Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and so they all arrived at Golgotha (which means “Place of the skull”).
OET-LV And they_are_bringing him to the Golgotha/(Guləggolet), place which is being_translated:
place Of_the_skull.
SR-GNT Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος, “Κρανίου Τόπος”. ‡
(Kai ferousin auton epi ton Golgothan, topon ho estin methermaʸneuomenos, “Kraniou Topos”.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they bring him to the place Golgotha, which is translated, “Place of a Skull.”
UST The soldiers brought them both to a place that they call Golgotha. That name means, “The Place of the Skull.”
BSB § They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
BLB And they bring Him to a place, Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
AICNT And they bring him to the place called Golgotha, which is translated Place of the Skull.
OEB They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means “place of a Skull.”
WEB They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
NET They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, “Place of the Skull”).
LSV and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
FBV They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
TCNT and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
T4T They brought them both to a place that they call Golgotha. That name means, ‘a place like a skull’.
LEB And they brought him to the placeGolgotha (which is translated “Place of a Skull”).
BBE And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
DRA And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
YLT and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
DBY And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
RV And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
WBS And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
KJB And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
BB And they brought hym to a place named Golgotha, which is, if a man interprete it, the place of dead mens sculles.
(And they brought him to a place named Golgotha, which is, if a man interpret it, the place of dead mens sculles.)
GNV And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
CB And they brought him to the place Golgatha, which is by interpretacion: a place of deed mens skulles.
(And they brought him to the place Golgatha, which is by interpretation: a place of dead mens skulles.)
TNT And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
(And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretation the place of dead mens scoulles))
WYC And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
(And they ledden him in to a place Golgatha, that is to say, the place of Caluari.)
LUT Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
(And they/she/them broughtn him/it at the Stätte Golgatha, the is verdolmetscht: Schädelstätte.)
CLV Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
(And perducunt him in Golgotha locum: that it_is interpretatum Calvariæ locus.)
UGNT καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
(kai ferousin auton epi ton Golgothan, topon ho estin methermaʸneuomenon, Kraniou Topos.)
SBL-GNT καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
(kai ferousin auton epi ⸀ton ⸀Golgothan topon, ho estin ⸀methermaʸneuomenon Kraniou Topos.)
TC-GNT Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
(Kai ferousin auton epi Golgotha topon, ho esti methermaʸneuomenon Kraniou Topos.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Note 1 topic: translate-transliterate
Γολγοθᾶν
Golgotha
The word Golgotha is an Aramaic word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means later in the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
which is (Some words not found in SR-GNT: καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου Τόπος)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which one can translate as”