Teacher. You have said correctly that he is one and there is no other except him.

BBE And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:

DRA And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.

YLT And the scribe said to him, 'Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;

DBY And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;

RV And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:

WBS And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:

KJB And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
  (And the scribe said unto him, Well, Master, thou/you hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:)

BB And the scribe sayde vnto hym: well maister, thou hast sayde the trueth, for there is one God, & there is none but he.
  (And the scribe said unto him: well master, thou/you hast said the truth, for there is one God, and there is none but he.)

GNV Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he,
  (Then that Scribe said unto him, Well, Master, thou/you hast said the truth, that there is one God, and that there is none but he,)

CB And the scrybe sayde vnto him: Master, Verely thou hast sayde right: for there is but one God, & there is none other without him,
  (And the scrybe said unto him: Master, Verily/Truly thou/you hast said right: for there is but one God, and there is none other without him,)

TNT And the Scribe sayde vnto him: well master thou hast sayd the truthe that ther ys one God and that ther is none but he.
  (And the Scribe said unto him: well master thou/you hast said the truthe that there is one God and that there is none but he.)

WYC And the scribe seide to hym, Maister, in treuthe thou hast wel seid; for o God is, and ther is noon other, outakun hym;
  (And the scribe said to him, Master, in truth thou/you hast well said; into God is, and there is noon other, outakun him;)

LUT Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein GOtt, und ist kein anderer außer ihm.
  (And the Schriftgelehrte spoke to ihm: Meister, you hast wahrlich recht geredet; because it is a God, and is kein anderer außer him.)

CLV Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
  (And ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, because unus it_is God, and not/no it_is alius præter eum.)

UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπας, ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ,
  (kai eipen autōi ho grammateus, kalōs, Didaskale, ep’ alaʸtheias eipas, hoti heis estin, kai ouk estin allos plaʸn autou,)

SBL-GNT ⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπʼ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
  (⸀kai eipen autōi ho grammateus; Kalōs, didaskale, epʼ alaʸtheias eipes hoti heis estin kai ouk estin allos plaʸn autou;)

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
  (Kai eipen autōi ho grammateus, Kalōs, didaskale, ep᾽ alaʸtheias eipas hoti heis esti, kai ouk estin allos plaʸn autou;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:28-34 After the three hostile challenges of 11:27–12:27, the reader might expect the next question to Jesus to be hostile (see 11:28; 12:13, 15, 19-23), but this was not a hostile counter. Earlier references in Mark to the teachers of religious law have portrayed them as antagonistic (2:6-7, 16; 3:22; 7:1, 5; 8:31; 9:14; 10:33; 11:18, 27), and Jesus will warn the crowds against their hypocrisy (12:38-40), but this teacher was positively inclined toward Jesus (12:28, 32) and praised him (12:32-33). Jesus described the man’s answer to his question as having understanding, and Jesus said that the man was not far from the Kingdom of God (12:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καλῶς

rightly

Here the scribe implies that he thinks that Jesus answered the question Well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You have answered well”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπ’ ἀληθείας

in truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Based on what is true” or “You have spoken what is true when”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ

one ˱he˲_is and not ˱there˲_is another except him

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he is one, that is, there is no other besides him” or “he is one; indeed, there is no other besides him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς ἐστιν

one ˱he˲_is

Here, just as in 12:29, the phrase he is one could be: (1) an affirmation that God is the only one whom the Israelites honored and worshiped as God. Alternate translation: “he is our only God” or “he alone is God” (2) an affirmation of the uniqueness of God. Alternate translation: “he is unique”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἐστιν & αὐτοῦ

˱he˲_is & him

The pronouns he and him refer to God. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “God is … God”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλος

another

The scribe is using the adjective other as a noun to mean another god. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “other god”

BI Mark 12:32 ©