Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

OET By Document By SectionBy ChapterDetails

OET GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Open English Translation GEN

This is still a very early look into the unfinished text of the Open English Translation of the Bible. Please double-check the text in advance before using in public.

Readers’ Version

Literal Version 

GEN - Open English Translation—Readers’ Version (OET-RV) v0.1.03

ESFM v0.6 GEN

WORDTABLE OET-LV_OT_word_table.tsv

Genesis

Gen

ESFM v0.6 GEN

WORDTABLE OET-LV_OT_word_table.tsv

The parsed Hebrew text used to create this file is Copyright © 2019 by https://hb.
openscriptures.org

Our English glosses are released CC0 by https://Freely-Given.org

ESFM file created 2024-05-08 21:19 by extract_glossed_OSHB_OT_to_ESFM v0.51

USFM file edited by ScriptedBibleEditor v0.31

Genesis

Introduction

The meaning of the English name Genesis is ‘source’ or ‘beginning’. Hebrew readers call this document ‘Bereshit’ which is the first word in the Hebrew and means ‘In the beginning’. Some European and other translations call it ‘The first book of Mosheh/Moses’.

This document describes the creation of space and of our planet and its contents, the origin of people, and the beginning of sin and suffering here in the world. This account also describes how God chose one particular people group and how he brought them to the land that he had promised them.

This document has two main parts:

1. The making of world and the account of the first two people, and then the first ten generations of their descendants. We read about the foundations of human culture, beginning with Adam and Eve and their banishment from the garden, about Kayin killing his brother Abil, about Noah and the worldwide flood, and about the construction of the tower at Babel.

2. The lives of the ancestors of the Jewish people: Abraham the first ancestor became famous due to his faith and trust, and his obedience of God’s commands. Following that is the account about his son Yitshak (Isaac), and his grandson Yacob (Jacob, also named ‘Yisra’el’ or ‘Israel’), and then Yacob’s twelve sons who became the founders of the twelve tribes of Yisra’el. That account also includes the part about Yacob’s son Yosef and what happened him when he was sold into Egypt (Heb. Mitsrayim) by his brothers as a slave.

We also read the accounts here about the various people gropus that proliferated across the continent and formed into nations.

There in final parts of this account, we’re told about God’s eternal promise of God to the people group that he chose. God doesn’t forget his promises, but he also judges and punishes those who disobey him.

Main components of this account

God’s creation of space and the earth 1:1-2:25

The beginning of sin and suffering 3:1-24

The accounts of Adam through to Noah 4:1-5:32

Noah and the worldwide flood 6:1-10:32

The tower at Babel 11:1-9

The accounts of Shem through to Abraham 11:10-32

The Hebrew patriarchs: Abraham, Yitshak, and Yacob 12:1-35:29

The descendants of Esau 36:1-43

Yosef and his brothers 37:1-45:28

The Hebrews in Egypt 46:1-50:26

This is still a very early look into the unfinished text of the Open English Translation of the Bible. Please double-check the text in advance before using in public.

1:1 The six days of creation

1In the beginning, God[fn] created the heavens and the earth. 2The earth was formless and empty and darkness covered the surface of the depth waters and God’s spirit was hovering over the surface of the waters. 3Then God said, “Let there be light,” and light came into existence,[ref] 4and God observed that the light was good. Then he separated the light from the darkness. 5God named the light daytime, and the darkness he named nighttime. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the first day.

6Then God said, “Let there be a large space in the middle of the waters, and let it separate the two lots of waters.”[ref] 7So God made the large space and separated between the waters that were underneath from the waters that were above it. Everything happened exactly as he commanded, 8and he named the space sky. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the second day.

9Then God said, “Let the waters under the sky be gathered to one place, and let the dry ground appear.” Everything happened exactly as he commanded, 10and he named the ground that appeared land, and he named the gathered waters seas, and he saw that what he had done was good. 11Then God said, “Let the land sprout vegetation: every plant yielding seed, every fruit tree bearing its own fruit that has its seed inside it, on the earth.” Everything happened exactly as he commanded, 12so the land started producing vegetation, every plant producing its own seed, and every tree bearing fruit that has its seed inside it. And God saw that what he had done was good. 13Then evening came, and later morning came, and that was the end of the third day.

14Then God said, “Let there be lights in the sky to separate daytime from nighttime, so they’ll be signs, and for indicating seasons, and for tracking days and years. 15They must function as lights in the sky that shine light on the earth.” Everything happened exactly as he commanded, 16so God made the two large lights, the larger, brighter light to rule the day, and the smaller light to rule the night, and he also made the stars. 17He put those lights in the sky to shine light on the earth, 18and to oversee the daytime and the nighttime, and to distinguish between the light and the darkness. And God saw that what he had done was good. 19Then evening came, and later morning came, and that was the end of the fourth day.

20Then God said, “Let the waters be full of with swarms of living creatures, and let birds fly in the sky above the earth.” 21So God created the great sea creatures and every kind of living creature that moves which the waters swarm with, and every kind of winged bird. And God saw that what he had done was good, 22and he blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth.” 23Then evening came, and later morning came, and that was the end of the fifth day.

24Then God said, “Let the land bring forth every kind of living creature: livestock and every crawling creature and every kind of living thing on the earth.” Everything happened exactly as he commanded, 25so he made every kind of creature of the earth, and every kind of livestock, and every kind of crawling creature on the ground. And God saw that what he had done was good.

26Then God said, “Let us make man in our image, according to our likeness, and let them rule over the fish in the sea and over the birds in the sky and over the livestock and over all the earth, and over every creature moving on the earth.”[ref] 27Then God created humankind in his image, yes, created in the image of God—male and female he created them.[ref] 28Then God blessed them and told them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and take control of it. You’re in charge of the fish in the sea and the birds in the sky and over every living thing that moves on the earth.” 29Then God said, “Look, I’ve given you every plant throughout the whole earth that yields seed, and every tree that has fruit with a seed or seeds inside it. They will be yours for food, 30and to every living thing on the earth, and to every bird in the sky, and to everything moving on the earth that has living breath in it, I’ve given every green plant for food.” Everything happened exactly as he commanded, 31and he saw everything that he’d made, and wow, it was very good. Then evening came, and later morning came, and that was the end of the sixth day.

2So the heavens and the earth were completed, along with everything in them. 2By the seventh day God had finished his work, so he rested on the seventh day from all his work that he’d done.[ref] 3Then God blessed the seventh day and declared it to be different from the other days, because on that first Saturday, he rested from all his work of creating.

1In_beginning he_created god DOM the_heavens and_DOM the_earth/land.
2And_the_earth it_was formlessness and_emptiness and_darkness [was]_over the_surface of_the_deep and_spirit of_god [was]_hovering over the_surface the_waters.
3And_he/it_said god let_it_be light and_he/it_was light.
4And_he/it_saw god DOM the_light DOM_that [it_was]_good and_he/it_separated god between the_light and_between the_darkness.
5And_he/it_called god to_the_light day and_to_the_darkness he_called night and_he/it_was evening and_he/it_was morning day one.
6and_he/it_said god let_it_be a_firmament in_the_middle the_waters and_let_it_be separating between waters and_waters.
7And_he/it_made god DOM the_firmament and_he/it_separated between the_waters which from_under to_the_firmament and_between the_waters which from_under to_the_firmament and_he/it_was so.
8And_he/it_called god to_the_firmament heaven and_he/it_was evening and_he/it_was morning a_day second.
9and_he/it_said god let_them_be_gathered the_waters from_under the_heavens to a_place one and_let_it_appear the_dry_ground and_he/it_was so.
10And_he/it_called god to_the_dry_ground earth and_to_the_collection the_waters he_called seas and_he/it_saw god DOM_that [it_was]_good.
11And_he/it_said god let_it_sprout the_earth/land vegetation plant[s] [which]_bears_seed seed tree[s] of_fruit producing fruit to/for_his/its_kind which his/its_seed in_him/it on the_earth/land and_he/it_was so.
12And_she/it_produced the_earth/land vegetation plant[s] [which]_bears_seed seed to_his/its_kind and_tree producing fruit[fn][fn] which his/its_seed in_him/it to_his/its_kind and_he/it_saw god DOM_that [it_was]_good.
13And_he/it_was evening and_he/it_was morning a_day third.
14and_he/it_said god let_it_be luminaries in_the_firmament the_heavens to_separate between the_day and_between the_night and_they_will_be to/for_signs and_to/for_seasons and_to/for_days and_years.
15And_they_will_be for_lights in_the_firmament the_heavens to_give_light on the_earth/land and_he/it_was so.
16And_he/it_made god DOM the_two the_lights the_big(pl) DOM the_luminary the_big/great(sg) for_dominion the_day and_DOM the_luminary the_small(sg) for_dominion the_night and_DOM the_stars.
17And_he/it_gave DOM_them god in_the_firmament the_heavens to_give_light on the_earth/land.
18And_to_rule in_the_day and_in_the_night and_to_separate between the_light and_between the_darkness and_he/it_saw god DOM_that [it_was]_good.
19And_he/it_was evening and_he/it_was morning a_day fourth.
20and_he/it_said god let_them_swarm the_waters swarming_thing[s] creature[s] living and_bird let_it_fly above the_earth/land on the_surface of_the_firmament the_heavens.
21And_he/it_created god DOM the_sea_monsters the_big(pl) and_DOM every creature the_living the_creeping which they_swarmed the_waters to_their_kind and_DOM every bird wing to_his/its_kind and_he/it_saw god DOM_that [it_was]_good.
22And_he/it_blessed DOM_them god to_say be_fruitful and_increase/multiply and_fill DOM the_waters in_the_seas and_the_bird let_it_multiply on_the_earth.
23And_he/it_was evening and_he/it_was morning a_day fifth.
24and_he/it_said god let_it_produce the_earth/land creature[s] living to_its_kind livestock and_creeping and_(wild)_animal_of of_[the]_earth to_its_kind and_he/it_was so.
25And_he/it_made god DOM animal(s) the_earth/land to_its_kind and_DOM the_cattle/livestock to_its_kind and_DOM every (the)_creeping_thing the_soil to_his/its_kind and_he/it_saw god DOM_that [it_was]_good.
26And_he/it_said god let_us_make humankind in_our_image according_to_our_likeness/pattern and_they_will_rule_over on/over_(a)_fish_of the_sea and_on/over_bird_of the_heavens and_on/over_cattle/livestock and_on/over_all the_earth/land and_on/over_all the_creeping_(thing) the_(one)_creeping on the_earth/land.
27And_he/it_created god DOM the_humankind in_his/its_image in_(the)_image of_god he_created DOM_him/it male and_female he_created DOM_them.
28And_he/it_blessed DOM_them god and_he/it_said to/for_them god be_fruitful and_increase/multiply and_fill DOM the_earth/land and_subdue_it and_rule(pl) on/over_fish_of the_sea and_on/over_bird_of the_heavens and_on/over_all animal the_creeping on the_earth/land.
29And_he/it_said god here I_give to/for_you_all DOM every plant [which]_bears_seed seed which [is]_on the_surface of_all the_earth/land and_DOM every the_tree which in/on/over_him/it [the]_fruit of_a_tree [which]_bears_seed seed to/for_you_all it_will_belong for_food.
30And_to/for_all (the)_animal the_earth/land and_to/for_all (the)_bird the_heavens and_to/for_all creeping_[thing] on the_earth/land which in/on/over_him/it life living DOM all greenery of_plant[s] for_food and_he/it_was so.
31And_he/it_saw god DOM all that he_had_made and_see/lo/see [it_was]_good very and_he/it_was evening and_he/it_was morning [the]_day the_sixth.
2and_they_were_completed the_heavens and_the_earth and_all their_objects.
2And_they_were_ended/finished god in_the_day the_seventh their_property/content which he_had_done and_he/it_rested in_the_day the_seventh from_all their_property/content which he_had_done.
3And_he/it_blessed god DOM [the]_day the_seventh and_he/it_consecrated DOM_him/it DOM in_him/it he_rested from_all their_property/content which he_had_created god for_doing.

2:4 The garden at Eden

4What follows tells[fn] more details about the history of what God did when he created the heavens and the earth:

During the time when Yahweh God[fn] made the earth and the heavens, 5there weren’t yet any bushes growing on the earth, and no plants had yet sprung up in the fields, because Yahweh God had not yet made it rain, and nor were there any people yet to till the ground. 6However, a mist came up from the ground and watered the entire surface of the land.

7Then Yahweh God formed the first man out of the dust on the ground and he breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living person.[ref]

8Now in the east, Yahweh God had planted a garden in Eden, and he put the man there that he had formed. 9He also caused all kinds of trees to grow there—some that are pleasant to look at and good for food. In the middle of the garden was the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil[ref]

10A river flowed out of Eden to water the garden, and then from there it split into four rivers. 11The first river was named Pishon, and it winds around through the entire region of Havilah, where there’s gold. 12The gold from there is very pure, and there’s also a type of fragrant resin and onyx gemstones there. 13The second river was named Gihon, and it winds through the entire region of Cush. 14The third river was named Tigris, and it flowed east of the Asshur region, and then the fourth river was named Frat.

15Yahweh God took the man and put him in the garden at Eden to cultivate and maintain it 16and instructed him, “You can eat as much fruit as you want from any tree in the garden, 17but you mustn’t eat from the tree of the knowledge of good and evil, because the day you eat its fruit you’ll certainly die.”

18Then Yahweh God said, “It’s not good for the man to be alone, so I’ll make a suitable helper for him.”

19Now Yahweh God had formed every living thing of the field and every bird of the sky from the ground, so he brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called each living creature, that would become its name. 20The man gave names to all the various livestock and to the birds of the sky and to every living creature in the fields, but none of them was a suitable companion to help him.

21So Yahweh God caused the man to go into a deep sleep, and then while he was sleeping, he removed one of his ribs and closed up over its place with flesh. 22Then Yahweh God used the rib which he had taken from the man to form into a woman, and he brought her to the man, 23and the man said:

“Now this is bone from my bones

and flesh from my flesh.

She’ll be named ‘woman

because she came from a man.”

24So that’s why a man leaves his father and mother, and becomes united to his wife, and the two of them become one being.[ref]

25At that time, both the man and his wife were naked, but they had no sense of shame.

4these [are]_the_accounts the_heavens and_the_earth at_their_creation in/on_day made Yahweh god earth and_heavens.
5And_all/each/any/every (the)_bush[es] the_field not_yet it_was in/on_the_earth and_all (the)_vegetation the_field not_yet it_was_sprouting DOM not he_had_caused_rain Yahweh god on the_earth/land and_human/ʼĀdām there_[was]_not to_work DOM the_soil.
6And_vapour it_came_up from the_earth/land and_it_watered DOM all the_surface the_soil.
7And_he/it_formed Yahweh god DOM the_humankind dust from the_soil and_he/it_blew in_his/its_two_nostrils [the]_breath of_life and_he/it_was the_humankind to_living_creature living.
8And_he/it_planted Yahweh god a_garden in_ˊĒden from_east and_he/it_assigned there DOM the_humankind whom he_had_formed.
9And_he/it_made_sprout Yahweh god from the_soil every tree desirable to/for_appearance and_good for_food and_tree the_life in_the_middle the_garden and_tree the_knowledge good and_bad/evil.
10And_river[fn] [was]_going_out from_ˊĒden to_water DOM the_garden and_from_there it_divided and_it_was to_four heads.
11The_name the_one [is]_Pishon it the_(one)_going_around DOM all the_land the_Ḩavīlāh where [is]_there the_gold.
12And_gold_of the_earth/land the_that [is]_good [are]_there the_bdellium and_stone_of the_onyx/beryl.
13And_name_of the_river the_second [is]_Gihon it the_(one)_going_around DOM all the_land of_Cush.
14And_name_of the_river the_third [is]_Tigris it the_(one)_going the_east of_Assyria and_the_river the_fourth it [is_the]_Euphrates.
15And_he/it_took Yahweh god DOM the_humankind and_he/it_put_him/it in_garden of_ˊĒden to_work_her/it and_to_guard/attend_to_her/it.
16And_he/it_commanded Yahweh god to the_humankind to_say from_all (the)_tree the_garden freely_(eat) you_will_eat.
17And_from_tree the_knowledge good and_bad/evil not you_must_eat from_him/it DOM in/on_day you(ms)_eat from_him/it surely_(die) you_will_die.
18And_he/it_said Yahweh god not [is]_good to_be the_humankind for_him/it_being_alone I_will_make for_him/it[fn] a_helper like_in_front_of_him/it.
19And_he/it_formed Yahweh god from the_soil every (the)_animal the_field and_DOM every (the)_bird the_heavens and_he/it_brought to the_humankind to_see what will_he_call to_him/it and_all/each/any/every that he_called to_him/it the_humankind a_creature living it his/its_name.
20And_he/it_called the_humankind names to/from_all/each/any/every the_cattle/livestock and_to/for_bird the_heavens and_to/for_all (the)_animal the_field and_to/for_humankind not he_found a_helper like_in_front_of_him/it.
21And_he/it_made_fall/lie_down Yahweh god a_deep_sleep on the_humankind and_he/it_fell_asleep and_he/it_took one from_his/its_ribs/planks and_he/it_closed_up flesh instead_of_her/it.
22And_he/it_built Yahweh god DOM the_rib/plank which he_had_taken from the_humankind to/for_(a)_woman and_he/it_brought_her/it to the_humankind.
23And_he/it_said the_humankind this_[one] at_last [is]_bone from_my_bones and_flesh/body from_my_flesh/body to_this_(one) it_will_be_called woman DOM from_man she_was_taken this_(one).
24On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_leaves a_man DOM his/its_father and_DOM his/its_mother and_he/it_clings in/on_his/its_woman/wife and_they_will_be to/for_flesh/body one.
25And_they_were both_of_them naked the_humankind and_his/its_woman/wife and_not they_were_ashamed.

