Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:36 ©

OET (OET-RV) So they left the crowd behind and got into the boat with him.

OET-LVAnd having_sent_away the crowd, they_are_taking him as he_was in the boat.
And other boats was with him.

SR-GNTΚαὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ. 
   (Kai afentes ton oⱪlon, paralambanousin auton hōs aʸn en tōi ploiōi. Kai alla ploia aʸn metʼ autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having left the crowd, they take him with them, as he was, in the boat, and other boats were with him.

UST Jesus was already in the boat, so they left the crowd of people and sailed away. Other people also went along with them in their boats.


BSB After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.

BLB And having dismissed the crowd, they take Him with them since He was in the boat; and other boats were with Him.

AICNT And leaving the crowd, they took him along as he was in the boat, and other boats were with him.

OEB So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.

WEB Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.

NET So after leaving the crowd, they took him along, just as he was, in the boat, and other boats were with him.

LSV and having let away the multitude, they take Him up as He was in the boat, and other little boats were also with Him.

FBV Leaving the crowd behind, the disciples went with Jesus and got into a boat. Other boats went with them.

TCNT So they left the crowd and took him with them in the boat, just as he was. Other little boats were also with him.

T4T So they left the crowd, got in the boat where Jesus already was, and left. Other people went with them in other boats.

LEB And leaving the crowd, they took him along, as he was, in the boat. And other boats were with him.

BBE And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

DRA And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.

YLT and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.

DBY and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.

RV And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

WBS And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.

KJB And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

BB And they left the people, and toke him, euen as he was in the shippe. And there were also with him, other litle shippes.
  (And they left the people, and took him, even as he was in the ship. And there were also with him, other little ships.)

GNV And they left the multitude, and tooke him as he was in the shippe, and there were also with him other little shippes.
  (And they left the multitude, and took him as he was in the ship, and there were also with him other little ships.)

CB And they let the people go, and toke him as he was in the shippe, and there were mo shippes with him.
  (And they let the people go, and took him as he was in the ship, and there were mo ships with him.)

TNT And they lefte the people and toke him even as he was in the shyp. And ther were also with him other shippes.
  (And they left the people and took him even as he was in the ship. And there were also with him other ships.)

WYC And thei leften the puple, and token hym, so that he was in a boot; and othere bootys weren with hym.
  (And they left the people, and token him, so that he was in a boat; and other boats were with him.)

LUT Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
  (And they/she/them leave/let the people gehen and took him/it, like he in_the ship war; and it waren mehr shipe bei him.)

CLV Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
  (And dimittentes turbam, assumunt him ita as was in navi: and in_another naves they_were cum illo.)

UGNT καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ; καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  (kai afentes ton oⱪlon, paralambanousin auton hōs aʸn en tōi ploiōi? kai alla ploia aʸn met’ autou.)

SBL-GNT καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετʼ αὐτοῦ.
  (kai afentes ton oⱪlon paralambanousin auton hōs aʸn en tōi ploiōi, kai alla ⸀ploia aʸn metʼ autou.)

TC-GNT Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
  (Kai afentes ton oⱪlon, paralambanousin auton hōs aʸn en tōi ploiōi. Kai alla de ploiaria aʸn met᾽ autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:35-41 This passage focuses on the greatness of Jesus Christ, the Son of God. Jesus’ authority over natural forces demonstrated his divinity.
• the other side: The eastern side of the Sea of Galilee was the region of the Gerasenes (5:1).
• The fact that other boats followed shows Jesus’ fame.

TTNTyndale Theme Notes:

The Son of God

Time and again Jesus’ healings, exorcisms, raising of the dead, and teachings created wonder, awe, amazement, and fear (e.g., Mark 1:22, 27; 4:41; 5:15, 20, 33; 7:37; 9:15; 10:24, 26, 32; 12:17; 15:5). This amazement emphasizes the miraculous nature of Jesus’ ministry. The Gospel writers wanted their readers to ask themselves, “Who is this man? . . . Even the wind and waves obey him!” (Matt 8:27; Mark 4:41; Luke 8:25). Mark gives the answer at the very beginning of his Gospel: Jesus is “the Messiah, the Son of God” (Mark 1:1).

In the Old Testament, the title “Son of God” is applied to the people of Israel (Exod 4:22; Deut 32:5-6, 18-19; Ps 82:6; Jer 3:19; 31:9, 20; Hos 11:1; Mal 2:10) and to angels (Gen 6:2; Job 1:6; 2:1; 38:7; Ps 29:1). It is also applied in a special way to Israel’s king—the anointed king was seen as God’s “son” (2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27). The title also appears in intertestamental Jewish literature (including the Apocrypha and the Dead Sea Scrolls), possibly in reference to the coming Messiah. Jews in the first century would have likely considered the coming Messiah as a “Son of God.”

Jesus’ identity as “the Son of God” was affirmed by God at his baptism (Mark 1:11; Matt 3:17; Luke 3:22) and by demons he encountered during his ministry (Matt 8:29; Mark 1:24; 1:34; 3:11; 5:7; Luke 4:34; 8:28). Later, the disciples recognized Jesus as the Messiah (Matt 16:16; Mark 8:29; Luke 9:20) and Jesus immediately began to teach them of his forthcoming death (Matt 16:21; Mark 8:31; Luke 9:22). Then, at Jesus’ transfiguration, God affirmed the disciples’ confession (Matt 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35). As Jesus approached his death, he affirmed his unique identity as God’s Son, both through his teaching (Mark 12:1-12; 13:32) and at his trial (Mark 14:61-62).

In the Gospels, the climactic confession of Jesus’ identity as God’s Son took place at the crucifixion, where a Roman centurion became the first human in the narrative to recognize that Jesus is truly the Son of God (Mark 15:39). While Jesus’ identity as the Son of God is demonstrated in his exorcisms and by his Father’s declarations, his sacrificial death and the way he died (Mark 15:33-39) provide the supreme evidence that he is the Son of God.

Passages for Further Study

Exod 4:22; Deut 32:5-6; 2 Sam 7:14; 1 Chr 22:10; 28:6; Pss 2:7; 89:26-27; Jer 3:19; 31:9, 20; Matt 26:63-68; Mark 1:1, 11, 24; 4:35-41; 8:31; 9:7; 12:1-12; 14:61-62; 15:32-39; Luke 1:32-35; 4:41; John 1:18; 3:16-17, 35-36; 5:19-26; 17:5, 24; 20:31; Acts 13:33; Rom 1:4; 5:10; 8:3, 32; 2 Cor 1:19; Gal 2:20; 4:4-5; Eph 4:13; 1 Thes 1:10; Heb 1:2-14; 3:6; 5:5; 1 Jn 1:3; 2:22; 3:23; 4:9-10, 14; 5:20; 2 Jn 1:3, 9; Rev 2:18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παραλαμβάνουσιν αὐτὸν

˱they˲_/are/_taking him

Here Mark implies that they took Jesus across the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they take him across the lake with them”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ

as ˱he˲_was in the boat

Here Mark means that Jesus was already in the boat, so they could leave right away (see 4:1). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “as he was already in the boat” or “using the boat he was sitting in”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ

other boats was with him

Here Mark implies that other people got into boats and sailed with Jesus and his disciples across the lake. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “many people got into other boats to sail with him”

BI Mark 4:36 ©