Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

OETBy DocumentBy Section By Chapter Details

OET GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

GENIntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Open English Translation GEN Chapter 46

GEN 46 ©

Readers’ Version

Literal Version

46:1 Yacob moves to Egypt

46So Yisra’el started his trip, taking everything he had. When they stopped in Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Yitshak. 2During the night, God spoke to Yisra’el in visions sayings, “Yacob, Yacob.”

“I’m listening,” he answered. 3Then God told him, “I’m God, the God of your father. Don’t be afraid to go down to Egypt, because I’ll make you into a great nation there. 4I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also surely bring you back here. And Yosef will be there with you when you die.”

5Then Yacob departed from Beersheba, and his sons carried their father and their little ones and their wives in the carts that Far’oh had sent to carry him. 6They had also brought along all their livestock and their possessions that they had acquired in Canaan. Then they arrived in Egypt—Yacob and all of his offspring with him:[ref] 7his sons and his sons’ sons with him, and his daughters and his sons’ daughters. So he brought all his offspring with him to Egypt.

8These are the names of the Israel’s sons who went to Egypt, that is Yacob and his sons: Yacob’s firstborn was Reuben, 9and Reuben’s sons were Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi. 10Simeon’s sons were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 11Levi’s sons were Gershon, Kohath, and Merari. 12Yehudah’s sons were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah, but Er and Onan had died in Canaan. Perez’ sons were Hezron and Hamul. 13Issachar’s sons were Tola, Puvah, Job, and Shimron. 14Zebulun’s sons were Sered, Elon, and Jahleel. 15Those were all Le’ah’s sons that she bore for Yacob in Paddan Aram, along with his daughter Dinah. The total number of those descendants was thirty-three.

16Gad’s sons were Ziphion,Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 17Asher’s sons were Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. And Beriah’s sons were Heber and Malkiel. 18Those were all Zilpah’s sons, the slave woman that Lavan had given to his daughter Le’ah, and she gave birth to those sixteen descendants for Yacob.

19Yacob’s wife Rahel’s sons were Yosef and Benyamin. 20Yosef’s sons Manasseh and Efraim were born in Egypt. Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, gave birth to them for Yosef.[ref] 21Benyamin’s sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22Those were all Rahel’s descendants—a total of fourteen.

23Dan’s son was Hushim. 24Naftali’s sons were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25Those two were both Bilhah’s sons, the slave woman that Lavan had given to his daughter Rahel, and she gave birth to those seven descendants for Yacob.

26The total count of those who went to Egypt with Yacob who were his descendants (not counting his daughters-in-law) was sixty-six. 27As well as that, Yosef’s two sons were born in Egypt so that added up to a grand total of seventy.[ref]