3:1 The couple disobey God

3Now the snake was the craftiest of all the animals that Yahweh God had created, and one day he asked the woman, “Did God really command you to not eat fruit from any of the trees in the garden?”[ref]

2“No,” answered the woman, “we can eat the fruit from any of the trees in the garden, 3except from the tree that is in the centre. He commanded us to not eat that fruit or even touch it, because if we do, we will die!”

4But the serpent said to the woman, “It’s not definite that you’ll die. 5Actually, God knows that as soon as you eat fruit from that tree, you’ll understand new things, so that you will know what’s right and what’s wrong just like God does.”

6The woman saw that the tree’s fruit looked good to eat and that the tree itself was very atractive, plus she wanted to eat the fruit so that it would make her wise. So she picked some of the fruit and ate it and she also gave some of it to her husband who was there with her, and he ate it too. 7Immediately they both had new understanding and they felt their nakedness. So they sewed some fig leaves together and made skirts for themselves.

8Late that afternoon, during the cool time of the day, the man and his wife heard Yahweh God’s voice as he walked in the garden, but they hid from him behind some trees in the garden, 9so Yahweh God called out to the man, “Adam, where are you?”

10“I heard you walking in the garden,” he replied, “but I was scared because I was naked, so I hid myself.”

11“Who told you that you’re naked?” Yahweh God asked. “Have you eaten the fruit that I told you not to eat?”

12“The woman that you put here beside me,” answered the man, “she gave me some fruit from the tree and I ate it.”

13Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?”[ref]

“The snake tricked me, so I ate some of the fruit,” the woman replied.

3And_the_snake it_was crafty from_all (the)_animal the_field which he_had_made Yahweh god and_he/it_said to the_woman also DOM did_he_say god not you_all_must_eat from_all (the)_tree the_garden.
2And_she/it_said the_woman to the_snake from_the_fruit of_the_tree[s] the_garden we_will_eat.
3And_from_fruit the_tree which in_the_middle the_garden he_said god not you_all_must_eat from_him/it and_not you_all_will_touch in/on/over_him/it lest you(pl)_will_die_(emph).
4And_he/it_said the_snake to the_woman not surely_(die) you(pl)_will_die_(emph).
5DOM [is]_knowing god DOM_that in/on_day you_all_to_eat from_it and_they_will_be_opened your_all’s_eyes and_you_all_will_be like_ʼElhīmv (ones)_knowing (of)_good and_bad/evil.
6And_she/it_saw the_woman DOM_that [was]_good the_tree for_food and_that [was]_a_delight it to/for_both_eyes and_was_desirable the_tree to_make_wise/intelligent and_she/it_took from_its_fruit and_she/it_ate and_she/it_gave also to_her_husband with_her/it and_he/it_ate.
7And_they_were_opened the_eyes both_of_them and_they_knew DOM_that [were]_naked they and_they_sewed leafage fig_tree and_they_made to/for_them loin_coverings.
8And_they_heard DOM the_sound of_Yahweh god walking_about in_the_garden to/for_wind/breath/spirit the_day and_he/it_hid_himself/itself the_humankind and_his/its_woman/wife from_before Yahweh god in_the_middle the_tree[s] the_garden.
9And_he/it_called Yahweh god to the_humankind and_he/it_said to_him/it where_you(ms).
10And_he/it_said DOM your(ms)_sound/voice I_heard in_the_garden and_I_was_afraid DOM [was]_naked I and_I_hid_myself.
11And_he/it_said who (did)_he_tell to/for_yourself(m) DOM_that [were]_naked you the_(one)_from the_tree which I_commanded_you(ms) to_not to_eat from_him/it have_you_eaten.
12And_he/it_said the_humankind the_woman whom you_put with_me she she_gave to/for_me from the_tree and_I_ate.
13And_he/it_said Yahweh god to_the_woman what this have_you_done and_she/it_said the_woman the_snake he/it_deceived/seduced_me and_I_ate.

3:14 God’s judgements after they disobeyed

14Then Yahweh God said to the snake,

“Because you’ve done this you’ll be cursed more than all the livestock,

and more than every living thing in the fields.

Now you’ll move along on your belly,

and you’ll eat dust all the rest of your life.

15I’ll put hostility between you and the woman

between your descendants and hers.

He will crush your head

and you’ll strike his heel.”[ref]

16To the woman God said,

“I’ll sharply increase your pain in childbirth.

You’ll produce children in pain.

Your desire will be for your husband

and he will rule over you.”

17Then God said to the man,[ref]

“Because you did what your wife told you

and ate from that tree

that I’d told you not to eat from,

then the ground will be cursed because of you.

You’ll have to work hard to get food from it

all the rest of your life.

18It’ll produce thorns and thistles for you

although you’ll eat the crops of the fields.

19You’ll eat bread with sweat drops on your nose

until you return to the ground

because you were taken out of the ground.

Yes, you were created from dust,

and you’ll return back to dust.”

20Then the man named his wife ‘Havvah’ (which means ‘living’) because she would become the mother of all future people. 21Then Yahweh God made clothes from animal skins for Adam and his wife and he dressed them.

14And_he/it_said Yahweh god to the_snake DOM you_have_done this [are]_cursed you from_all the_cattle/livestock and_from_all (the)_animal the_field on your(ms)_belly/abdomen you_will_go and_dust you_will_eat all the_days your(ms)_life.
15And_hostility I_will_put between_you(ms) and_between the_woman and_between your_offspring and_between her_offspring he he/it_will_crush/cover_over_you(ms) head and_you(ms) you(ms)_will_crush/cover_over_him/it heel.
16to the_woman he_said greatly_(increase) I_will_increase your(fs)_worries/pain and_your(fs)_pregnancy in_earthen_vessel//painful_toll you_will_bear children and_near/to your(fs)_man/husband your(fs)_longing/desire and_he he_will_rule on/over_you(fs).
17and_to/for_humankind he_said DOM you_listened[fn] to_sound/voice your(ms)_woman/wife and_she/it_ate from the_tree which I_commanded_you(ms) to_say not you_must_eat from_him/it [is]_cursed the_soil on_account_of_you(ms) in_pain you(ms)_will_eat_it(f) all the_days your(ms)_life.
18And_thorn and_thorn/thistle it_will_cause_to_sprout to/for_you(fs) and_you(ms)_will_eat DOM the_vegetation the_field.
19On_perspiration/sweat_of your(ms)_both_nostrils you_will_eat food until you(ms)_return to the_soil DOM from_it you_were_taken DOM [are]_dust you and_near/to dust you_will_return.
20And_he/it_called the_humankind the_name his/its_wife/woman Aḩvvāh/(Eve) DOM she she_was the_mother of_every living_[person].
21And_he/it_made Yahweh god for_ʼĀdām and_for_his_wife garments of_skin and_he/it_clothed_them.

3:22 The humans get expelled from the garden

22Then Yahweh God said, “See, the man has become like one of us, being aware of good and evil. But now, he mustn’t be allowed to reach out his hand and also take fruit from the tree of life and eat it and live forever.”[ref] 23So Yahweh God expelled them out of the garden in Eden to work the soil from which Adam had been taken.

24After he expelled them, he placed sentries on the east side of the garden in Eden, as well as a fiery sword that swung around in every direction to guard the path to the tree of life.

22and_he/it_said Yahweh god here the_humankind he_has_become like_one from_him/it to_know good and_bad/evil and_now lest he_should_stretch_out his/its_hand and_he/it_will_take also from_tree the_life and_he/it_will_eat and_he/it_will_live forever.
23And_he/it_sent_out/away_him/it Yahweh god from_the_garden of_ˊĒden to_work DOM the_soil where he_was_taken from_there.
24And_he/it_drove_out DOM the_humankind and_he/it_made_stay/reside from_east to/for_garden of_ˊĒden DOM the_cherubims and_DOM the_flame the_sword/knife the_tumbling to_guard/protect DOM the_way of_the_tree the_life.

4:1 Kayin and Abel

4Then Adam slept with his wife, and she conceived and in due course gave birth to Kayin (Cain). “Yahweh has enabled me to produce a man,” she said. 2Eventually she also gave birth to Kayin’s brother, Abel. Abel became a shepherd, while Kayin became a crop farmer. 3Some months later, Kayin brought some of what he’d grown in the ground as an offering to Yahweh, 4and also Abel brought the best portions from some of the firstborn of his flock. Now Yahweh was pleased with Abel and his offering,[ref] 5but he didn’t even look towards Kayin and his offering. Kayin got very angry and his face showed his displeasure. 6Then Yahweh said to Kayin, “Why are you so angry? And why are you frowning like that? 7If you do what’s right, won’t you be honoured? But if you don’t do what’s right, sin is crouching in the doorway wanting to have you, but you have the control over it.”

8One day, Kayin spoke to his brother Abel when they were out in the field, and then Kayin attacked him and killed him.[ref]

9Later Yahweh asked Kayin, “Where’s your brother Abel?”

“I don’t know,” he replied, “It’s not my job to look after my brother.”

10“What have you done?” Yahweh asked. “Your brother’s blood is calling out to me from the ground.[ref] 11So now you’re cursed and banished from the soil that your brother’s blood soaked into as a result of your actions. 12Whenever you till and plant the ground, it will no longer produce good yields for you. You’ll be a fugitive and wandering refugee on the earth.”

13“My punishment is more than I can bear,” Kayin complained to Yahweh. 14“Look, you’re now driving me away from the ground I’ve been cultivating to somewhere where you won’t be able to see me. I’ll be a wandering refugee on the earth, and anyone who finds me will kill me.”

15“Very well,”, replied Yahweh and declared, “If anyone kills Kayin, then that person will receive a seven times greater sentence.” Then Yahweh marked Kayin so that no one who found him would kill him, 16and Kayin left Yahweh’s presence and settled in the land of Nod to the east of Eden.

4and_the_man he_knew DOM Aḩvvāh/(Eve) his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth DOM Qayin/(Cain) and_she/it_said I_have_acquired a_man with Yahweh.
2And_she/it_added to_give_birth DOM his/its_woman DOM Hevel/(Abel) and_he/it_was Hevel/(Abel) a_herdsman of_sheep and_Qayin/(Cain) he_was [one_who]_tilled [the]_ground.
3And_he/it_was from_the_end/extremity of_days and_he/it_brought Qayin/(Cain) from_the_fruit the_soil an_offering to/for_YHWH.
4And_Hevel/(Abel) he_brought also he from_the_firstborn his/its_flock_of_sheep/goats and_from_their_fat/best and_he/it_looked_around Yahweh to Hevel/(Abel) and_near/to his/its_donation/offering.
5And_near/to Qayin/(Cain) and_near/to his/its_donation/offering not he_looked and_it_glowed/burned to/for_Qayin/(Cain) exceedingly and_they_fell his/its_faces/face.
6And_he/it_said Yahweh to Qayin/(Cain) to/for_what does_it_burn to/for_you(fs) and_why have_they_fallen your(ms)_faces/face.
7Am_not if you_will_do_well lifting_up and_if not you_will_do_well to/for_the_opening/doorway sin [is]_crouching and_to_you(ms) his/its_longing/desire and_you(ms) you_will_rule in/on/over_him/it.
8And_he/it_said Qayin/(Cain) to Hevel/(Abel) his/its_woman and_he/it_was on_their_being in_the_field and_he/it_rose_up Qayin/(Cain) against Hevel/(Abel) his/its_woman and_he/it_killed_him/it.
9And_he/it_said Yahweh to Qayin/(Cain) where [is]_Hevel/(Abel) your(ms)_brother/kindred and_he/it_said not I_know the_guard/protector/keeper my_brother/kindred [am]_I.
10And_he/it_said what have_you_done the_voice of_the_blood(s) your(ms)_brother/kindred [are]_crying_out to_me from the_soil.
11And_now [are]_cursed you from the_soil which it_has_opened DOM her/its_mouth to_take/accept/receive DOM the_blood(s) your(ms)_brother/kindred from_your(ms)_hand.
12DOM you_will_till DOM the_soil not it_will_repeat to_give her/its_vigor/produce to/for_you(fs) a_wanderer and_nodding/deploring/taunting you_will_be in/on_the_earth.
13And_he/it_said Qayin/(Cain) to Yahweh [is_too]_great my_perversity/evil/guilt/punishment from_lifting/bearing.
14Here you_have_driven_away DOM_me the_day from_under the_surface the_soil and_from_your(ms)_face/front I_will_be_hidden and_I_will_be a_wanderer and_nodding/deploring/taunting on_the_earth and_it_was every finding_me he/it_will_smite/kill_me.
15And_he/it_said to_him/it Yahweh therefore any [one_who]_kills Qayin/(Cain) sevenfold he_will_be_avenged and_he/it_assigned Yahweh to/for_Qayin/(Cain) a_sign to_not to_strike DOM_him/it any finding_him/it.
16And_he/it_went_out Qayin/(Cain) from_to/for_face/front/presence Yahweh and_he/it_sat_down//remained//lived in_land_of of_Nōd the_east of_ˊĒden.

4:17 Kayin’s descendants

17Then Kayin slept with his wife and and she conceived and gave birth to Hanoch (Enoch). Then Kayin founded a town and named it Hanoch after his son. 18Eventually Hanoch fathered Irad, and Irad fathered Mehuyael, and Mehuyael father Methushael, and Methushael fathered Lemech (Lamech). 19Lemech had two wives: the first was named Adah and the second was Tsillah (Zillah). 20Adah gave birth to Yaval (Jabal) who became the ancestor of people who live in tents and rear cattle. 21His brother’s name was Yuval (Jubal) and he became the ancestor of people who play stringed and wind instruments. 22Tsillah gave birth to Tuval-Kayin (Tubal-Cain) who forged all kinds of tools out of bronze and iron. His sister was named Naamah. 23Then Lemech said to his wives:

“Adah and Tsillah, listen to me.

My wives, take notice of my words;

I killed a man who had wounded me;

I killed a young man who hurt me.

24If killers of Kayin would be sentenced seven times as much,

then anyone who kills me should be sentenced seventy-seven times as much.”

17And_he/it_knew Qayin/(Cain) DOM his/its_wife/woman and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth DOM Ḩanōk/(Enoch) and_he/it_was building a_city and_he/it_called the_name the_city like/according_to_name his/its_son Ḩanōk/(Enoch).
18And_he/it_was_born to/for_Ḩanōk/(Enoch) DOM Irad and_Irad he_fathered DOM Mehujael and_Mehujael he_fathered DOM Methushael and_Methushael he_fathered DOM Lemek.
19And_he/it_took to_him/it Lemek two wives the_name the_one(f) [was]_ˊĀdāh and_name_of the_second(fs) [was]_Tsillāh/(Zillah).
20And_she/it_gave_birth ˊĀdāh DOM Jabal he he_was [the]_father of_dweller[s] of_tent and_livestock/cattle.
21And_name_of his/its_woman [was]_Jubal he he_was [the]_father of_every player of_harp and_reed_instrument/flute.
22And_Tsillāh/(Zillah) also she she_bore DOM Tubal Qayin/(Cain) a_sharpener of_every worker of_bronze and_iron and_sister_of Tubal Qayin/(Cain) Naˊamāh.
23And_he/it_said Lemek to_his_wives Oh_ˊĀdāh and_Tsillāh/(Zillah) listen_to my_sound/voice Oh_wives of_Lemek give_ear_to my_speech/discourse DOM a_man I_have_killed to/for_my_wound/bruise and_child/boy/young_man to/for_my_stripe/bruise/wound.
24DOM sevenfold he_will_be_avenged Qayin/(Cain) and_Lemek seventy and_seven.

4:25 Shet’s descendants

25Then Adam slept with his wife again and she bore a son and named him Shet (Seth) (which means ‘given’) because she had said, “God has given me another son in place of Abel who was killed by Kayin.” 26Eventually Shet also had a son and named him Enosh. That was when people began using Yahweh’s name in worship.

