Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:32 ©

OET (OET-RV) The so-called ‘chosen one’ or ‘King of Israel’. Now, if he’d just come down from there, then we’d be able to believe him.”
¶ Even the other two being executed with him were deriding him.

OET-LVThe chosen_one/messiah, the king of_Israaʸl/(Yisəʼēl), let_come_down now from the stake, in_order_that we_may_see and we_may_believe.
And the ones having_been_executed_on_a_stake_with with him were_deriding him.

SR-GNT ˚Χριστὸς, Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν!” Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 
   (Ho ˚Ⱪristos, ho Basileus Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen!” Kai hoi sunestaurōmenoi sun autōi ōneidizon auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we might see and might believe,” and the ones having been crucified with him were reviling him.

UST He claimed to be the Messiah and the king who rules the people of Israel. If his words are true, he should come down now from the cross! Then we will believe him!” The two men who were nailed onto crosses beside him also insulted him.


BSB Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.

BLB The Christ, the King of Israel, let Him descend now from the cross, that we might see and believe!" And those being crucified with Him were upbraiding Him.

AICNT Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.”
¶ And those who were crucified with him also reproached him.

OEB ‘He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the “king of Israel,” come down from the cross now so that we can see it and believe.’ Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.

WEB Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.

WMB Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.

NET Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!” Those who were crucified with him also spoke abusively to him.

LSV The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.

FBV If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.

TCNT Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe him.” The men who were crucified with him were also insulting him.

T4T He said, ‘I am the Messiah, I am the King who rules the people of Israel.’ If his words are true, he should come down now from the cross! Then we will believe him!” The two men who were crucified beside him also insulted him.

LEB Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.
¶ 

BBE Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

DRA Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

YLT The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.

DBY Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

RV Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

WBS Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

KJB Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

BB Let Christe the kyng of Israel descende nowe from the crosse, that we may see, and beleue. And they that were crucified with hym, checked hym also.
  (Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see, and believe. And they that were crucified with him, checked him also.)

GNV Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
  (Let Christ the King of Israel now come down from the cross, that we may see, and believe. They also that were crucified with him, reuiled him.)

CB Yf he be Christ and ye kynge of Israel, let him come downe now fro the crosse, yt we maye se it, & beleue. And they yt were crucified wt hi, checked hi also.
  (If he be Christ and ye/you_all king of Israel, let him come down now from the cross, it we may see it, and believe. And they it were crucified with hi, checked hi also.)

TNT Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
  (Let Christ the king of Israel now descend from the cross that we may see and believe. And they that were crucified with him checked him also.)

WYC Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
  (Christ, king of Israel, come down now from the cross, that we seen, and believen. And they that were crucified with him, dispiseden him.)

LUT Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
  (Ist he Christ and king in Israel, so steige he now from_the Kreuze, that wir see and believe. And the with him gekreuzigt waren, schmäheten him/it also.)

CLV Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
  (Christus rex Israël descendat now about cruce, as videamus, and credamus. And who cum eo crucifixi erant, convitiabantur to_him.)

UGNT ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν! καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
  (ho Ⱪristos, ho Basileus Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen! kai hoi sunestaurōmenoi sun autōi ōneidizon auton.)

SBL-GNT ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
  (ho ⱪristos ho ⸀basileus Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai ⸀pisteusōmen. kai hoi sunestaurōmenoi ⸀sun autōi ōneidizon auton.)

TC-GNT Ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν αὐτῷ. Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
  (Ho Ⱪristos ho basileus tou Israaʸl katabatō nun apo tou staurou, hina idōmen kai pisteusōmen autōi. Kai hoi sunestaurōmenoi autōi ōneidizon auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:32 The two men who were crucified with Jesus also mocked him. One might expect compassion from those suffering a similar cruel fate (cp. Luke 23:39-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν

the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down now from the cross in_order_that ˱we˲_/may/_see and ˱we˲_/may/_believe

Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that Jesus is not really the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really were the Christ, the King of Israel. In that case, he should come down now from the cross so that we might see and might believe” or “If he is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then, we will see and believe”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down

Here the Jewish leaders mock Jesus by speaking about him as if he were the Christ, the King of Israel when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words, as Mark indicated when he says that they mocked Jesus (see 15:31). If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “Let the so-called Christ, the King of Israel, come down” or “He calls himself the Christ, the King of Israel. Let him come down”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Christ, the King of Israel, must come down”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω

the Messiah the King ˱of˲_Israel /let/_come_down

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “Let the Christ, the King of Israel, go down”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν

˱we˲_/may/_see and ˱we˲_/may/_believe

Here the Jewish leaders imply that they might see Jesus coming down from the cross and then they might believe that he really is the Christ, the King of Israel. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “we might see him come down and might believe that he really is the Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

συνεσταυρωμένοι

/having_been/_crucified_with

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “whom Pilate’s soldiers were crucifying”

BI Mark 15:32 ©