46And_set_out Yisəʼēl/(Israel) and_all that to_him/it and_came mmm wwww and_he/it_sacrificed sacrifices to_god his/its_father Yiʦəḩāq/(Isaac).
2And_he/it_said god to_Yisəʼēl/(Israel) in/on/at/with_visions the_night and_he/it_said Oh_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_said here_I.
3And_he/it_said I the_god the_god I_will_show_you(ms) do_not be_afraid to_go_down Miʦərayim/(Egypt)_to DOM to_(a)_nation great make_you there.
4I I_will_go_down with_you Miʦərayim_to and_I bring_up_you also certainly_(go_up) and_Yōşēf he_will_put his/its_hand over eyes_your.
5And_he/it_rose_up Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from wwww and_carried the_sons of_Yisəʼēl/(Israel) DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) father_their and_DOM little_ones_their and_DOM wives_their in/on/at/with_wagons which he_had_sent Farəˊoh to_carry DOM_him/it.
6And_they_took DOM livestock_their and_DOM their_property which they_had_accumulated in_land of_Kinaˊan and_they_came towards_Miʦərayim Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_all his/its_seed with_him/it.
7Sons_his and_the_sons sons’_his with_him/it daughters_his and_daughters sons’_his and_all his/its_seed he_brought with_him/it towards_Miʦərayim.
8and_these [are]_the_names of_the_sons of_Yisəʼēl/(Israel) the_(ones_who)_went Miʦərayim_to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_sons_his the_firstborn of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) Rəʼūⱱēn.
9And_the_sons of_Rəʼūⱱēn Hanoch and_Pallu and_Ḩeʦərōn and_Carmi.
10And_the_sons of_Shiməˊōn Jemuel and_Jamin and_Ohad and_Jachin and_Zohar and_Shaul the_son the_Canaanite.
11And_the_sons of_Lēvīh Gershon Kohath and_Merari.
12And_the_sons of_Yəhūdāh ˊĒr and_ʼŌnān and_Shēlāh and_Fereʦ and_Zeraḩ and_he/it_died ˊĒr and_ʼŌnān in_land of_Kinaˊan and_they_were the_sons of_Fereʦ Ḩeʦərōn and_Hamul.
13And_the_sons of_Yissāskār Tola and_Puvah and_Jashub and_Shimron.
14And_the_sons of_Zebulun Sered and_Elon and_Jahleel.
15These [were]_the_sons of_Lēʼāh whom she_had_borne to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) in/on/at/with wwww and_DOM Dīnāh daughter_his every (the)_person sons_his and_daughters_his [was]_thirty and_three.
16And_the_sons of_Gād Zephon and_Haggi Shuni and_Ezbon Eri and_Arodi and_Areli.
17And_the_sons of_Asher Imnah and_Ishvah and_Ishvi and_Beriah and_Serah sister_their and_the_sons of_Beriah Heber and_Malchiel.
18These [were]_the_sons of_Zilpah whom he_had_given Lāⱱān to_Lēʼāh daughter_his and_she/it_gave_birth DOM these to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) six- teen person[s].
19The_sons of_Rāḩēl the_wife of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) Yōşēf and_Binəyāmīn.
20And_he/it_was_born to_Yōşēf in_land of_Miʦərayim/(Egypt) [those]_whom she_bore for_him/it ʼₑşənat the_daughter wwww wwww the_priest of_On DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfərayim.
21And_the_sons of_Binəyāmīn Belaˊ and_Becher and_Ashbel Gērāʼ and_Naˊₐmān Ehi and_Rosh Muppim and_Huppim and_Ard.
22These [were]_the_sons of_Rāḩēl who it_was_born to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) every person [was]_four- teen.
23And_the_sons of_Dān Hushim.
24And_the_sons of_Nafəttālī Jahzeel and_Guni and_Jezer and_Shillem.
25These [were]_the_sons of_Biləhāh whom he_had_given Lāⱱān to_Rāḩēl daughter_his and_she/it_gave_birth DOM these to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) every person [was]_seven.
26Every the_living_creatures the_came belonging_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) Miʦərayim_to [who]_came_out body_of_his from_to/for_apart_from the_wives of_the_sons of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) every person [was]_sixty and_six.
27And_the_sons of_Yōşēf who it_was_born to_him/it in/on/at/with_Miʦərayim [were]_person[s] two every the_living_creatures of_house of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_came Miʦərayim_to [was]_seventy.

46:28 Yacob’s arrival in Egypt

28As they all approached Egypt, Yacob sent Yehuda ahead of the others to find out from Yosef how to get to Goshen. As they all arrived in the Goshen area, 29Yosef hooked up his chariot and went to meet his father Yisra’el there. He went up to his father, and hugged him for a long time as he cried. 30“Now I can die,” Yisra’el said to Yosef, “since I’ve seen your faceseen that you’re still alive.”

31Then Yosef spoke to his brothers and to his father’s household, “I’ll go and report to Far’oh and explain to him that my brothers and my father’s household who were living in Canaan have come to join me. 32I’ll tell him that you’re herders of sheeplivestock farmers—and that you’ve brought your flocks and herds and everything that you own. 33So when Far’oh calls for you and asks what your work is, 34then you should answer, ‘Your servants have been livestock men from our youth and until now, both we and also our fathers,’ so that you can settle here in Goshen, because Egyptians despise sheep herders.”


28and_DOM Yəhūdāh he_sent to/for_ahead_of_him to Yōşēf to_lead_way to/for_ahead_of_him Gshen_to and_they_came towards_land of_Gshen.
29And_made_ready Yōşēf chariot_his and_he/it_ascended to_meet Yisəʼēl/(Israel) his/its_father Gshen_to and_presented to_him/it and_fell on neck_his and_wept on neck_his still.
30And_he/it_said Yisəʼēl/(Israel) to Yōşēf let_me_die the_now after seen_I DOM face_your DOM still_you [are]_alive.
31And_he/it_said Yōşēf to brothers_his and_near/to the_household his/its_father I_will_go_up and_tell to_Farəˊoh and_say to_him/it brothers_my and_household father’s_my who in_land_of of_Kinaˊan they_have_come to_me.
32And_the_men [are]_shepherds of_sheep DOM men of_livestock they_have_been and_flocks_their and_herds_their and_all that to/for_them they_have_brought.
33And_it_was DOM he_will_summon to/for_you_all Farəˊoh and_saying(ms) what occupation_your_all’s.
34And_say men of_livestock they_have_been your_servants from_youth_our and_unto now both we as_well_as fathers_our in_account_of you_all_may_dwell in_land of_Gshen DOM [is]_the_abomination of_Miʦərayim/(Egypt) every shepherd of_sheep.

GEN 46 ©

GENIntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50