25And_he/it_knew ʼĀdām again DOM his/its_wife/woman and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shēt DOM he_has_appointed to_me god offspring another in_place_of Hevel/(Abel) DOM he/it_killed_him/it Qayin/(Cain).
26And_to/for_Shet/Shēt also he he_was_born a_son and_he/it_called DOM his/its_name ʼEnōshh then it_was_begun to_call on_(the)_name_of of_Yahweh.

5:1 Adam’s (important) descendants

(1 Chr. 1:1-4)

5This is the list of Adam’s descendants. When God had created humankind, he made them in his own likeness.[ref] 2He created them as male and female, and he blessed them and named them ‘humans’.[ref] 3When Adam was 130 years old, he had a son who was like him in many ways, and he named him Shet (Seth). 4After Shet’s birth, Adam lived another 800 years and had other sons and daughters. 5So Adam lived a total of 930 years, and then he died.

6When Shet was 105 years old, he had a son named Enosh. 7After Enosh’s birth, Seth lived another 807 years and had other sons and daughters. 8So Shet lived a total of 912 years, and then he died.

9When Enosh was 90 years old, he had a son named Kenan. 10After Kenan’s birth, Enosh lived another 815 years and had other sons and daughters. 11So Enosh lived a total of 905 years, and then he died.

12When Kenan was 70 years old, he had a son named Mahalalel. 13After Mahalalel’s birth, Kenan lived another 840 years and had other sons and daughters. 14So Kenan lived a total of 910 years, and then he died.

15When Mahalalel was 65 years old, he had a son named Yared (Jared). 16After Yared’s birth, Mahalalel lived another 830 years and had other sons and daughters. 17So Mahalalel lived a total of 895 years, and then he died.

18When Yared was 162 years old, he had a son named Hanoch (Enoch). 19After Hanoch’s birth, Yared lived another 800 years and had other sons and daughters. 20So Yared lived a total of 962 years, and then he died.

21When Hanoch was 65 years old, he had a son named Metushalah (Methuselah). 22After Metushalah’s birth, Hanoch walked with God for 300 years and had other sons and daughters. 23So Hanoch lived a total of 365 years. 24Hanoch walked with God, and then he was not there, because God took him away.[ref]

25When Metushalah was 187 years old, he had a son named Lemek (Lamech). 26After Lemek’s birth, Metushalah lived another 782 years and had other sons and daughters. 27So Metushalah lived a total of 969 years, and then he died.

28When Lemek was 182 years old, he had a son 29and he named him Noah (which sounds like the Hebrew word for ‘relief’) because he said, “This son will give us relief from the difficult work that we have to do because Yahweh has cursed the ground.” 30After Noah’s birth, Lemek lived another 595 years and had other sons and daughters. 31So Lemek lived a total of 777 years, and then he died.

32After Noah was 500 years old, he had sons whose names were Yafet (Japheth), Shem, and Ham.[fn]

5this [is]_the_record of_the_descendants of_ʼĀdām in/on_day created god humankind in_the_likeness/resemblance of_god he_made DOM_him/it.
2Male and_female he/it_created_them and_he/it_blessed DOM_them and_he/it_called DOM their_name humankind in/on_day to_create_them.
3and_he/it_lived ʼĀdām thirty and_one_hundred year[s] and_he/it_fathered in_his/its_resemblance/likeness according_to_his/its_illusion/resemblance and_he/it_called DOM his/its_name Shēt.
4And_they_were the_days of_ʼĀdām after fathering_by_him/it DOM Shēt eight hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
5And_they_were all the_days of_ʼĀdām which he_lived nine hundred(s) year[s] and_thirty year[s] and_he/it_died.
6and_he/it_lived Shēt five years and_one_hundred year[s] and_he/it_fathered DOM ʼEnōshh.
7And_he/it_lived Shēt after fathering_by_him/it DOM ʼEnōshh seven years and_eight hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
8And_they_were all the_days of_Shēt two_plus ten year[s] and_nine hundred(s) year[s] and_he/it_died.
9and_he/it_lived ʼEnōshh ninety year[s] and_he/it_fathered DOM Kenan.
10And_he/it_lived ʼEnōshh after fathering_by_him/it DOM Kenan fif- teen year[s] and_eight hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
11And_they_were all the_days of_ʼEnōshh five years and_nine hundred(s) year[s] and_he/it_died.
12and_he/it_lived Kenan seventy year[s] and_he/it_fathered DOM Mahalalel.
13And_he/it_lived Kenan after fathering_by_him/it DOM Mahalalel forty year[s] and_eight hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
14And_they_were all the_days of_Kenan ten years and_nine hundred(s) year[s] and_he/it_died.
15and_he/it_lived Mahalalel five years and_sixty year[s] and_he/it_fathered DOM Yered/(Jared).
16And_he/it_lived Mahalalel after fathering_by_him/it DOM Yered/(Jared) thirty year[s] and_eight hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
17And_they_were all the_days of_Mahalalel five and_ninety year[s] and_eight hundred(s) year[s] and_he/it_died.
18and_he/it_lived Yered/(Jared) two and_sixty year[s] and_one_hundred year[s] and_he/it_fathered DOM Ḩanōk/(Enoch).
19And_he/it_lived Yered/(Jared) after fathering_by_him/it DOM Ḩanōk/(Enoch) eight hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
20And_they_were all the_days of_Yered/(Jared) two and_sixty year[s] and_nine hundred(s) year[s] and_he/it_died.
21and_he/it_lived Ḩanōk/(Enoch) five and_sixty year[s] and_he/it_fathered DOM Methuselah.
22And_he/it_walked/wandered Ḩanōk/(Enoch) with the_ʼElhīmv after fathering_by_him/it DOM Methuselah three hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
23And_he/it_was all the_days of_Ḩanōk/(Enoch) five and_sixty year[s] and_three hundred(s) year[s].
24And_he/it_walked/wandered Ḩanōk/(Enoch) with the_ʼElhīmv and_he_didn’t_exist DOM he_took DOM_him/it god.
25and_he/it_lived Methuselah seven and_eighty year[s] and_one_hundred year[s] and_he/it_fathered DOM Lemek.
26And_he/it_lived Methuselah after fathering_by_him/it DOM Lemek two and_eighty year[s] and_seven hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
27And_they_were all the_days of_Methuselah nine and_sixty year[s] and_nine hundred(s) year[s] and_he/it_died.
28and_he/it_lived Lemek two and_eighty year[s] and_one_hundred year[s] and_he/it_fathered a_son.
29And_he/it_called DOM his/its_name Noaḩ to_say this_[one] he_will_console/comfort_us from_our_work/action and_from_worry/pain our_both_hands from the_soil which he/it_has_cursed_her/it Yahweh.
30And_he/it_lived Lemek after fathering_by_him/it DOM Noaḩ five and_ninety year[s] and_five hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
31And_he/it_was all the_days of_Lemek seven and_seventy year[s] and_seven hundred(s) year[s] and_he/it_died.
32and_he/it_was Noaḩ a_son of_five hundred(s) year[s] and_he/it_fathered Noaḩ DOM Shem DOM Ham and_DOM Japheth.

6:1 Humankind’s evil

6When people began to multiply on the earth’s surface, and they were having daughters,[ref] 2God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives. 3Then Yahweh said, “My Spirit won’t tolerate people forever, because they are physical beings, therefore their remaining time will be 120 years.” 4The NEFILIM were on the earth in those days and also after that, when the sons of God went to the daughters of humankind and they bore children for them. INVESTIGATE They were the mighty warriors of long ago—those famous men.[ref]

5Then Yahweh saw that the humankind’s wickedness on the earth was extensive, and that every inclination of their inner thoughts was only evil all day long.[ref] 6So Yahweh regretted that he had made humankind on the earth and he was deeply saddened, 7so he said, “This humankind that I created, I will completely destroy them from the surface of the ground, along with the animals, and crawling creatures and the birds of the sky, because I regret that I made them.” 8However, Yahweh noticed Noah and was pleased with him.

6And_he/it_was DOM it_began the_humankind to_increase_in_number on the_surface the_soil and_daughters they_were_born to/for_them.
2And_they_saw the_sons the_ʼElhīmv DOM the_daughters the_humankind DOM_that [were]_good they and_they_took to/for_them wives from_all whom they_chose.
3And_he/it_said Yahweh not it_will_remain my_breath/wind/spirit in/on_the_humankind to_vanishing_point in/on_that_also he [is]_flesh and_they_will_be his/its_days one_hundred and_twenty year[s].
4The_Nefilim/Nephilim they_were in/on_the_earth in_the_days those and_also after thus when they_went the_sons the_ʼElhīmv into the_daughters the_humankind and_they_gave_birth to/for_them they the_powerful/mighty(pl) who from_long_ago/eternity the_men the_name.
5and_he/it_saw Yahweh DOM_that [was]_great the_evil the_humankind on_the_earth and_all (the)_inclination of_the_thoughts his/its_heart only [was]_evil every the_day.
6And_he/it_sighed/regretted Yahweh DOM_that he_had_made DOM the_humankind on_the_earth and_he/it_was_worried/pained to his/its_heart.
7And_he/it_said Yahweh I_will_wipe DOM the_humankind which I_created from_under the_surface the_soil from_humankind unto animal[s] unto creeping_thing[s] and_unto the_bird[s] the_heavens DOM I_regret DOM_that I_have_made_them.
8And_Noaḩ he_found favour in/on_both_eyes_of of_Yahweh.

6:9 Noah makes a barge

9This is the account of Noah: He was a man who obeyed God, blameless among the people of his time and he walked around with God.[ref] 10Noah had three sons: Yafet (Japheth), Shem, and Ham.

11Now God noticed that humankind was corrupt and very violent. 12Yes, God looked at the earth, and wow, all the living creatures on the earth had corrupted their behaviour.

13So God told Noah, “I’ve decided to put an end to all people on earth because the earth is filled with violence because of them. So listen, I myself am going to destroy all of them, along with the earth. 14Make yourself a wooden chest[fn] out of cypress. Build rooms inside it, and seal it both inside and outside with resin. 15These are the dimensions for it: 140m long, 23m wide, and 14m high. 16It must have a roof, but the last half a metre between the sides and the roof should remain open. Put the door in its side, and build lower, middle, and upper decks. 17You see, I’m going to flood the earth with water to destroy every creature that breathes. Everything that’s on the earth will die. 18But I’ll make an agreement with you, so you must go into this chest along with your wife and sons and their wives, 19and you must take a pair, male and female, of everything that lives into the chest to keep alive with you. 20Pairs of every kind of bird and animal, including every kind of creature that moves on the ground, will come to you so that you keep them alive, 21and you must take with you some of every different kind of food and store it in there for you and them to eat. 22So Noah did that exactly as God had specified.[ref]

9these [are]_the_accounts of_Noaḩ Noaḩ [was]_a_man righteous blameless he_was in_his/its_generations with the_ʼElhīmv he_walked_about Noaḩ.
10And_he/it_fathered Noaḩ three sons DOM Shem DOM Ham and_DOM Japheth.
11And_it(f)_was_decaying/corrupt the_earth/land to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼElhīmv and_she/it_was_filled the_earth/land violence.
12And_he/it_saw god DOM the_earth/land and_see/lo/see it_was_corrupt DOM it_had_corrupted all flesh DOM its_road/course on the_earth/land.
13and_he/it_said god to/for_Noaḩ [the]_end of_all flesh [is]_coming to/for_my_face/front DOM it_is_full the_earth/land violence from_their_face/front and_wow_I ready_for_destroying_them with the_earth/land.
14Make to/for_yourself(m) an_ark of_wood(s) of_gopher nests you_will_make DOM the_box and_you(ms)_will_cover DOM_her/it on_inside and_from_outside in/on/at/with_pitch.
15And_this [is]_how you_will_make DOM_her/it [will_be]_three hundred(s) cubit[s] the_length the_box [will_be]_fifty cubit[s] width_its and_thirty cubit[s] height_its.
16A_roof you_will_make for_the_ark and_near/to a_cubit finish_it[fn] of_to/for_top and_door the_box in/on/at/with_side_its you_will_put lower_[decks] second_[decks] and_third make_it.
17And_I see_I [am]_about_to_bring DOM the_flood water on the_earth/land to_destroy all flesh which in/on/over_him/it [the]_breath of_life from_under the_heavens all that on_the_earth it_will_die.
18And_establish DOM covenant_my with_you and_come into the_box you and_sons_your and_wife_your and_wives sons’_your with_you.
19And_of_every the_living from_all flesh two from_all you_will_bring into the_box to_keep_alive with_you male and_female they_will_be.
20Of_the_birds to_his/its_kind and_from the_cattle/livestock to_its_kind from_all (the)_creeping_thing the_soil to_his/its_kind two from_all they_will_come to_you to_keep_alive.
21And_you(ms) take to/for_yourself(m) from_all food which it_is_eaten and_gather to_yourself and_it_was to/for_yourself(m) and_for_them for_food.
22And_he/it_made Noaḩ according_to_all that he_commanded DOM_him/it god so he_did.

7:1 The global flood

7Then Yahweh said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, because I’ve seen that you’re the only one who obeys me in this generation. 2Take in seven male and female pairs of every kind of ‘clean’ animal, and one male and female pair of the ‘unclean’ animals, 3as well as seven male and female pairs of every kind of flying bird in order to preserve their kinds on the earth. 4Seven days from now I’ll send forty days and nights of rain on the earth, and I’ll eliminate every living thing that I’ve made that’s still on the ground. 5So Noah did everything that Yahweh had instructed him to do.

6Noah was 600 years old when the flood covered the earth, 7and he went into the wooden chest along with his wife, his three sons and their wives, in order to escape from the floodwaters.[ref] 8‘Clean’ and ‘unclean’ animals, the birds, and everything that lived on the ground 9came to Noah in male and female pairs and went into the chest, just like God had instructed Noah. 10Then when the seven days were up, water started to flood the earth.

11When Noah was 600 years old (and around the beginning of May), deep underwater geysers in the ocean started spouting out water, and the skies began to drop heavy rain[ref] 12that continued day and night for forty days. 13That was the very day that Noah and Yafet and Shem and Ham and their wives had all entered the wooden chest. 14They had with them every kind of living creature, including every kind of livestock and every other kind of creature that lives on the land, and every kind of bird and everything else that flies. 15They had come to Noah in order to enter the chest—two by two of every creature with the breath of life. 16So pairs of males and females of every creature entered just as God had instructed Noah, then Yahweh closed the door and they were shut in.

17Then the flood came onto the earth for forty days, and the water rose so that the wooden chest was lifted up right off the land. 18The water continued to rise and get deeper on the earth, and the chest floated along on top of the water. 19Eventually the water on the earth got so deep that all the high mountains everywhere under the sky were under water—20in fact the water rose over seven metres above the tops of them. 21By then every living creature that lived on the earth had drowned—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all humankind. 22Everything that had the breath of the spirit of life in its nostrils, everything that lived on dry land, died. 23That’s how Yahweh completely annihilated every living creature off the earth, including humankind and livestock and crawling creatures and even the birds. Everything was annihilated except for Noah and those with him in the floating chest, 24and the earth remained in full flood for 150 days.

7and_he/it_said Yahweh to/for_Noaḩ go you and_all household_your into the_box DOM DOM_you I_have_seen righteous to/for_my_face/front in/on/at/with_generation the_this.
2From_all the_cattle/livestock the_clean you_will_take to/for_yourself(m) seven seven a_male and_his/its_woman/wife and_from the_cattle/livestock which not [is]_clean it two a_male and_his/its_woman/wife.
3Also of_birds the_heavens seven seven male and_female to_keep_alive offspring on the_surface of_all the_earth/land.
4DOM for_days yet seven I [am]_about_to_bring_rain on the_earth/land forty day[s] and_forty night[s] and_blot_out DOM all the_living_thing which I_have_made from_under the_surface the_soil.
5And_he/it_made Noaḩ according_to_all that commanded_him Yahweh.
6And_Noaḩ [was]_a_son of_six hundred(s) year[s] and_the_flood it_was water on the_earth/land.
7And_went Noaḩ and_sons_his and_his/its_woman/wife and_wives sons’_his with_him/it into the_box from_face/in_front_of the_waters the_flood.
8Of the_cattle/livestock the_clean and_from the_cattle/livestock which not_she [was]_clean and_from the_birds and_all/each/any/every that [was]_creeping on the_soil.
9Two two they_came to Noaḩ into the_box male and_female just_as he_had_commanded god DOM Noaḩ.
10And_he/it_was after_seven the_days and_waters the_flood they_were on the_earth/land.
11In_year six hundred(s) year of_life of_Noaḩ in/on/at/with_month the_second in/on/at/with_seven teen day of_the_month in_the_day the_this they_were_split_open all the_springs of_the_deep great and_floodgates the_heavens they_were_opened.
12And_he/it_was the_rain on the_earth/land forty day[s] and_forty night[s].
13In/on/at/with_same the_day the_this he_went Noaḩ and_name_of and_Ham and_Japheth the_sons of_Noaḩ and_wife of_Noaḩ and_three the_wives sons_his with_them into the_box.
14They and_all the_living to_its_kind and_all the_cattle/livestock to_its_kind and_all the_creeping_(thing) the_(one)_creeping on the_earth/land to_his/its_kind and_all the_bird to_his/its_kind every bird every wing.
15And_they_came to Noaḩ into the_box two two from_all the_flesh which in/on/over_him/it [the]_breath of_life.
16And_the_entered male and_female from_all flesh they_came just_as he_had_commanded DOM_him/it god and_he/it_closed_up Yahweh behind_him.
17And_he/it_was the_flood forty day[s] on the_earth/land and_increased the_waters and_lifted DOM the_box and_rose from_under the_earth/land.
18And_prevailed the_waters and_increased exceedingly on the_earth/land and_floated the_box on the_surface the_waters.
19And_the_waters they_increased exceedingly exceedingly on the_earth/land and_covered all the_mountains the_high which [were]_under all the_heavens.
20Fif- teen cubit[s] from_to/for_above they_increased the_waters and_covered the_mountains.
21And_perished all flesh the_(one)_creeping on the_earth/land in/on/at/with_birds and_on/over_cattle/livestock and_in/on/at/with_wild_animals and_on/over_all the_swarming_creatures the_swarm on the_earth/land and_all/each/any/every the_humankind.
22All that [the]_breath of_[the]_breath of_life in_his/its_two_nostrils from_all that in/on/at/with_dry_land they_died.
23And_blotted_out DOM all the_living_thing which [was]_on the_surface the_soil from_humankind unto animal[s] unto creeping_thing[s] and_unto the_bird[s] the_heavens and_blotted_out from the_earth/land and_left[fn] only Noaḩ and_which with_him/it in/on/at/with_ark.
24And_prevailed the_waters on the_earth/land fifty and_one_hundred day[s].

