Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:8 ©

OET (OET-RV) By now, the crowd had arrived and asked Pilate to release a prisoner as usual at Passover.

OET-LVAnd having_gone_up, the crowd began to_be_requesting as he_was_doing for_them.

SR-GNTΚαὶ ἀναβὰς, ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 
   (Kai anabas, ho oⱪlos aʸrxato aiteisthai kathōs epoiei autois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come up, the crowd began to request just as he was doing for them.

UST A crowd approached Pilate and asked him to release someone, just like he customarily did for them during the Passover celebration.


BSB So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.

BLB And the crowd having cried out, began to beg him to do as usually he did for them.

AICNT So the crowd came and began to ask Pilate to do for them according to his custom.

OEB So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,

WEB The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.

NET Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.

LSV And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

FBV The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.

TCNT So the crowd cried out and began to ask Pilate to do what he had always done for them.

T4T A crowd approached Pilate and asked him to release someone, just like he customarily did for them during the Passover celebration.

LEB And the crowd came up and began to ask him to do as he customarily did for them.

BBE And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

DRA And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.

YLT And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

DBY And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.

RV And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

WBS And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

KJB And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

BB And the people crying aloude, began to desire hym that he woulde do, according as he had euer done vnto them.
  (And the people crying aloude, began to desire him that he would do, according as he had ever done unto them.)

GNV And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
  (And the people cried aloude, and began to desire that he would do as he had ever done unto them.)

CB And the people wente vp, and prayed him, that he wolde do, as he was wonte.
  (And the people went up, and prayed him, that he would do, as he was wonte.)

TNT And the people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
  (And the people called unto him and began to desyre accordinge as he had ever done unto them.)

WYC And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
  (And when the people was gon up, he began to preie, as he ever more did to them.)

LUT Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
  (And the people went up and bat, that he täte, like he pflegete.)

CLV Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
  (And cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.)

UGNT καὶ ἀναβὰς, ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
  (kai anabas, ho oⱪlos aʸrxato aiteisthai kathōs epoiei autois.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
  (kai ⸀anabas ho oⱪlos aʸrxato aiteisthai ⸀kathōs epoiei autois.)

TC-GNT Καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
  (Kai anaboaʸsas ho oⱪlos aʸrxato aiteisthai kathōs aei epoiei autois.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-15 Following the story of Peter’s denial, Mark turns back to Jesus and what happened at his trial. Pilate’s wavering under pressure fits what is known of him from other sources.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβὰς

/having/_gone_up

Here Mark indicates that the crowd walked up to where Pilate was. Most likely, this place was on top of a hill in the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come up to the place where Pilate was” or “having walked up a hill to Pilate”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀναβὰς

/having/_gone_up

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone up”

Note 3 topic: translate-textvariants

ἀναβὰς

/having/_gone_up

Some ancient manuscripts read having come up. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “having cried out.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αἰτεῖσθαι καθὼς

/to_be/_requesting as

Here Mark implies that the crowd asked Pilate to release a prisoner, just as he usually did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to request that he release a prisoner, just as”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐποίει

˱he˲_/was/_doing

Here Mark refers to what Pilate normally or customarily did. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he customarily did” or “it was his custom to do”

BI Mark 15:8 ©