Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then an impoverished widow came and threw in two small copper coins.
OET-LV And one poor widow having_come, throw two leptons, which is a_quadran.
SR-GNT Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. ‡
(Kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebalen lepta duo, ho estin kodrantaʸs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come, one poor widow put in two lepta, which is a quadrans.
UST Then a poor widow came along and dropped in two small copper coins, which together are equal in value to one Roman quadrans.
BSB Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius.
BLB And one poor widow having come, cast in two lepta, which is a kodrantes.
AICNT And a poor widow came and put in two small copper coins, which is a quadrans.
OEB but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
WEB A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
NET And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.
LSV and having come, a poor widow put in two mites, which are a penny.
FBV Then a poor widow came along and put in just two small coins.
TCNT Then a poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.
T4T Then a poor widow came along and put in two small copper coins, which had a very small value.
LEB And one poor widow came and put in two small copper coins (that is, a penny).
BBE And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
MOF No MOF MARK book available
ASV And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
DRA And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
YLT and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
DBY And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
RV And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
WBS And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
KJB And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
BB And there came a certayne poore widdowe, & she threwe in two mites, which make a farthyng.
(And there came a certain poor widdowe, and she threwe in two mites, which make a farthyng.)
GNV And there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin.
(And there came a certain poor widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin.)
CB And there came a poore wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge.
(And there came a poor wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge.)
TNT And ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge.
(And there came a certain poor widow and she threwe in two mytes which make a farthynge.)
WYC But whanne a pore widewe was comun, sche keste two mynutis, that is, a ferthing.
(But when a poor widow was comun, she cast/threw two mynutis, that is, a ferthing.)
LUT Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
(And it came one arme Witwe and legte zwei Scherflein ein; the make a Heller.)
CLV Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
(Since venisset however vidua una pauper, misit two minuta, that it_is quadrans,)
UGNT καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
(kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebalen lepta duo, ho estin kodrantaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
(kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebalen lepta duo, ho estin kodrantaʸs.)
TC-GNT Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.
(Kai elthousa mia ⱪaʸra ptōⱪaʸ ebale lepta duo, ho esti kodrantaʸs.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:41-44 This account of a poor widow highlights the contrast between the falsely pious religious leaders (12:38-40) and those who truly love God. The emphasis of the passage falls on Jesus’ pronouncement, I tell you the truth, in which the widow is described as having given more than the rich.
Note 1 topic: writing-participants
ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν
/having/_come one widow poor cast
Here Mark introduces one poor widow as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a woman arrived. She was a widow, and she was poor. She put in”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθοῦσα
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 3 topic: translate-bmoney
λεπτὰ δύο
leptons two
The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value”
Note 4 topic: translate-bmoney
ὅ ἐστιν κοδράντης
which is /a/_quadran
A quadrans was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of one of the least valuable coins in your culture, or a general expression. Alternate translation: “which is a nickel” or “which is not even an hour’s wage”