8:1 Waiting for the land to dry

8Then God considered Noah and and all the living things and all the livestock that were with him in the floating chest, and he caused a wind to pass over the earth, and the waters started to subside 2and the underwater geysers and the rain was stopped. 3Then the water steadily receded from the earth and after five months the water had gone down enough 4that by October the wooden chest was left sitting on one of the Ararat mountains. 5The water continued to recede until December when the tops of the mountains became visible.

6Then after another forty days, Noah opened a window near the top of the chest 7and he released a raven which kept flying out and returning until the land started to dry out. 8Then Noah also released a dove to see if the land was really out of the water, 9but the dove didn’t find anywhere to land so it returned to the window because the surface of the earth was still wet, and he stretched out his arm and brought the dove back inside. 10Noah waited another week and then he released the dove again 11and it returned to him in the evening and wow, it had a fresh, green olive leaf in its beak. So now Noah knew that the land was out of the water. 12Then he waited another week, and released the dove again, but this time it didn’t come back to him.

13So it was when Noah was 601 years old (in the month of WHAT MONTH on the first day of the Jewish new year) the land was still drying out. So Noah made an opening in the top of the wooden chest and saw that the land surface there was almost dry. 14By the end of the next month, the land was fully dry.

15Then God said to Noah, 16“Leave the wooden chest along with your sons and each of your wives. 17Take out all the living creatures that are with you, including the birds and livestock, and everything that crawls (CHECK FOR WORD CONSISTENCY) on the ground, so that they’ll proliferate and increase their numbers all over the earth. 18So Noah went outside, along with his sons and each of their wives. 19Every living creature, every crawling thing and every bird, everything moving on the earth, went outside kind by kind.

8And_remembered god DOM Noaḩ and_DOM every the_living and_DOM all the_cattle/livestock which with_him/it in/on/at/with_ark and_blow god a_wind over the_earth/land and_subsided the_waters.
2And_closed the_springs of_the_deep and_floodgates the_heavens and_restrained the_rain from the_heavens.
3And_receded the_waters from_under the_earth/land going and_to_recede and_abated the_waters at_end of_fifty and_one_hundred day[s].
4And_came_to_rest the_box in/on/at/with_month the_seventh in/on/at/with_seven teen day of_the_month on the_mountains of_Ararat.
5And_the_waters they_were going and_recede until the_month the_tenth in/on/at/with_tenth in/on/at/with_first of_the_month they_were_seen the_tops the_mountains.
6And_he/it_was from_the_end/extremity of_forty day[s] and_opened Noaḩ DOM the_window the_box which he_had_made.
7And_sent_out DOM the_raven and_he/it_went_out going_out and_to_return until dried_up the_waters from_under the_earth/land.
8And_sent_out DOM the_dove from_with_him to_see if_subsided the_waters from_under the_surface the_soil.
9And_not it_found the_dove a_resting_place for_sole foot_its and_returned to_him/it into the_box DOM water [was]_on the_surface of_all the_earth/land and_put_out his/its_hand and_took_her and_he/it_brought DOM_her/it to_him/it into the_box.
10And_waited again seven days other and_again to_send_out DOM the_dove from the_box.
11And_came to_him/it the_dove in_time_of of_evening and_see/lo/see a_leaf of_olive freshly_plucked in/on/at/with_beak_its and_he/it_knew Noaḩ DOM_that they_were_abated the_waters from_under the_earth/land.
12And_waited again seven days other and_sent_out DOM the_dove and_not it_repeated to_return to_him/it again.
13And_he/it_was in/on/at/with_first and_six hundred(s) year in/on/at/with_first in/on/at/with_first of_the_month they_were_dried_up the_waters from_under the_earth/land and_removed Noaḩ DOM the_covering the_box and_he/it_saw and_see/lo/see they_were_dried_up the_surface the_soil.
14And_in/on/at/with_month the_second in/on/at/with_seven and_twenty day of_the_month it_was_dry the_earth/land.
15and_he/it_spoke god to Noaḩ to_say.
16Go_out from the_box you and_wife_your and_sons_your and_wives sons’_your with_you.
17Every the_living which with_you from_all flesh in/on/at/with_birds and_on/over_cattle/livestock and_on/over_all the_creeping_(thing) the_(one)_creeping on the_earth/land bring_out[fn] with_you and_swarm in/on_the_earth and_fruitful and_multiply on the_earth/land.
18And_he/it_went_out Noaḩ and_sons_his and_his/its_woman/wife and_wives sons’_his with_him/it.
19Every the_living every the_creeping_(thing) and_all the_bird every creeping_[thing] on the_earth/land by_families_their they_went_out from the_box.

8:20 Noah’s sacrifice and Yahweh’s promise

20Then Noah built an altar to Yahweh, and he took some of every kind of clean animal and every kind of clean bird, and he offered them as burnt offerings on the altar. 21When Yahweh smelt the pleasant aroma, he said to himself, “I’ll never curse the ground because of humankind again, even though the humankind’s hearts are inclined from their youth to do evil things. And I’ll never again destroy every living thing again like I’ve just done.

22As long as the earth continues to exist,

seedtime and harvest time,

cold and heat,

summer and winter,

day and night,

will never stop happening.

20And_he/it_built Noaḩ an_altar to/for_YHWH and_he/it_took from_all the_cattle/livestock the_clean and_from_all the_bird the_clean and_he/it_ascended burnt_offerings in/on/at/with_altar.
21And_smelled Yahweh DOM the_odor the_pleasing and_he/it_said Yahweh to his/its_heart not I_will_repeat to_curse again DOM the_soil in_account_of the_humankind DOM the_inclination of_the_heart the_humankind [is]_evil from_youth_his and_not I_will_repeat again to_destroy DOM every living_[thing] just_as I_have_done.
22Again all the_days the_earth/land seed and_harvest and_cold and_heat and_summer and_winter and_day and_night not they_will_cease.

9:1 God’s agreement with Noah

9Then God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.[ref] 2Now every living creature on the earth will be afraid and terrified of you, including every bird that flies in the sky, along with every creature that moves on land, and all the fish in the ocean. I have put them all under your authority. 3From now on every creature that is alive and moves can be eaten as food—just like I previously provided you green plants for food, now I provide you everything for food4the only exception is meat with it’s life blood still in it.[ref] 5Also, I will certainly require blood as payment for people’s lives: if anyone murders another person, I require that the murderer must die, and even if an animal kills a human being, I require that it must die. 6Yes, if anyone sheds human blood, the others must shed the murderer’s blood, because God made human beings in his image.[ref] 7So then, be fruitful and multiply—have children on the earth and become numerous.[ref]

8Then God said to Noah and his sons, 9“Now listen, I am making an agreement with you and your future descendants, 10and it’s also with every living creature that is with you: with the birds, the livestock, and every living thing on the earth with you, from all that came out of the wooden chest to every future living thing on the earth. 11My agreement that I’m establishing with you is that all living things will never die from a flood again. That’s right, I will never use a flood again to destroy everything on the earth.” 12Then God added, “This is how I’ll show everyone that I’ve made this agreement with you and with all the living creatures that are with you, along with all future generations: 13I’ll place my rainbow among the clouds, and it’ll be a sign of the agreement between me and all life on the earth. 14So whenever I cause clouds to form in the sky and a rainbow is visible in the clouds, 15then I’ll remember my agreement that’s between me and you and every kind of living creature, and a flood will never again destroy everything living. 16So whenever a rainbow appears among the clouds, I’ll see it and remember my permanent agreement with every living creature that lives and will live on the earth.” 17Then God said to Noah, “The rainbow is the sign of the agreement that I have established between me and every living thing on the earth.”

9And_he/it_blessed god DOM Noaḩ and_DOM sons_his and_he/it_said to/for_them be_fruitful and_increase/multiply and_fill DOM the_earth/land.
2And_fear_you_all and_dread_you_all it_will_be on every (the)_animal the_earth/land and_on every (the)_bird the_heavens in/on/at/with_everything that it_creeps the_soil and_on/over_all the_fish(es) the_sea in/on/at/with_hand_your_all’s they_are_given.
3Every creeping_thing which it [is]_alive to/for_you_all it_will_become for_food as_green of_plant[s] I_give to/for_you_all DOM everything.
4Nevertheless flesh in/on/at/with_life_its blood_its not you_all_must_eat.
5And_surely DOM blood_of_your_all’s for_lives_of_your_all’s I_will_seek from_hand_of of_every animal require_it and_from_hand the_humankind from_hand of_each his/its_woman I_will_seek DOM the_life the_humankind.
6The_[one_who]_sheds (of)_the_blood the_humankind in/on/at/with_man blood_his it_will_be_shed DOM in_(the)_image of_god he_made DOM the_humankind.
7And_you_all be_fruitful and_increase/multiply swarm in/on_the_earth and_increase/multiply in/on/at/with_it.
8and_he/it_said god to Noaḩ and_near/to sons_his with_him/it to_say.
9And_me see_I [am]_about_to_establish DOM covenant_my with_you_all and_with descendants_your_all’s after_you_all.
10And_DOM every creature the_living which with_you_all in/on/at/with_birds in/on/at/with_livestock and_on/over_all (the)_animal the_earth/land with_you_all from_all [those_which]_came_out the_box to_all/each/any/every (the)_animal the_earth/land.
11And_establish DOM covenant_my with_you_all and_not it_will_be_cut_off all flesh again by_waters the_flood and_not it_will_be again a_flood to_destroy the_earth/land.
12And_he/it_said god this [is]_the_sign the_covenant which I [am]_making between_me and_between_you_all and_between every creature living which with_you_all for_generations of_perpetuity.
13DOM bow_my I_set in/on/at/with_clouds and_be for_sign of_a_covenant between_me and_between the_earth/land.
14And_it_was in/on/at/with_bring_I cloud over the_earth/land and_seen the_bow in/on/at/with_clouds.
15And_remember DOM covenant_my which between_me and_between_you_all and_between every creature living in_all flesh and_not it_will_become again the_waters of_flood to_destroy all flesh.
16And_is the_bow in/on/at/with_clouds and_see_it so_as_to_remember [the]_covenant of_perpetuity between god and_between every creature living in_all flesh which [is]_on the_earth/land.
17And_he/it_said god to Noaḩ this [is]_the_sign the_covenant which I_have_established between_me and_between all flesh which [is]_on the_earth/land.

9:18 Noah’s children

18Noah’s sons who came out of the wooden chest after the flood were Yafet (Japheth), Shem, and Ham. (Ham became Canaan’s father). 19They were Noah’s three sons and from them the whole earth became populated.

20After a while, Noah, who was a farmer, planted some grape vines, 21and in due course he drank some of his wine and got drunk, and he fell asleep naked in his tent. 22Then Ham (Canaan’s father) saw his father’s nakedness then went outside and told his brothers what he’d seen. 23So Shem and Yafet took a robe, and holding it between their shoulders they walked backwards into the tent and covered their father’s nakedness. (Their faces were towards the tent entrance, so they didn’t see his nakedness.) 24Eventually, Noah woke up from his drunken sleep and found out what his youngest son (Ham) had done to him 25and said, “May Canaan be cursed and become a slave of slaves to his brothers!” 26Then he added, “Praise Yahweh who’s Shem’s God. May Canaan become Shem’s slave. 27May God expand Yafet’s territory and may he live in Shem’s tents. May Canaan also become a slave of Yafet.”

28After the flood, Noah lived another 350 years, 29and so he was 950 years old when he died.

18and_they_were the_sons of_Noaḩ the_came_out from the_box Shem and_Ham and_Yafet and_Ham he [was]_the_father of_Kinaˊan.
19Three these [were]_the_sons of_Noaḩ and_from_these it_dispersed all the_earth/land.
20And_began Noaḩ the_man the_soil and_he/it_planted a_vineyard.
21And_drank some_of the_wine and_became_drunk and_lay_uncovered in_the_middle tent_his.
[fn] 22and_he/it_saw Ham the_father of_Kinaˊan DOM the_nakedness his/its_father and_told to_two brothers_his in/on/at/with_outside.
23And_he/it_took Shem and_Japheth DOM the_garment and_laid on the_shoulder both_of_them and_walked backwards and_covered DOM the_nakedness father_their and_faces_their [were]_backwards and_nakedness father’s_their not they_saw.
24And_awoke Noaḩ from_wine_his and_he/it_knew DOM [that]_which he_had_done to_him/it his/its_son the_youngest.
25And_he/it_said [be]_cursed Kinaˊan a_slave of_slaves he_will_be to_brothers_his.
26And_he/it_said [be]_blessed Yahweh the_god of_Shem and_let_it_be Kinaˊan a_slave to_them.
27May_he_make_spacious god for_Japheth and_dwell in/on/at/with_tents of_Shem and_let_it_be Kinaˊan a_slave for_him.
28And_he/it_lived Noaḩ after the_flood three hundred(s) year[s] and_fifty year[s].
29And_they_were all the_days of_Noaḩ nine hundred(s) year[s] and_fifty year[s] and_he/it_died.

10:1 Noah’s grandchildren and their clans

(1 Chr. 1:5-23)

10These are the generations of Noah’s sons, Yafet (Japheth), Shem, and Ham, and their descendants born to them after the flood:

Yafet’s (Japheth’s) descendants

2Yafet’s (Japheth’s) sons were Gomer, Magog, Madai, Yavan, Tubal, Meshech, and Tiras. 3Gomer’s sons were Ashkenaz, Rifath, and Togarmah. 4Yavan’s sons were Elishah and Tarshish, and Kittim[fn] and Dodanim. 5From all those descendants, people spread out into areas near the coast, each group with their own language, and with all the clans making up their nations.

Ham’s descendants

6Ham’s sons were Cush, Egypt (Hebrew: Mitsrayim), Put, and Canaan. 7Cush’s sons were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtekah. Then Raamah’s sons were Sheba and Dedan. 8Cush was also the father of Nimrod who became a mighty warrior on the earth. 9Nimrod also became a terrific hunter noticed by Yahweh, so people said, “Like Nimrod, a terrific hunter noticed by Yahweh.” 10His kingdom began in the cities of Babel, Erech, Accad, and Calneh, all in the Shinar region. 11From that area he extended to Asshur[fn] where he built the cities of Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah, 12and Resen, between Nineveh and the large city of Calah.

13Mitsrayim fathered Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuhim, 14Pathrusim, and Casluhim (who the Philistines came from), and Caftorim.

15Canaan fathered Tsidon his firstborn, then Het,[fn] 16Yebusi, Emori, Girgashi. 17Hivi, Arqi, Sini, 18Arvadi, Tsemari, and Hamati. Later on, the Canaan clans spread in all directions 19and their border went from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha. 20Those are Ham’s descendants according to their clans, languages, regions, and nations.

Shem’s descendants

21Shem (the younger brother of Yafet) also had some sons and became the ancestor of all the descendants of Eber. 22Shem’s sons were Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. 23Aram’s sons were Uz, Hul, Gether, and Mash. 24Arpachshad fathered Shelah, then Shelah fathered Eber. 25Eber’s two sons were Peleg and Yoktan. (Peleg’s name means ‘division’, because it was during his lifetime that the earth was divided.[fn]) 26Yoktan fathered Almodad, Shelef, Hazarmaveth, Yerah, 27Hadoram, Uzal, Diklah, 28Obal, Abimael, Sheba, 29Ophir, Havilah, and Yobab. (All of those were the sons of Yoktan.) 30They lived in the area from Mesha then to Sefar in the eastern hills. 31Those are Shem’s descendants according to their clans, languages, regions, and nations.

