Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) As evening came, it was now the Preparation Day, i.e., the day before the Rest Day.
OET-LV And having_ already _become evening, because it_was the_preparation day, that is the_pre-day_of_rest day,
SR-GNT Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, ‡
(Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin prosabbaton,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
UST 42-43 42-43When evening was near, a man named Joseph from a town called Arimathea came there. He was a member of the Jewish council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule. He knew that, according to Jewish law, a body must be buried on the day the person died. He also realized that it was the Day of Preparation, the day when people prepared things for the Jewish day of rest, and that the Jewish day of rest would start when the sun set. Evening was now approaching. Courageously, he went to Pilate and asked his permission to take the body of Jesus down from the cross and bury it immediately.
BSB § Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
BLB And evening having arrived already, since it was the Preparation, that is, the day before Sabbath,
AICNT And when it was already evening, since it was the day of preparation, which is the day before the Sabbath,
OEB The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
WEB When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
NET Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
LSV And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
FBV It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
TCNT When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
T4T 42-43 42-43When evening was near, a man named Joseph from Arimathea town came there. He was a member of the Jewish council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the time when God would send his king to begin to rule. He knew that, according to Jewish law, people’s bodies had to be buried {someone had to bury people’s bodies} on the day they died. He also realized that it was the day when people prepared things for ◄the Jewish day of rest/the Sabbath►, and that the Sabbath would start when the sun set. So he became courageous and went to Pilate and asked Pilate to permit him to take the body of Jesus down from the cross and bury it immediately.
LEB And when it was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
BBE And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
MOF No MOF MARK book available
ASV And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
DRA And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
YLT And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
DBY And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
RV And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
WBS And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
KJB ¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
(¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,)
BB And nowe when the euen was come, (because it was the day of preparyng, that goeth before the Sabboth)
(And now when the evening was come, (because it was the day of preparyng, that goeth/goes before the Sabbath))
GNV And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
(And now when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath))
CB And at euen (for so moch as it was the daye of preparinge, which is the fore Sabbath)
(And at evening (for so much as it was the day of preparinge, which is the fore Sabbath))
TNT And now when nyght was come (because it was the even that goeth before the saboth)
(And now when night was come (because it was the even that goeth/goes before the sabbath))
WYC And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
(And when eventide/evening was come, for it was the eventide/evening which is before the sabbath,)
LUT Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
(And in/at/on_the Abend, dieweil it the Rüsttag war, which is the Vorsabbat,)
CLV Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
(And cum yam sero was factum (because was parasceve, that it_is ante sabbatum),)
UGNT καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
(kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin prosabbaton,)
SBL-GNT Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
(Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn paraskeuaʸ, ho estin ⸀prosabbaton,)
TC-GNT Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον,
(Kai aʸdaʸ opsias genomenaʸs, epei aʸn Paraskeuaʸ, ho esti prosabbaton,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,” or “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον
already evening /having/_become because ˱it˲_was /the/_Preparation_‹day› that is /the/_pre-Sabbath_‹day›
Here Mark indicates that Joseph of Arimathea acted as he did (see 15:43) because it was the Day of Preparation. Mark assumes that his readers will know that Jews would not move or bury a body on the Sabbath (the next day). He also assumes that his readers will know that the law includes a command to bury on the same day anyone who was executed as Jesus was (see Deuteronomy 21:22–23). So, if he wanted bury Jesus’ body, Joseph needed to receive the body and bury it quickly, before the next day began. If it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote or make some of it more explicit in your translation. Alternate translation: “evening already having come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath when no one could bury anyone”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον
/the/_Preparation_‹day› that is /the/_pre-Sabbath_‹day›
Here, as Mark indicates the Day of Preparation is the day before the Sabbath. On this day, Jews would prepare for the Sabbath so that they would not have to do work on that day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the day on which Jews prepared for the Sabbath, that is, the day before the Sabbath” or “the day before the Sabbath, the day on which Jews prepared for the Sabbath”