Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He said that because they were terrified and didn’t know what to say.
OET-LV For/Because he_had_ not _known what he_may_answer, because/for they_became terrified.
SR-GNT Οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. ‡
(Ou gar aʸdei ti apokrithaʸ; ekfoboi gar egenonto.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (For he did not know what he should answer, for they were terrified.)
UST He said this because he wanted to say something, but he did not know what to say, because he and the other two apprentices were very frightened.
BSB For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
BLB For he did not know what he should say; for they were terrified.
AICNT For he did not know what to say, for they were greatly afraid.
OEB For he did not know what to say, because they were much afraid.
WEB For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
NET (For they were afraid, and he did not know what to say.)
LSV for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
FBV (He really didn't know what to say because they were all so frightened!)
TCNT (For they were terrified, and he did not know what to say.)
T4T He said this because he wanted to say something, but he did not know what to say, because he and the other two disciples were very awestruck.
LEB (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
BBE Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
MOF No MOF MARK book available
ASV For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
DRA And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.
YLT for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
DBY For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
RV For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
WBS For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
KJB For he wist not what to say; for they were sore afraid.
BB For he wist not what he saide, for they were afrayde.
(For he wist not what he said, for they were afraid.)
GNV Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
(Yet he knew not what he said: for they were afraid.)
CB For he knewe not what he sayde, and they were very fearfull.
(For he knew not what he said, and they were very fearfull.)
TNT And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde.
(And yet he wist not what he said: for they were afraid.)
WYC And ther was maad a cloude overschadewynge hem; and a vois cam of the cloude, and seide, This is my moost derworth sone, here ye hym.
(And there was made a cloude overschadewynge hem; and a voice came of the cloude, and said, This is my moost derworth son, here ye/you_all him.)
LUT Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
(Er knew but not, was he redete; because they/she/them waren bestürzt.)
CLV Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum.
(And facts it_is clouds obumbrans them: and he_came vox about nube, dicens: Hic it_is Filius mine carissimus: audite illum.)
UGNT οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
(ou gar aʸdei ti apokrithaʸ? ekfoboi gar egenonto.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.
(ou gar aʸdei ti ⸀apokrithaʸ, ⸂ekfoboi gar egenonto⸃.)
TC-GNT Οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.
(Ou gar aʸdei ti lalaʸsei; aʸsan gar ekfoboi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:2-8 This account is tied to 8:27–9:1 both chronologically (six days later) and thematically (9:7).
• The presence of Peter, James, and John (see also 5:37; 13:3; 14:33) might be the fulfillment of 9:1 (“some standing here”). Some interpreters believe that the pre-incarnate glory of the Son of God broke through the veil of his humanity (John 1:14; 17:5) at the transfiguration. It is more likely that this event was an advance glimpse of the Son of Man’s future glory (see Matt 16:28; 2 Pet 1:16-18; cp. Exod 34:28-35; 2 Cor 3:7-18).
Note 1 topic: writing-background
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο
not for ˱he˲_/had/_known what ˱he˲_/may/_answer terrified for ˱they˲_became
This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now as a matter of fact, he did not know what he should answer, for they were terrified”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ & ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο
not & ˱he˲_/had/_known what ˱he˲_/may/_answer terrified for ˱they˲_became
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because they were terrified, he did not know what he should answer”
ἔκφοβοι & ἐγένοντο
terrified & ˱they˲_became
Alternate translation: “they were very frightened” or “they were very afraid”