32All of those are the clans of Noah’s sons, according to their generations and nations, and from them the nations spread out across the earth after the flood.

10and_these [are]_the_accounts of_the_sons of_Noaḩ Shem Ham and_Yafet and_they_were_born to/for_them sons after the_flood.
2The_sons of_Japheth [were]_Gomer and_Māgōg and_Maday and_Yavan and_Tubal and_Meshek and_Tiras.
3And_the_sons of_Gomer [were]_Ashkenaz and_Rifat and_Togarmah.
4And_the_sons of_Javan [were]_ʼElīshāˊh and_Tarshish Kittim and_Dodanim.
5From_these they_separated the_coastlands the_nations in_their_lands each to_his/its_language to_their_clans in_their_nations.
6And_the_sons of_Ham [were]_Cush and_Mizraim and_Put and_Kanaan.
7And_the_sons of_Cush [were]_Seba and_Ḩavīlāh and_Sabtah and_Raamah and_Sabteka and_the_sons of_Raamah [were]_Sheba and_Dedan.
8And_Kush he_fathered DOM Nimrod he he_began to_be a_mighty_[man] on_the_earth.
9He he_was a_mighty_[man] of_hunting to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_is_said like_Nimrod a_mighty_[man] of_hunting to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh.
10And_it_became the_beginning his/its_kingdom Babel and_Erech and_Akkad and_Kalneh in_land of_Shinar.
11From the_earth/land the_that he_went_forth Assyria and_he/it_built DOM Nineveh and_DOM Rehobot (a)_city and_DOM Calah.
12And_DOM Resen between Nineveh and_between Calah that the_city the_big/large/great(fs).
13And_Mizraim he_fathered DOM [the]_Ludites and_DOM [the]_Anamites and_DOM [the]_Lehabites and_DOM [the]_Naphtuhites.
14And_DOM [the]_Pathrusites and_DOM [the]_Casluhites where they_came_out from_there [the]_Philistines and_DOM [the]_Caphtorites.
15and_Kenaan he_fathered DOM Tsīdōn his/its_firstborn and_DOM Heth.
16And_DOM the_Yebusi and_DOM the_Emori and_DOM the_Girgashi.
17And_DOM the_Hivvi and_DOM the_Arqi and_DOM the_Sini.
18And_DOM the_Arvadi and_DOM the_Tsemari and_DOM the_Hamati and_after they_were_scattered the_clans the_Kenaani.
19And_he/it_was the_border the_Kenaani from_Tsidon your(ms)_going towards_Gerara to ˊAzzāh your(ms)_going towards_Sedom and_Amorah and_Admah and_Tseboyim to Lasha.
20These [were]_the_sons of_Ham to_their_clans according_to_languages_their in_their_lands in_their_nations.
21and_to_Shem it_was_born also he the_father of_all the_sons of_ˊĒvēr the_brother of_Japheth the_older.
22The_sons of_Shem [were]_Elam and_Asshur and_Arpakshad and_Lud and_Rām.
23And_the_sons of_Rām [were]_ˊŪʦ and_Hul and_Gether and_Mash.
24And_Arpakshad he_fathered DOM Shēlāh and_Shēlāh he_fathered DOM ˊĒvēr.
25And_to_ˊĒvēr it_was_born two sons the_name the_one [was]_Feleg DOM in/on/at/with_days_his it_was_divided the_earth/land and_name_of his/its_woman [was]_Joktan.
26And_Joktan he_fathered DOM Almodad and_DOM Sheleph and_DOM Hazarmaveth and_DOM Jerah.
27And_DOM Hadoram and_DOM Uzal and_DOM Diklah.
28And_DOM Obal and_DOM Abimael and_DOM Sheba.
29And_DOM Ophir and_DOM Ḩavīlāh and_DOM Yōvāv all these [were]_the_sons of_Joktan.
30And_he/it_was territory_their from_Mesha your(ms)_going Sephar_in_the_direction_of the_hill_country the_east.
31These [were]_the_sons of_Shem to_their_clans according_to_languages_their in_their_lands according_to_nations_their.
32These [were]_the_clans of_the_sons of_Noaḩ according_to_genealogies_their in/on/at/with_nations_their and_from_these they_separated the_nations on_the_earth after the_flood.

11:1 The tower at Babel

11Now the whole world had a single language and the same words, 2and as they migrated from the east, they discovered a plain in the Shinar region and settled there. 3Then they said to each other, “Come on, let’s make bricks and cure them with fire.” So they had bricks instead of stones, and they had tar for mortar.

4Then they said, “Come on, let’s build a city for ourselves and a tower with its top in the sky, and let’s make a reputation for ourselves, so that we don’t get scattered all over the whole earth.” 5Then Yahweh came down to see the city and the tower that the humans were building 6and he said, “Look, they’re just one people group, and they all speak the same language. This is only the beginning of what they can do together—soon they’ll be capable of doing anything they plan to do. 7Come on then, let’s go down and confuse their language so that they won’t be able to understand each other’s words.” 8So then they stopped building the city and Yahweh caused them to scatter over the whole world. 9That’s why they named the city ‘Babel(meaning ‘mixed-up’) because it was there that Yahweh mixed up everyone’s language and then scattered them over the whole world.

11and_he/it_was all the_earth/land language one and_words one(s).
2And_he/it_was on_their_pulling_out from_east and_they_found a_plain in_land of_Shinar and_they_lived there.
3And_they_said each to his/its_neighbour come_now let_us_make_bricks bricks and_let_us_burn to_burning and_it_became to/for_them the_brick to_stone and_the_bitumen it_became to/for_them to_mortar.
4And_they_said come_now let_us_build to/for_ourselves a_city and_(a)_tower and_its_top in_the_heavens and_we_may_make to/for_ourselves a_name lest we_should_be_scattered over the_surface of_all the_earth/land.
5And_he/it_descended Yahweh for_seeing DOM the_city and_DOM the_tower which they_had_built the_children the_humankind.
6And_he/it_said Yahweh here a_people one and_(a)_language one to/for_all_them and_this their_beginning for_doing and_now not it_will_be_withheld from_them all that they_will_plan for_doing.
7Come_now let_us_go_down and_let_us_confuse there their_language that not they_will_hear each the_language his/its_neighbour.
8And_he/it_scattered Yahweh DOM_them from_there over the_surface of_all the_earth/land and_they_stopped to_build the_city.
9On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name Babel DOM there he_confused Yahweh the_language of_all the_earth/land and_from_there he/it_scattered_them Yahweh over the_surface of_all the_earth/land.

11:10 Shem’s descendants

(1 Chr. 1:24-27)

10This is the record of Shem’s descendants: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he had a son named Arpakshad. 11After Arpakshad was born, Shem lived another 500 years and had other sons and daughters.

12When Arpakshad was thirty-five years old, he had a son named Shalah. 13After Shalah was born, Arpakshad lived another 403 years and had other sons and daughters.

14When Shalah was thirty years old, he had a son named Eber. 15After Eber was born, Shelah lived another 403 years and had other sons and daughters.

16When Eber was thirty-four years old, he had a son named Peleg. 17After Peleg was born, Eber lived another 430 years and had other sons and daughters

18When Peleg was thirty years old, he had a son named Reu. 19After Reu was born, Peleg lived another 209 years and had other sons and daughters.

20When Reu was thirty-two years old, he had a son named Serug. 21After Serug was born, Reu lived another 207 years and had other sons and daughters.

22When Serug was thirty years old, he had a son named Nahor. 23After Nahor was born, Serug lived another 200 years and had other sons and daughters.

24When Nahor was twenty-nine years old, he had a son named Terah. 25After Terah was born, Nahor lived another 119 years and had other sons and daughters.

26After Terah was seventy years old, he had sons whose names were Abram, Nahor, and Haran.

10these [are]_the_accounts of_Shem Shem [was]_a_son of_one_hundred year[s] and_he/it_fathered DOM ʼArəppakəsad two_years after the_flood.
11And_he/it_lived Shem after fathering_by_him/it DOM ʼArəppakəsad five hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
12and_Arpakshad he_lived five and_thirty year[s] and_he/it_fathered DOM Shēlāh.
13And_he/it_lived ʼArəppakəsad after fathering_by_him/it DOM Shēlāh three years and_four hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
14and_Shēlāh he_lived thirty year[s] and_he/it_fathered DOM ˊĒvēr.
15And_he/it_lived Shēlāh after fathering_by_him/it DOM ˊĒvēr three years and_four hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
16and_he/it_lived ˊĒvēr four and_thirty year[s] and_he/it_fathered DOM Feleg.
17And_he/it_lived ˊĒvēr after fathering_by_him/it DOM Feleg thirty year[s] and_four hundred(s) year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
18and_he/it_lived Feleg thirty year[s] and_he/it_fathered DOM Reu.
19And_he/it_lived Feleg after fathering_by_him/it DOM Reu nine years and_two_hundreds year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
20and_he/it_lived Reu two and_thirty year[s] and_he/it_fathered DOM Serug.
21And_he/it_lived Reu after fathering_by_him/it DOM Serug seven years and_two_hundreds year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
22and_he/it_lived Serug thirty year[s] and_he/it_fathered DOM Nahor.
23And_he/it_lived Serug after fathering_by_him/it DOM Nahor two_hundred year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
24and_he/it_lived Nahor nine and_twenty year[s] and_he/it_fathered DOM Terah.
25And_he/it_lived Nahor after fathering_by_him/it DOM Terah nine- teen year[s] and_one_hundred year[s] and_he/it_fathered sons and_daughters.
26and_he/it_lived Terah seventy year[s] and_he/it_fathered DOM Abram DOM Nahor and_DOM Ḩārān.

11:27 Terah’s descendants

27This is the record of Terah’s descendants: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran and Haran had a son named Lot. 28While his father was still alive, Haran died in the land where he was born, in the city of Ur where the Chaldeans lived. 29Meanwhile Abram married Sarai and Nahor married Milcah. (Milcah and her sister Iscah were the daughters of Nahor’s brother Haran.) 30However, Sarai wasn’t able to get pregnant so they didn’t have any children.

31Then one day, Terah gathered his son Abram and his grandson Lot (who was Haran’s son), and his daughter-in-law Sarai (who was Abram’s wife), and they all left from the city of Ur (where the Chaldeans lived), to travel to the region of Canaan, but when they arrived at the city of Haran, they decided to live there. 32Then when Terah was 205 years old, he died there in Haran.

27And_these [are]_the_accounts of_Terah Terah he_fathered DOM Abram DOM Nahor and_DOM Ḩārān and_Ḩārān he_fathered DOM Lōţ.
28And_he/it_died Ḩārān on the_face of_Terah his/its_father in_land his/its_descendants in_Ur of_[the]_ones_from_Kasəddiy.
29And_he/it_took Abram and_Nahor to/for_them wives the_name of_the_wife of_Abram [was]_Sarai and_name_of of_the_wife of_Nahor [was]_Milcah the_daughter of_Ḩārān the_father of_Milcah and_father_of of_Iscah.
30And_it_became Sarai barren there_[belonged]_not to/for_her/it a_child.
31And_he/it_took Terah DOM Abram his/its_son and_DOM Lōţ the_son of_Ḩārān the_son his/its_son and_DOM Sarai his/its_daughter-in-law the_wife of_Abram his/its_son and_they_went_out with_them from_Ur of_[the]_ones_from_Kasəddiy to_go towards_land of_Kinaˊan and_they_came to Ḩārān and_they_lived there.
32And_they_were the_days of_Terah five years and_two_hundreds year[s] and_he/it_died Terah in_Ḩārān.

12:1 God commissions Abram to go

12Then Yahweh said to Abram, “You must leave your land and your relatives and your father’s house and go to the land that I’ll show you.[ref] 2I’ll bless you and make you into a great nation. I’ll make you famous and you’ll be a blessing to others. 3I’ll bless everyone who blesses you, but I’ll curse anyone who curses you. All the families on the earth will be blessed because of you.[ref]

4So Abram left there just as Yahweh had told him, and Lot also went with him. Abram was seventy-five years old when he left the city of Haran. 5He took his wife Sarai and his nephew Lot and all their possessions that they had accumulated and the people who they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan.

When they arrived in the Canaan region, 6they continued travelling as far as the city of Shekem, to Moreh’s oak tree. (The Canaanites were still living in that region at that time.) 7Then Yahweh came to Abram and told him, “I’ll give this land to your descendants.” So Abram built an altar there and made a burnt offering to Yahweh, who had appeared to him.[ref] 8Then from there he went on to the hills to the east of Beyt-el (Bethel) and pitched his tents, with Beyt-el on the west and Ai on the east. He built an altar to Yahweh there, and sacrificed and prayed to Yahweh 9before continuing south down toward the Negev desert.

12and_he/it_said Yahweh to Abram go to/for_yourself(m) from_your(ms)_land and_from_your(ms)_descendants and_from_household I_will_show_you(ms) to the_earth/land which I_will_show_you(ms).
2And_I_will_make_you(ms) to_(a)_nation great and_I_will_bless_you(ms) and_I_will_make_big/great your(ms)_name and_be a_blessing.
3And_I_will_bless (those_who)bless_you(ms) and_despises_you(ms) I_will_curse and_they_will_be_blessed in_you(ms) all the_clans the_soil.
4And_he/it_went Abram just_as he_had_said to_him/it Yahweh and_he/it_went with_him/it Lōţ and_Avram [was]_a_son of_five years and_seventy year[s] in_his/its_coming_out from_Ḩārān.
5And_he/it_took Abram DOM Sarai his/its_wife/woman and_DOM Lōţ the_son his/its_woman and_DOM all their_property which they_had_accumulated and_DOM the_people whom they_had_acquired in_Ḩārān and_they_went_out to_go towards_land of_Kinaˊan and_they_came towards_land of_Kinaˊan.
6And_he/it_passed_through Abram on_the_earth to the_place of_Shəkem to the_great_tree of_Moreh and_the_Kenaanite then on_the_earth.
7And_appeared Yahweh to Abram and_he/it_said to_offspring_your I_will_give DOM the_earth/land the_this and_he/it_built there an_altar to/for_YHWH the_appeared to_him/it.
8And_moved_on from_there the_hill_country_to from_east of wwww and_pitched tent_his[fn] house_of wwww on_west and_the_Ai from_east and_he/it_built there an_altar to/for_YHWH and_he/it_called in/on_name_of of_Yahweh.
9And_journeyed_on Abram going and_to_continue towards_the_south.

12:10 Abram goes to Egypt

10One time when there was a drought causing a severe food shortage, Abram and his household travelled west across to Egypt to stay there. 11Just before they arrived in Mitsrayim, Abram said to his wife Sarai, “Listen, you’re a very beautiful woman, 12so when the Egyptians see you they’ll say, ‘This is his wife,’ and they’ll kill me but let you live. 13Please tell them that you’re my sister so they’ll treat me well because of you and let me live.”[ref] 14So that’s what happened when they entered Mitsrayim—the Egyptians indeed noticed that Sarai was very beautiful, 15and when Far’oh’s (Pharaoh’s) officials saw her, so they told him about her beauty, and she was taken into Far’oh’s palace. 16He treated Abram well (thinking he was the brother), so he was given flocks and herds, male and female donkeys, male and female slaves, and camels.

17But Yahweh directed terrible plagues onto Far’oh and his househouse because of his taking Abram’s wife Sarai. 18So Far’oh called for Abram and said, “What’s this you’ve done to me? Why didn’t you tell me that she’s your wife? 19Why did you say, ‘She’s my sister,’ so that I took her in as a wife? Now then, here’s your wife. Take her and get out of here.” 20Then Far’oh commanded his officers, and they sent Abram and his wife away and everything that belonged to him.

10and_he/it_was a_famine on_the_earth and_he/it_descended Abram Miʦərayim/(Egypt)_to to_sojourn there DOM [was]_heavy the_famine on_the_earth.
11And_he/it_was just_as he_drew_near to_enter towards_Miʦərayim and_he/it_said to Sarai his/its_wife/woman here please I_know DOM_that [are]_a_woman beautiful of_appearance you.
12And_it_was DOM they_will_see DOM_you the_Miʦərayimians and_say his/its_wife/woman this and_kill DOM_me and_DOM_you they_will_let_live.
13Say please sister_my you so_that it_may_go_well to_me in/on/at/with_sake_of_you and_spared life_my in/on/at/with_account_you.
14And_he/it_was when_came Abram towards_Miʦərayim and_they_saw the_Miʦərayimians DOM the_woman DOM_that [was]_beautiful she very.
15And_they_saw DOM_her/it the_officials of_Farəˊoh and_praised DOM_her/it to Farəˊoh and_taken the_woman the_house of_Farəˊoh.
16And_with_Abram he_did_good in/on/at/with_sake_her and_he/it_was to_him/it sheep and_oxen and_male_donkeys and_male_servants and_female_servants and_female_donkeys and_camels.
17And_struck Yahweh DOM Farəˊoh plagues great and_DOM household_his on the_matter of_Sarai the_wife of_Abram.
18And_he/it_called Farəˊoh for_Abram and_he/it_said what this have_you_done to/for_me to/for_what not did_you_tell to/for_me DOM_that wife_your she.
19To/for_why did_you_say sister_my she and_took DOM_her/it to_me to/for_(a)_woman and_now here wife_your take_[her] and_go.
20And_he/it_commanded on/upon/above_him/it Farəˊoh men and_sent_away DOM_him/it and_DOM his/its_wife/woman and_DOM all that to_him/it.

