Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Pilate asked again, “Then what should I do with this man that you call the King of the Jews?”
OET-LV And the Pilatos again answering was_saying to_them:
Therefore what I_may_do which you_all_are_calling the king of_the Youdaiōns?
SR-GNT Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, “Τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” ‡
(Ho de Pilatos palin apokritheis elegen autois, “Ti oun poiaʸsō hon legete ton Basilea tōn Youdaiōn?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pilate, answering again, was saying to them, “What therefore should I do with the one you call the King of the Jews?”
UST Once more, Pilate said to them, “If I release Barabbas, what do you want me to do with the man whom some of you Jews say is your king?”
BSB § So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
BLB And Pilate answering was saying to them again, "Then what do you wish that I should do to Him whom you call the King of the Jews?"
AICNT Pilate spoke to them again, “What then {do you want me to do} [to the one you call] the King of the Jews?”
OEB Pilate, however, spoke to them again, ‘What should I do then with the man whom you call the “king of the Jews”?’
WEB Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
NET So Pilate spoke to them again, “Then what do you want me to do with the one you call king of the Jews?”
LSV And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
FBV “Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
TCNT In response Pilate said to them again, “What then do you want me to do with the man you call King of the Jews?”
T4T Pilate said to them again, “If I release Barabbas, what do you want me to do with the man whom some of you Jews say is your king?”
LEB So Pilate answered and said to them again, “Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?”
BBE And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
MOF No MOF MARK book available
ASV And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
DRA And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
YLT And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
DBY And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
RV And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
WBS And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
KJB And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
(And Pilate answered and said again unto them, What will ye/you_all then that I shall do unto him whom ye/you_all call the King of the Jews?)
BB Pilate aunswered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto hym, whom ye call the kyng of the Iewes?
(Pilate answered again, and said unto them: What will ye/you_all then that I do unto him, whom ye/you_all call the king of the Yewes?)
GNV And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
(And Pilate answered, and said again unto them, What will ye/you_all then that I do with him, whom ye/you_all call the King of the Yewes?)
CB Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wil ye the that I do vnto him, whom ye accuse to be kynge of the Iewes?
(Pylate answered again, and said unto them: What will ye/you_all the that I do unto him, whom ye/you_all accuse to be king of the Yewes?)
TNT And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do with him whom ye call the kynge of the Iewes?
(And Pylate answered again and said unto the: What will ye/you_all then that I do with him whom ye/you_all call the king of the Yewes?)
WYC And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
(And eftsoone Pilat answered, and said to them, What then wolen ye/you_all that I shall do to the king of Yewis?)
LUT Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden?
(Pilatus but antwortete againum and spoke to ihnen: What wollt her denn, that I tue to_him, the her schuldiget, he be a king the Yuden?)
CLV Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
(Pilatus however iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Yudæorum?)
UGNT ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?
(ho de Peilatos palin apokritheis elegen autois, ti oun poiaʸsō legete ton Basilea tōn Youdaiōn?)
SBL-GNT ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
(ho de Pilatos ⸂palin apokritheis elegen⸃ autois; Ti oun ⸀thelete poiaʸsō ⸂hon legete⸃ ⸀ton basilea tōn Youdaiōn?)
TC-GNT Ὁ δὲ Πιλάτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
(Ho de Pilatos apokritheis palin eipen autois, Ti oun thelete poiaʸsō hon legete basilea tōn Youdaiōn?)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων)
Together the two terms answering and was saying mean that Pilate was responding to what the crowd asked for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or use plain language. Alternate translation: “Pilate responded to them” or “Pilate said to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
again
Mark uses the word again here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in 15:9. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a second time” or “once more”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί οὖν
what therefore
Here, the word therefore indicates that Pilate asks this question in response to the crowd, who were asking that he release Barabbas. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Once I release Barabbas, what”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
λέγετε
˱you_all˲_/are/_calling
Because Pilate is speaking to the crowd in Jerusalem, the word you is plural.
Note 5 topic: translate-textvariants
λέγετε
˱you_all˲_/are/_calling
Many ancient manuscripts read with the one you call. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “with.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.