13:1 Abram and Lot part ways

13Then Abram left Egypt with his wife and everything that belonged to him, and their nephew Lot. They returned to the Negev 2and now Abram had become very wealthy, with both livestock, and silver and gold. 3Then they continued north through the Negev as far as Beyt-el, to the place where his tents had been at the beginning—between Beyt-el and Ai—4to the place where he’d previously built an altar,[ref] and Abram sacrificed and prayed to Yahweh there.

5Now Lot, who was travelling with Abram, also had flocks and herds and tents, 6but the land couldn’t support them all while they stayed together. Because the needs of their combined assets were so demanding, they couldn’t all thrive in one place 7and that led to strife between Abram’s and Lot’s herdsmen. Also, the Canaanites and the Perizzites were living in the land at that time.

8So Abram said to Lot, “Let’s not have quarrelling between you and I, or between yours herdsmen and mine, because we’re relatives. 9Isn’t the whole land available to you? So let’s separate. If you go to the left then I’ll go right, or if you go to the right then I’ll go left.” 10Lot looked all around and saw that all the plain of the Jordan river valley was well-watered through towards Tso’ar, just like Yahweh’s garden had been before he destroyed Sodom and Gomorrah, and like the land of Egypt.[ref] 11Lot chose all of the Jordan plain for himself, and so he travelled to the east and they separated from each other. 12So Abram settled in the land of Canaan, and Lot settled in the cities of the plain and moved his tents as far as Sodom. 13However, the people of Sodom were extremely wicked, constantly disobeying Yahweh.

13And_he/it_ascended Abram from_Miʦrayim/Miʦərayim/(Egypt) he and_his/its_woman/wife and_all that to_him/it and_Lōţ with_him/it towards_the_south.
2And_Avram [was]_wealthy very in/on/at/with_livestock in/on/at/with_silver and_in/on/at/with_gold.
3And_he/it_went by_stages_his from_Negev and_unto house_of wwww to the_place where it_had_been there tent_his[fn] in/on/at/with_beginning between house_of wwww and_between the_Ai.
4To the_place the_altar which he_had_made there in/on/at/with_first and_he/it_called there Abram in/on_name_of of_Yahweh.
5And_also to_Lōţ the_went with Abram it_belonged sheep and_herds and_tents.
6And_not it_supported DOM_them the_earth/land to_stayed together DOM it_was their_property much and_not they_were_able to_live together.
7And_he/it_was quarrelling between the_herdsmen of_the_livestock of_Abram and_between the_herdsmen of_the_livestock of_Lōţ and_the_Canaanites and_the_Perizzites then [was]_dwelling on_the_earth.
8And_he/it_said Abram to Lōţ not please let_it_be strife between_me and_between_you and_between herdsmen_my and_between herdsmen_your DOM [are]_men brothers we.
9Not [is]_all the_earth/land to_your_face separate please from_me if the_left and_go_to_the_right and_if the_right and_go_to_the_left.
10And_lifted_up Lōţ DOM eyes_his and_he/it_saw DOM all the_valley the_Yarəddēn DOM_that everywhere_it [was]_well-watered to_(the)_face_of/in_front_of/before destroyed Yahweh DOM Şədom and_DOM ˊAmorāh like_garden of_Yahweh like_land of_Miʦərayim/(Egypt) your(ms)_going Zoar.
11And_chose to_him/it Lōţ DOM all the_valley the_Yarəddēn and_journeyed Lōţ from_east and_separated each from_under his/its_woman.
12Abram he_dwelt in_land_of of_Kinaˊan and_Lōţ he_dwelt in/on/at/with_cities the_plain and_moved_tent to Şədom.
13And_men of_Şədom [were]_wicked and_sinners to/for_YHWH exceedingly.

13:14 God promises Abram the land

14After Lot had left, Yahweh told Abram, “Look all around you towards the north, the south, the east, and the west, 15because all that land that you can see, I’ll give it to you and to your descendants to have forever.[ref] 16I’ll make your descendants as numerous as dust particles. Your descendants will only be able to be counted if someone’s able to all the dust particles on the earth. 17So, go and start walking throughout the land—through its length and its width, because I’m giving it all to you.” 18So Abram moved his tents and went and settled by the terebinth trees at Mamre (near Hebron), and he built an altar to Yahweh there.

14And_LORD he_said to Abram after separated Lōţ from_with_him lift_up please eyes_your and_look from the_place where you [are]_there north_to and_south_to and_east_to and_west_to.
15DOM DOM all the_earth/land which you [are]_seeing to/for_yourself(m) give_it and_to_offspring_your until perpetuity.
16And_make DOM your(ms)_seed/fruit like_dust the_earth/land which if he_will_be_able anyone to_count DOM the_dust the_earth/land also your(ms)_seed/fruit it_will_numbered.
17Arise walk_about on_the_earth through_length_its and_through_breadth_its DOM to/for_yourself(m) give_it.
18And_moved_tent Abram and_came and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_oaks of_Mamre which in/on/at/with_Hebron and_he/it_built there an_altar to/for_YHWH.

14:1 Five kings defend against four attackers

14At the time when Amraphel was king of Shinar, Arioch was king of Ellasar, Kedorlaomer was king of Elam, and Tidal was king of the Goyim, 2they went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (also known as Tso’ar). 3Those latter five kings joined forces in the Siddim valley (also known as the Salt Sea valley). 4They had been subject to King Kedorlaomer for twelve years, but in the thirteenth year they rebelled.

5Then in the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings who were with him went and attacked the Rephaim in Ashteroth-Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kiriathaim, 6and the Horites in the hill country of Se’ir as far as El Paran, which is near the wilderness. 7Then those four kings turned back and went to En Mishpat (also called Kadesh) and they attacked the entire territories of the Amalekites and also the Amorites, who were living in Hazezon Tamar.

8Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (also called Zoar) went out into the Siddim Valley and arranged their troops for battle 9against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar—five kings defending themselves against the four. 10Now the Siddim Valley had many tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into the pits, but the rest fled up into the hills. 11Then the four attacking kings took all the peoples’ possessions from Sodom and Gomorrah and all their food and left.

14and_he/it_was in/on/at/with_days of_Amraphel the_king of_Shinar Arioch the_king of_Ellasar Kedorlaomer the_king of_Elam and_Tidal the_king of_Goyim.
2They_made war with Bera the_king of_Şədom and_DOM Birsha the_king of_ˊAmorāh Shinab the_king of_Admah and_Shemeber the_king of_Zeboiim[fn][fn] and_king of_Belaˊ that [is]_Zoar.
3All these they_joined_together to the_valley the_Siddim that [is]_the_Sea the_salt.
4Two_plus ten year[s] they_had_served DOM Kedorlaomer and_three teen year they_rebelled.
5And_in/on/at/with_four teen year he_came Kedorlaomer and_the_kings who with_him/it and_defeated DOM [the]_Rephaites in/on/at/with wwww and_DOM the_Zuzim in/on/at/with_Ham and_DOM the_Emim in/on/at/with_shaveh Kiriathaim.
6And_DOM the_Horites in/on/at/with_hill_country_their of_Sēˊīr to wwww wwww which [is]_at the_wilderness.
7And_turned_back and_they_came to wwww wwww that [is]_Kadesh and_defeated DOM all the_region the_ˊAmālēqites and_also DOM the_Emori the_lived in/on/at/with wwww.
8And_he/it_went_out the_king of_Şədom and_king of_ˊAmorāh and_king of_Admah and_king of_Zeboiim[fn] and_king of_Belaˊ that [is]_Zoar and_joined with_them battle in/on/at/with_valley the_Siddim.
9With Kedorlaomer the_king of_Elam and_Tidal the_king of_Goyim and_Amraphel the_king of_Shinar and_Arioch the_king of_Ellasar four kings with the_five.
10And_valley the_Siddim[fn] [was]_pits pits of_bitumen and_fled the_king of_Şədom and_Amorah and_fell them_into and_the_rest hill_country_to they_fled.
11And_they_took DOM all the_possession[s] of_Şədom and_Amorah and_DOM all food_their and_went.

14:12 Abram rescues Lot

12Abram’s nephew Lot and all his possesions also got taken because he was living in the city of Sodom, 13but someone who escaped came and reported this news to Abram the Hebrew. At that time, Abram was still living by the terebinth trees of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and the brother of Aner, and the three of them had formed an alliance together. 14When Abram heard that his nephew had been taken captive, he led out his 318 trained men who’d all been born in his house, and he pursued his enemies as far as the town of Dan. 15During the night, Abram split in his slaves into groups and they attacked the four kings and their soldiers and pursued them to Hobah (north of Damascus). 16They were able to bring back all the possessions, as well as his nephew Lot and his possessions, and also the women and the other people who’d been captured.

12And_they_took DOM Lōţ and_DOM possessions_his the_son of_the_brother of_Abram and_departed and_he [was]_dwelling in/on/at/with_Şədom.
13And_came the_who_had_escaped and_told to_Abram the_Hebrew and_he [was]_dwelling in/on/at/with_oaks of_Mamre the_Emori the_brother of_Eshcol and_brother of_Aner and_these [were]_the_partners of_the_covenant of_Abram.
14And_he/it_listened Abram DOM_that he_had_been_taken_captive his/its_woman and_led_forth DOM trained_men_his those_born house_his eight- teen and_three hundred(s) and_went_in_pursuit to Dān.
15And_divided against_them night he and_servants_his and_defeated_them and_pursued_them to Hobah which to_north of_Dammeseq.
16And_brought_back DOM all the_goods and_also DOM Lōţ his/its_woman and_possessions_his he_brought_back and_also DOM the_women and_DOM the_people.

14:17 The blessing of Melchizedek to Abram

17After Abram returned from defeating Kedorlaomer and his allied kings, the king of Sodom went out to meet Abram in Shaveh valley (also called the king’s valley) . 18Then Melchizedek the king of Salem brought out bread and wine—he was a priest to the most high God.[ref] 19Melchizedek blessed Abram, saying:

“May Abram be blessed by the most high God,

the owner of heaven and earth.

20Praise the most high God,

who enabled you to defeat your enemies.”

Then Abram gave to Melchizedek a tenth of everything he had recovered.

21Then the king of Sodom said to Abram, “Give my people back to me, but keep the possessions for yourself.”

22But Abram said to the king of Sodom, “I promise by Yahweh, most high God, the owner of heaven and earth, 23that I won’t take anything of yours, not even the strap of a sandal, so that you won’t be able to say that it was you who made me wealthy. 24I’ll take nothing, except what the young fighters have eaten, and the share of the other men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their share.”

17And_he/it_went_out the_king of_Şədom to_meet_him after return_his from_defeating DOM Kedorlaomer[fn][fn] and_DOM the_kings who with_him/it to the_valley of_Shaveh that [is]_the_valley the_king’s.
18And wwww the_king of_Shālēm he_brought_out bread and_wine and_he [was]_a_priest of_god Most_High.
19And_blessed_him and_said [be]_blessed Abram by_god Most_High [the]_creator of_heaven and_earth.
20And_blessed god Most_High who he_has_delivered enemies_your in/on/at/with_hand_your and_gave to_him/it a_tenth from_all.
21And_he/it_said the_king of_Şədom to Abram give to_me the_living_creatures and_the_goods take to/for_you(fs).
22And_he/it_said Abram to the_king of_Şədom I_raise hand_my to Yahweh god Most_High [the]_creator of_heaven and_earth.
23If even_thread and_unto a_thong of_a_sandal and_if I_will_take from_all that to/for_you(fs) and_not you_will_say I I_made_rich DOM Abram.
24Nothing_I only [that]_which they_have_eaten the_young_men and_share the_men who they_went with_me Aner Eshcol and_Mamre they let_them_take share_their.

15:1 God agreement with Abram

15After those events, Yahweh spoke to Abram in a vision, telling him, “Don’t be afraid, Abram, because I’ll protect you and I’ll generously and richly reward you.”

2“My master Yahweh,” replied Abram, “what will you give me, since we have no children and it’s Eliezer (my chief slave from Damascus) who’ll inherit all my possesions?” 3Then he continued, Yes, you haven’t given me a child so wow, my heir is a slave from my household!”

4Then listen, Yahweh’s word came to Abram saying, “That man won’t be your heir, but on the contrary, it’ll be your biological son.” 5Then Yahweh took Abram outside and said, “Look up at the sky and see if you can count the stars.” Then he said to him, “Your descendants will be like that.”[ref]

6Abram believed in Yahweh, and Yahweh considered that faith of Abram’s as an act of obedience.[ref]

7Then Yahweh told Abram, “I’m Yahweh who brought you out of Ur (where the Chaldeans lived) so I could give you this land to possess it.”

8“My master Yahweh,” Abram asked, “how will I know that I will possess it?”

9“Bring me a three-year-old heifer,” Yahweh replied, “and a three-year-old she-goat and a three-year-old ram and a turtledove and a young pigeon.” 10So Abram brought all those to Yahweh, and then he cut the animals (but not the birds) in half down the middle and laid the halves opposite to each other. 11Then some birds of prey flew down to the carcasses, but Abram shooed them away.

12Later as the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and it suddenly became completely dark and he became terrified,[ref] 13and Yahweh said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that doesn’t belong to them, and they will serve the the rulers of that land and those rulers will persecute them for 400 years.[ref] 14But just as certain, I’ll punish the nation that they serve and after that they’ll come out with many possessions.[ref] 15And as for you, you’ll go to your ancestors in peace—you’ll be buried at a good old age. 16Then in the fourth generation your descendants will come back here, because the Amorites’ sins won’t be complete until then.”

17Then the sun went down and darkness came, and wow, there was a smoking fire pot and a flaming torch that passed between those animal halves. 18On that day Yahweh made an agreement with Abram, saying, “I’ve given this land to your descendants, from Egypt’s river to the famous Euphrates River.[ref] 19That includes the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”

15after the_things the_these it_came the_word of_Yahweh to Abram in/on/at/with_vision to_say do_not fear Oh_Abram I [am]_a_shield to/for_you(fs) reward_your [will_be]_great very.
2And_he/it_said Abram my_master/master Yahweh what will_you_give to_me and_I [am]_going childless and_one of_the_acquisition house_my he [is]_Dammeseq ʼElīˊezer.
3And_he/it_said Abram here to_me not you_have_given offspring and_see/lo/see the_son house_my [is]_inheriting DOM_me.
4And_see/lo/see the_word of_Yahweh to_him/it to_say not be_heir_your this_[one] DOM (if) [one]_who he_will_come_out from_body_your_own he be_heir_your.
5And_took DOM_him/it the_outside_to and_he/it_said look please the_heavens_toward and_count the_stars if you_are_able to_count DOM_them and_he/it_said to_him/it thus it_will_be offspring_your.
6And_believed in/on/at/with_LORD and_he/it_considered_her/it for_him/it righteousness.
7And_he/it_said to_him/it I [am]_Yahweh who brought_out_you from_Ur of_[the]_ones_from_Kasəddiy to_give to/for_yourself(m) DOM the_earth/land the_this to_possess_it.
8And_said my_master/master Yahweh in/on/at/with_how will_I_know DOM_that possess_it.
9And_he/it_said to_him/it bring to_me a_heifer three_years_old and_female_goat three_years_old and_ram three_years_old and_turtledove and_young_pigeon.
10And_he/it_took to_him/it DOM all these and_cut DOM_them in/on/at/with_half and_he/it_gave each half_him to_opposite his/its_neighbour and_DOM the_birds[fn] not he_cut_in_two.
11And_he/it_descended the_birds_of_prey on the_carcasses and_drove_away DOM_them Abram.
12And_he/it_was the_sun to_going_down and_deep_sleep it_fell on Abram and_see/lo/see dread darkness great [was]_falling on/upon/above_him/it.
13And_he/it_said to_Abram certainly_(know) you_will_know DOM_that a_sojourner it_will_be your(ms)_seed/fruit in_land [which]_not to/for_them and_be_enslaved_them and_oppressed DOM_them four hundred(s) year[s].
14And_also DOM the_nation which they_will_serve [will_be]_judging I and_after thus they_will_come_out in/on/at/with_possessions great.
15And_you(ms) you_will_go to fathers_your in/on/at/with_peace you_will_be_buried in/on/at/with_old_age good.
16And_generation fourth they_will_return hither DOM not [is]_complete the_iniquity the_Emori until now.
17And_he/it_was the_sun it_had_gone and_dark it_was and_see/lo/see a_fire_pot of_smoke and_torch of_fire which it_passed between the_pieces the_these.
18In_the_day (the)_that he_made Yahweh with Abram a_covenant to_say to_descendants_your I_give DOM the_earth/land the_this from_river of_Miʦərayim/(Egypt) to the_river the_big/great(sg) the_river of_Euphrates.
19DOM the_Kenites and_DOM the_Kenizzites and_DOM the_Kadmonites.
20And_DOM the_Hittites and_DOM the_Perizzites and_DOM the_Rephaim.
21And_DOM the_Emori and_DOM the_Kenaani and_DOM the_Girgashi and_DOM the_Yebusi.

16:1 Hagar and her son Ishma’el

16Now Abram’s wife Sarai hadn’t been able to give him any children, but she had an Egyptian slave named Hagar, 2so Sarai said to Abram, “Listen, Yahweh has prevented me from having children so please sleep with my slave. Perhaps I can have a family through her.” Abram agreed to what Sarai had suggested. 3So Sarai, the wife of Abram, took Hagar, her Egyptian slave, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband as a wife for him. 4So he slept with Hagar and she got pregnant, but once she realised that she began to despise her mistress.

5So Sarai complained to Abram, “This is all your fault. I let you sleep with my slave, but now that she’s pregnant she looks down on me. May Yahweh judge between me and you.”

6“Listen,” Abram replied, “She’s your slave to do what she’s told. Do whatever you think best.” So Sarai started mistreating Hagar, and so she ran away.

7Then Yahweh’s messenger found her in the wilderness at a spring—the spring beside the road to Shur, 8and asked her, “Hagar, Sarai’s slave, where have you come from and where are you going?”

“I am running away from Sarai, my mistress,” she replied.

9Then Yahweh’s messenger instructed her, “Return to your mistress and do whatever she tells you,” 10then added, “I’ll give you so many descendants that they won’t even be able to be counted because there’ll be so many.” 11Then the messenger told her,

“Listen here: you’re pregnant and will give birth to a son,

and you’ll name him ‘Ishma’el’ (which means ‘God hears’)

because Yahweh has heard your cries of misery.

12He’ll be a wild donkey of a man

and he’ll be hostile to everyone

and everyone will be against him.

He’ll live right in front of his brothers.”

13Then Hagar realised that it was Yahweh who had spoken to her and said, “You’re ‘The God who sees me’,” because she thought, “Did I really just see the back of the God who sees me?” 14So that’s why that well between Kadesh and Bered is now called ‘The well of the living one who sees me’.

15Then Hagar gave birth to a son for Abram, and Abram named him Ishma’el.[ref] 16Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishma’el for him.

16and_Sarai the_wife of_Abram not she_had_borne_children to_him/it and_had_she a_maidservant from_Miʦərayim/(Miʦərayim) and_name_whose [was]_Hāgār.
2And_she/it_said Sarai to Abram here please prevented_me Yahweh from_bearing_children go please into servant_my perhaps I_will_be_built_up from_her/it[fn] and_he/it_listened Abram to_sound/voice of_Sarai.
3And_she/it_took Sarai the_wife of_Abram DOM Hāgār the_from_Miʦərayim/(Miʦərayim) servant_her from_the_end/extremity of_ten years to_lived of_Abram in_land of_Kinaˊan and_she/it_gave DOM_her/it to_Abram her/its_husband/man to_him/it to/for_(a)_woman.
4And_went_in into Hāgār and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_saw DOM_that she_had_conceived and_became_contemptible mistress_her in/on/at/with_eyes_her.
5And_she/it_said Sarai to Abram wrong_me upon_you I I_put servant_my in/on/at/with_arms_your and_she/it_saw DOM_that she_had_conceived and_became_contemptible in/on/at/with_sight_she may_he_judge Yahweh between_me and_between_you.
[fn] 6and_he/it_said Abram to Sarai there servant_your in/on/at/with_power_your do to/for_her/it the_please in/on/at/with_eyes_you and_mistreated_her Sarai and_fled from_presence_her.
7And_found_her the_angel of_Yahweh at the_spring the_waters in/on/at/with_wilderness at the_spring in/on/at/with_way of_Shur.
8And_said Oh_Hāgār the_maidservant of_Sarai where from_there have_you_come and_where are_you_going and_she/it_said from_face/in_front_of Sarai mistress_my I [am]_fleeing.
9And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_Yahweh return to mistress_your and_submit under authority_her.
10And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_Yahweh greatly_(increase) I_will_increase DOM offspring_your and_not it_will_be_counted for_many.
11And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_Yahweh see_you [are]_pregnant and_have a_son and_call his/its_name Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) DOM he_has_listened Yahweh to affliction_your.
12And_he he_will_be a_wild_donkey of_a_man his/its_hand in/on/at/with_everyone and_hand of_everyone in/on/over_him/it and_in the_face of_all brothers_his he_will_dwell.
13And_she/it_called/named the_name of_Yahweh the_spoke to_her/it you [are]_a_god of_seeing DOM she_said really here have_I_seen the_back(s) sees_me.
14On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called to_the_well wwww wwww wwww there [it_is]_between Kadesh and_between Bered.
15And_she/it_gave_birth Hāgār for_Abram a_son and_he/it_called Abram the_name his/its_son whom she_had_borne Hāgār Yishəmāˊēʼl/(Ishmael).
16And_Avram [was]_a_son of_eighty year[s] and_six years in/on/at/with_bore Hāgār DOM Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) to_Abram.

17:1 Circumcision as a confirmation of the agreement

17Many years later when Abram was nintey-nine years old, Yahweh appeared to him and said, “I’m the all-powerful God. Obey me and don’t disobey 2and I’ll establish my agreement with you and will cause you to have very many descendants.” 3Then Abram knelt down with his face to the ground and God told him, 4“Listen, my agreement with you is that you’ll become the father of many nations, 5so you’ll no longer be calledAbram’, but now your name will be ‘Abraham’ (which means ‘father of many nations’) because I’m making you the father of many nations.[ref] 6I’ll make you and your descendants very fruitful so that they form nations and some of them will become kings.

7I’ll establish my agreement with you and your future descendants for all the following generations. It will be an agreement that never ends, that I’ll be the your God and God of your future descendants.[ref] 8I’ll give this land that you’re staying in—the entire region of Canaan—to you and your descendants as a permanent possession, and I’ll be their God.”[ref]

9Then God told Abraham, “For your part,, you and your descendants after you throughout all their generations must follow the requirements of our agreement. 10This is the agreement that you and all your future descendants are to follow: every male among you must be circumcised.[ref] 11This removal of the foreskin will be a physical mark confirming the agreement between me and you. 12All male babies must be circumcised when they’re eight days old. This includes all those born in your own house, as well as any that have been bought from foreigners even if they’re not your biological descendants. 13Yes, they definitely must be circumcised either way if they’re born in your house or purchased as slaves. This way, my agreement will be manifested in your physical bodies as a never-ending agreement. 14Any males who isn’t circumcised must be excluded from his people because he will have broken my agreement.”

15God also told Abraham, “As for your wife Sarai, don’t call her Sarai anymore, because from now on her name will be ‘Sarah’ 16and I will bless her, and I’ll also give you a son from her. Yes, I’ll bless her and she’ll become the mother of nationskings of peoples will come from her.”

17Abraham fell to his knees and he laughed and said to himself, “How can a hundred year old man father a child? And what about Sarah who’s ninety-nine years old having a baby!” 18Then Abraham said to God, “If only you’d bless Ishma’el as my heir.”

19“No,” God replied, “It’ll be your wife Sarah who gives you a son, and you’ll name him ‘Yitshak’ (or ‘Isaac’, meaning ‘one who laughs’). I’ll establish my agreement with him as a never-ending commitment to him and his descendants. 20But as for Ishma’el, I’ve heard your request. Listen, I’ll bless him and make him fruitful and give him very many descendants. He’ll father twelve rulers and I’ll make him into a great nation, 21however, my agreement will be established with Yitshak, who Sarah will give birth to by this time next year.” 22Then having finished speaking with Abraham, God went up away from him.

23Then Abraham took every male from his househouse and circumcised them that very day, just as God had instructed him. That included his son Ishma’el, all those born in his house, and everyone bought with his money. 24Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised 25and his son Ishma’el was thirteen years old when Abraham circumcised him. 26So it was, on that same day, both Abraham and his son Ishma’el were circumcised 27and all the other males in his household, whether born there or bought from foreigners, were circumcised with him.

17and_he/it_was Abram a_son of_ninety year[s] and_nine years and_appeared Yahweh to Abram and_he/it_said to_him/it I [am]_god almighty walk_about to/for_my_face/front and_be blameless.
2And_make covenant_my between_me and_between_you and_multiply DOM_you in/on/at/with_greatly muchness.
3And_fell Abram on his/its_faces/face and_he/it_spoke with_him/it god to_say.
4I here covenant_my with_you and_be as_father of_a_multitude of_nations.
5And_not it_will_be_called again DOM name_your Abram and_it_was name_your ʼAvərāhām DOM a_father of_a_multitude of_nations make_you.
6And_make_fruitful DOM_you in/on/at/with_greatly muchness and_make_you of_nations and_kings from_you they_will_come_out.
7And_establish DOM covenant_my between_me and_between_you and_between your(ms)_seed/fruit after_you throughout_generations_their for_covenant of_perpetuity to_be to/for_yourself(m) as_god and_to_offspring_your after_you.
8And_give to/for_yourself(m) and_to_offspring_your after_you DOM the_land sojournings_you DOM all the_land of_Kinaˊan as_possession of_perpetuity and_I_will_be to/for_them as_god.
9And_he/it_said god to ʼAvərāhām and_you(ms) DOM covenant_my you_will_keep you and_offspring_your after_you throughout_generations_their.
10This covenant_my which you_all_will_keep between_me and_with_you_all and_between your(ms)_seed/fruit after_you he_will_be_circumcised to/for_you_all every male.
11And_circumcise DOM the_flesh foreskin_your_all’s and_it_was as_sign of_[the]_covenant between_me and_between_you_all.
12And_age of_eight days he_will_be_circumcised to/for_you_all every male throughout_generations_your_all’s one_born of_[the]_household and_bought of_silver from_all son of_foreignness who not of_offspring_your he.
13Definitely_(be_circumcised) he_will_be_circumcised (the)_one_born house_your and_bought money_your and_be covenant_my in/on/at/with_flesh_your_all’s as_covenant of_perpetuity.
14And_uncircumcised male who not he_will_be_circumcised DOM the_flesh foreskin_his and_cut_off the_living_creatures the_that from_people_his DOM covenant_my he_has_broken.
15and_he/it_said god to ʼAvərāhām Sarai wife_your not you_will_call DOM his/its_name Sarai DOM [is]_Sārāh his/its_name.
16And_bless DOM_her/it and_also I_will_give from_her/it to/for_yourself(m) a_son and_bless_her and_be to_nations kings of_peoples from_her/it they_will_be.
17And_fell ʼAvərāhām on his/its_faces/face and_laughed and_he/it_said in/on/at/with_heart_his the_to_son_of of_one_hundred year[s] will_he_be_born and_if Sārāh woman of_ninety year[s] will_she_bear_a_child.
18And_he/it_said ʼAvərāhām to the_ʼElhīmv if Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) he_will_live in_sight_you.
19And_he/it_said god but Sārāh wife_your [is]_about_to_bear to/for_yourself(m) a_son and_call DOM his/its_name Yiʦəḩāq/(Isaac) and_establish DOM covenant_my with_him/it as_covenant of_perpetuity for_offspring_his after_him.
20And_as_for_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)[fn] heard_you here I_will_bless DOM_him/it and_make_fruitful DOM_him/it and_multiply DOM_him/it in/on/at/with_greatly muchness two_plus ten princes he_will_father and_I_will_give_him/it to_(a)_nation great.
21And_DOM covenant_my I_will_establish with Yiʦəḩāq/(Isaac) whom she_will_bear to/for_yourself(m) Sārāh at_the_time the_this in/on/at/with_year the_next.
22And_they_were_ended/finished to_talking with_him/it and_he/it_ascended god from_under ʼAvərāhām.
23And_he/it_took ʼAvərāhām DOM Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) his/its_son and_DOM all those_born house_his and_DOM all the_purchase money_his every male in/on/at/with_men of_the_household of_ʼAvərāhām and_circumcised DOM the_flesh foreskin_their in/on/at/with_very the_day the_this just_as he_had_spoken with_him/it god.
24And_ʼAvərāhām [was]_a_son of_ninety and_nine year[s] in/on/at/with_circumcised_he the_flesh foreskin_his.
25And_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) his/its_son [was]_a_son of_thir- teen year[s] in/on/at/with_circumcised_he DOM the_flesh foreskin_his.
26In/on/at/with_very the_day the_this he_was_circumcised ʼAvərāhām and_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) his/its_son.
27And_all the_men household_his one_born of_[the]_household and_bought of_silver from a_son of_foreignness they_were_circumcised with_him/it.

18:1 The promise of God egpaanaken Sara of male

18Then one day Yahweh appeared again to Abraham at the oak trees on Mamre’s land, while Abraham was sitting at the entrance of his tent during the hottest part of the day. 2Abraham looked up and was surprised to see three men standing a short distance away. He ran from the tent opening to meet them and bowed respectfully,[ref] 3and said, “My masters, if I’ve found favour in your eyes, please don’t just carry on past your slave. 4Let me get some water so that you can wash your feet and rest here under this tree. 5I’ll go and get some food so that you can refresh yourselves before you leave, since you’ve come to your slave.”

“Alright, do as you have said,” they answered.

6So Abraham hurried into the tent and told Sarah, “Quickly, grind three measures of fine flour and knead it and make some bread.” 7He ran to the herd and selected a tender and choice calf and took it to a slave who hurried to prepare it. 8Then he took yogurt and milk and the calf had been prepared, and he set the meal down in front of the visitors, standing there under the tree by them while they ate.

9Then they asked him, “Where’s your wife Sarah?”

See, over there in the tent,” he replied.

10“I’ll definitely return to you here in the spring next year,” the visitor continued. “You see, your wife Sarah will have a son then.”[ref]

Now Sarah was at the opening of the tent listening, but the visitor was facing the other direction. 11Abraham and Sarah were pretty old at this stage and Sarah had passed the age of being able to have children, 12sowhen she’d heard that, she laughed to herself and said, “Now that my body’s worn out, will I have the pleasure of a child? Even my master’s too old.”[ref]

13Then Yahweh spoke to Abraham, “Why is it that Sarah laughed, saying, ‘Will I really have a child when I am old?’ 14Is anything too hard for Yahweh? I’ll return here to you next year in the spring and Sarah will have a son.”[ref]

15But Sarah was afraid and denied it by saying, “I didn’t laugh.”

“No, because you did laugh,” he said.

18and_appeared to_him/it Yahweh in/on/at/with_oaks of_Mamre and_he [was]_sitting the_opening the_tent in_heat the_day.
2And_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see three men [were]_standing on/upon/above_him/it and_he/it_saw and_ran to_meet_them from_entrance the_tent and_bowed ground_to.
3And_said my_master/master if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your do_not please pass_by from_under servant_your.
4Let_it_be_brought please a_little of_water and_wash feet_your_all’s and_rest under the_tree.
5And_bring a_piece of_bread and_refresh heart_of_yourselves after you_all_will_pass_on DOM on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so you_all_have_passed_by at servant_your_all’s and_they_said thus you_will_do just_as you_have_said.
6And_hurried ʼAvərāhām the_tent_into to Sārāh and_he/it_said bring_quickly three seahs flour fine_flour knead_[it] and_make bread_cakes.
7And_near/to the_herd he_ran ʼAvərāhām and_he/it_took a_young_one of_[the]_herd tender and_choice and_he/it_gave to the_servant and_hurried for_doing DOM_him/it.
8And_he/it_took curd[s] and_milk and_calf_of the_herd which he_had_prepared and_he/it_gave before_face/front_them and_he [was]_standing by_them under the_tree and_ate.
9And_they_said to_him[fn] where [is]_Sārāh your(ms)_woman/wife and_he/it_said there in/on/at/with_tent.
10And_he/it_said certainly_(return) I_will_return to_you about_THE_time living and_see/lo/see a_son have_Sārāh your(ms)_woman/wife and_Sārāh [was]_listening the_opening the_tent and_he behind_him.
11And_ʼAvərāhām and_Sārāh [were]_old [having]_come in_the_days it_had_ceased to_be with_Sārāh a_way of_the_women.
12And_laughed Sārāh in/on/at/with_self_of_her to_say after worn_out_I has_it_belonged to/for_me pleasure and_master_my he_is_old.
13And_he/it_said Yahweh to ʼAvərāhām to/for_what this did_she_laugh Sārāh to_say indeed really will_I_bear_a_child and_I I_am_old.
14Difficult for_LORD anything at_the_appointed_time I_will_return to_you in_THE_time living and_have_Sārāh a_son.
15And_denied Sārāh to_say not I_laughed DOM she_was_afraid and_he/it_said no DOM you_laughed.

18:16 Abraham bargains with Yahweh about Sodom

16Then the three men got up to leave and looked down toward Sodom, and Abraham went with them to see them off. 17Then Yahweh said to himself, “Should I hide what I’m about to do from Abraham? 18His descendants are certainly going to become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him and them, 19because I’m aware that he’ll command his children and his househouse after him, and they’ll follow Yahweh’s path by their right and just behaviour, so that Yahweh will bring about for Abraham what he’s said to him.”

20Then Yahweh said, “Because there’s so many people crying out about Sodom and Gomorrah, and because their sin is very grievous, 21I’ll go down there now and see if what I’ve heard about them is true, and if not, I’ll also find that out.”

22Then the other two men left and starting descending toward Sodom, and Abraham was still standing there in front of Yahweh, 23so he went closer to Yahweh and asked, “Will you really destroy obedient people along with those who’re evil? 24What if there were fifty people in the city who’ve obeyed you? Would you really destroy the city and all its people and not save it for the sake of those fifty? 25Surely you wouldn’t do anything like that—killing the good people along with the evil ones, so that they all just get treated the same? Certainly you wouldn’t do that? Wouldn’t the one who judges the entire world be more fair?”

26“If I find fifty godly people in Sodom,” Yahweh answered, “then I’ll spare the whole city for their sake.”

27“Listen, I’ve been bold enough to question my master, even though I’m just dust and ashes,” Abraham said again. 28“Suppose they’re five short of the fifty? Would you destroy the whole city because of five?”

“I won’t destroy it if I find forty-five there,” he replied.

29Abraham continued to make his request, “Suppose there’s forty there?”

“I won’t do it for the sake of the forty,” he agreed.

30My master, don’t get angry but let me speak,” Abraham said, “suppose thirty are found there?”

“I won’t do it if I find thirty-five there,” he said.

31“Listen, I’ve taken it upon myself to speak to my master,” Abraham asked again, “suppose twenty are found there?”

“I won’t do it for the sake of the twenty,” he agreed.

32“My master, don’t get angry and let me speak one last time,” Abraham added, “suppose ten are found there?”

“I won’t do it for the sake of the ten,” Yahweh conceded 33and then he left and Abraham returned home.

16And_set_out from_there the_men and_looked_down on the_face of_Şədom and_ʼAvərāhām [was]_walking with_them to_set_them.
17And_LORD he_said hide [will]_I from_ʼAvərāhām [that]_which I [am]_about_to_do.
18And_ʼAvərāhām surely_(become) he_will_become to_(a)_nation great and_mighty and_they_will_be_blessed in_him/it all the_nations the_earth/land.
19DOM chosen_him so_that that he_may_command DOM children_his and_DOM household_his after_him and_keep the_way of_Yahweh for_doing righteousness and_justice so_that will_bring Yahweh on ʼAvərāhām DOM [that]_which he_has_spoken on/upon/above_him/it.
20And_he/it_said Yahweh the_outcry of_Şədom and_Amorah DOM it_is_great and_sin_their DOM it_is_heavy exceedingly.
21I_will_go_down please and_see if_according_to_outcry_its the_come to_me have_they_done completely and_if not I_will_know.
22And_turned from_there the_men and_went towards_Sedom and_ʼAvərāhām remained_him [was]_standing to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh.
23And_came_near ʼAvərāhām and_said indeed will_you_sweep_away [the]_righteous with [the]_wicked.
24Perhaps there_[are] fifty righteous_[people] in_the_middle the_city really will_you_sweep_[it]_away and_not will_you_forgive to_the_place for_the_sake_of fifty the_righteous who in/on/at/with_midst_it.
25Far_be_it from_you to_do such_a_thing the_this to_kill [the]_righteous with [the]_wicked and_it_was alike_the_righteous as_the_wicked far_be_it from_you judge of_all the_earth/land not will_he_do justice.
26And_he/it_said Yahweh if I_will_find in/on/at/with_Şədom fifty righteous_[people] in_the_middle the_city and_spare to/from_all/each/any/every the_place in/on/at/with_sake_their.
27And_answered ʼAvərāhām and_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master/master and_I [am]_dust and_ashes.
28Perhaps lacking fifty the_righteous five destroy in/on/at/with_five DOM all the_city and_he/it_said not I_will_destroy_[it] if I_will_find there forty and_five.
29And_he_repeated again to_spoke to_him/it and_said perhaps found there forty and_he/it_said not I_will_do_[it] in_account_of the_forty.
30And_he/it_said not please let_it_burn to_master_my and_speak perhaps found there thirty and_he/it_said not I_will_do_[it] if I_will_find there thirty.
31And_he/it_said here please I_have_undertaken to_speak to my_master/master perhaps found there twenty and_he/it_said not I_will_destroy_[it] in_account_of the_twenty.
32And_he/it_said not please let_it_burn to_master_my and_speak only the_time//this_time perhaps found there ten and_he/it_said not I_will_destroy_[it] in_account_of the_ten.
33And_he/it_went Yahweh just_as he_had_finished to_speaking to ʼAvərāhām and_ʼAvərāhām he_returned to_place_his.

19:1 Sexual depravity in Sodom

19So the two messengers arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting at the city gate. When Lot saw them, he got up to meet them and knelt down in front of them with his face to the ground. 2Then he said, “Listen, my masters: Come with me to your slave’s home and wash your feet and stay the night. Then you can get up early and continue on your way.”

But they said, “No, rather we’ll just spend the night in the street.” 3However, Lot insisted, so they followed him off the main road and went into his house. Then he prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate.

4However, before they went to bed, the men of Sodom surrounded the house—there were young and old from all parts of the city5and they called out to Lot, “Where are the men who came to your place tonight? Bring them out to us so that we can ‘use’ them.”[ref]

6So Lot went out to them at the entrance of the house and shut the door behind him 7and said, “My brothers, don’t do this evil. 8Listen, I’ve got two virgin daughters. Please let me bring them out to you and you can treat them however you like. But don’t do anything to these men, because they’ve entered my house and so I’m responsible for them.”

9But they insisted, “Stand back!” Then they said to each other, “This guy came to stay with us, and now he’s judging us. We’ll treat you worse than them!” Then they started pushing hard against Lot and came closer to break down the door. 10But the two visitors reached out their hands and pulled Lot into the house and shut the door again. 11Then they struck the men who were at the entrance of the house with blindnessall of them from the lowly to the prominent men—so that they gave up trying to find the door.[ref]

19And_they_came the_two the_angels towards_Sedom in/on/at/with_evening and_Lōţ [was]_sitting in/on/at/with_gateway of_Şədom and_he/it_saw Lōţ and_he/it_rose_up to_meet_them and_bowed_down face ground_to.
2And_he/it_said here please masters_my turn_aside please to the_house servant’s_your_all’s and_spend_the_night and_wash feet_your_all’s and_rise_early and_go[fn] on_way_your_all’s and_they_said no DOM in/on/at/with_square we_will_stay_the_night.
3And_urged in/on/at/with_them exceedingly and_turned_aside to_him/it and_they_came into house_his and_he/it_made to/for_them a_feast and_unleavened_bread he_baked and_ate.
4Before they_lay_down and_men the_city the_men of_Şədom they_surrounded (on) the_house from_young and_unto old_[man] all the_people to_last.
5And_called to Lōţ and_they_said to_him/it where the_men who they_came to_you the_night bring_out_them to_us and_know DOM_them.
6And_he/it_went_out to_them Lōţ the_entrance_at and_the_door he_closed behind_him.
7And_said do_not please brothers_my do_evil.
8Here please to_me two daughters who not they_have_known a_man let_me_bring_out please DOM_them to_you_all and_do to_them as_the_good in/on/at/with_eyes_you_all only to_the_men the_these do_not do anything DOM on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_have_come in/on/at/with_protection roof_my.
9And_they_said approach beyond and_they_said the_one he_came as_alien and_he_would_judge indeed_(judge) now we_will_do_harm to/for_yourself(m) from_them and_pressed in/on/at/with_man in/on/at/with_Lōţ exceedingly and_came_near to_break_down the_door.
10And_reached_out the_men DOM hands_their and_brought DOM Lōţ with_them the_house_into and_DOM the_door they_closed.
11And_DOM the_men who [were]_the_entrance the_house they_struck in/on/at/with_blindness from_small and_unto great and_unable to_find the_door.

19:12 Lot and family leave Sodom

12Then the men said to Lot, “Who else belongs to you here, a son-in-law or your sons or your daughters or anyone else who belongs to you in the city? Take them out from this place, 13because we’re about to destroy it. The people have repeatedly cried out to Yahweh, so he’s sent us to destroy the city.”

14Then Lot went out and spoke to his future sons-in-law who were engaged to his daughters, and he told them, “Hurry, get out of this place, because Yahweh is going to destroy the city!” But they thought he was just joking.

15At dawn the next day, the two messengers urged Lot, saying, “Get up, take your wife and your two daughters who’re here, so that all of you won’t be swept away in the punishment of the city.” 16When Lot hesitated, because of Yahweh’s mercy for him, the men grabbed his hand and his wife’s hand and the hands of their daughters, and led them out beyond the edge of the city.[ref] 17At that point one of them told Lot, “Flee for your lives! Don’t turn around and look behind you and don’t stop anywhere down in the plain. Escape up to the hills so you don’t get swept away!”

18But Lot argued, “Not right now, my masters. 19Listen, you’ve been kind to me and show us mercy by saving my life, but I won’t be able to make it to the hills because the disaster will overtake me and I’ll die. 20Listen, there’s a small town nearby that I could flee to. Let me escape there. It’s only small. Then my life would be saved.”

21“Ok then,” the man replied, “I’ll also grant your request about this so I won’t overthrow the town that you’re talking about. 22Hurry up, escape there, because I am not able to do a thing until you go there.”

That’s why they renamed the town to ‘Zoar’ (which means ‘small’).

12And_they_said the_men to Lōţ yet who to/for_yourself(m) here a_son-in-law and_sons_your and_daughters_your and_all/each/any/every who to/for_yourself(m) in/on/at/with_city bring_out from the_place.
13DOM [are]_about_to_destroy we DOM the_place the_this DOM it_is_great outcry_their with the_presence of_Yahweh and_sent_us Yahweh to_destroy_it.
14And_he/it_went_out Lōţ and_he/it_spoke to sons-in-law_his [who_were]_about_to_take daughters_his and_he/it_said arise go_out from the_place the_this DOM [is]_about_to_destroy Yahweh DOM the_city and_he/it_was to_jesting in/on_both_eyes_of sons-in-law_his.
15And_as the_morning it_came_up and_urged the_angels in/on/at/with_Lōţ to_say arise take DOM wife_your and_DOM the_two daughters_your the_are_here lest you_should_be_swept_away in/on/at/with_punishment the_city.
16And_hesitated and_seized the_men in_his/its_hand and_in/on/at/with_hand his/its_wife/woman and_in/on/at/with_hands of_the_two daughters_his in/on/at/with_merciful of_Yahweh on/upon/above_him/it and_brought_out_him and_left_him from_outside of_the_city.
17And_he/it_was as_soon_as_brought_out_they DOM_them the_outside_to and_he/it_said escape on life_your do_not look back_you and_don’t stop in_all the_plain the_mountains_to escape lest you_should_be_swept_away.
18And_he/it_said Lōţ to_them no please my_master/master.
19Here please he_has_found servant_your favour in/on/at/with_eyes_your and_great kindness_you which you_have_done with_me in_saving DOM life_my and_I not I_am_able to_flee the_mountains_to lest overtake_me the_disaster and_die.
20Here please the_city the_this [is]_near to_flee there_to and_she [is]_a_small_place let_me_escape please there_to not a_small_place [is]_it and_saved life_my.
21And_he/it_said to_him/it here I_lift_up favour_you also to_the_word/thing/matter the_this to_not overthrow_I DOM the_city which you_have_spoken.
22Hurry escape there_to DOM not I_will_be_able for_doing anything until arrive_you there_to on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called the_name the_city Zoar.

19:23 The destruction of Sodom and Gomorrah

23The sun had already risen by the time Lot and family reached Zoar. 24Then Yahweh rained burning sulfur down onto Sodom and Gomorrah,[ref] 25and he destroyed those cities and all their inhabitants as well, as all of the plain including all the vegetation. 26But Lot’s wife who was following him looked back and she turned into a pillar of salt.[ref]

27Meanwhile, Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before Yahweh, 28and he looked down towards Sodom and Gomorrah and the land of the plain. From there he saw, wow, that smoke was rising from the land like a furnace chimney. 29So it was that when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham and had Lot removed out of the middle of the destruction when he destroyed the cities that Lot had been living in.

23The_sun it_came_out over the_earth/land and_Lōţ he_went Zoar_to.
24And_LORD he_caused_to_rain on Şədom and_on ˊAmorāh sulfur and_fire from Yahweh from the_heavens.
25And_overthrew DOM the_cities the_those and_DOM all the_plain and_DOM all the_inhabitants the_cities and_what_grew the_soil.
26And_looked_back his/its_wife/woman from_back_him and_it_became a_pillar of_salt.
27And_arose_early ʼAvərāhām in/on/at/with_morning to the_place where he_had_stood there with the_presence of_Yahweh.
28And_looked on the_face of_Şədom and_Amorah and_toward all the_face of_the_land the_plain and_he/it_saw and_see/lo/see it_went_up the_smoke the_earth/land like_smoke the_furnace.
29And_he/it_was in/on/at/with_destroyed god DOM the_cities the_plain and_remembered god DOM ʼAvərāhām and_sent DOM Lōţ out_of_midst the_overthrow in/on/at/with_overthrew DOM the_cities which he_had_dwelt in/on/at/with_them Lōţ.

19:30 The sad origin of Moabites and Ammonites

30Then Lot and his two daughters left Zoar and settled up in the hills, because he was afraid to stay in Zoar. So he lived in a cave up there with his two daughters. 31Then the older girl said to the younger, “Dad’s old and there isn’t a single man up here to marry us like happens to other women in the world. 32So let’s get Dad drunk and then we can lie with him, so that at least we can have some descendants through our father.” 33So then, they got their father to drink wine that evening, and the oldest daughter went and lay with her father, but he wasn’t aware of her coming or going.

34Then the next day, the older girl said to the younger, Listen, last night I lay with my father. Let’s get him drunk again tonight then you go lie with him so that we’ll give life to descendants through our father.” 35So that next evening also, they got their father to drink wine and the younger girl went and lay with him, but again he wasn’t aware of her coming or going. 36In that way, both of Lot’s daughters got themselves pregnant through their father. 37Then the eldest daughter gave birth to a son and she named him Moab (which means ‘from my father’). (He’s the ancestor of the Moabites to this day.) 38The younger daughter also gave birth to a son and she named him Ben-Ammi (which means ‘son of my people’). (He’s the ancestor of Ammonites to this day.)

30And_he/it_ascended Lōţ from_Zoar and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_mountains and_two daughters_his with_him/it DOM he_was_afraid to_stay in/on/at/with_Zoar and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_cave he and_two daughters_his.
31And_she/it_said the_firstborn to the_younger father_our he_is_old and_man there_[is]_not on_the_earth to_come_in to_us after_manner of_all the_earth/land.
32Come let_us_make_drink DOM father_our wine and_lie with_him/it and_preserve through_father_our offspring.
33And_made_drink DOM father_their wine in/on/at/with_night that and_went_in the_firstborn and_lay_with with father_her and_not he_knew in/on/at/with_lay_down_she and_in/on/at/with_got_up_she.
[fn] 34and_he/it_was on_next_day and_she/it_said the_firstborn to the_younger here I_lay last_night with father_my make_drink_him wine also the_night and_go_in lie with_him/it and_preserve through_father_our offspring.
35And_made_drink also in/on/at/with_night (the)_that DOM father_their wine and_she/it_arose the_younger and_lay with_him/it and_not he_knew in/on/at/with_lay_down_she and_in/on/at/with_got_up_she.
36And_pregnant the_two the_daughters of_Lōţ by_father_their.
37And_she/it_gave_birth the_firstborn a_son and_she/it_called/named his/its_name Mōʼāv he [is]_the_ancestor of_Mōʼāv until the_day.
38And_the_younger also she she_bore a_son and_she/it_called/named his/its_name son_of wwww he [is]_the_ancestor of_the_people of_Ammon until the_day.

20:1 Abraham and Abimelech and Sarah

20Then Abraham travelled from there to the Negev region and he settled between Kadesh and Shur, staying in Gerar for a while. 2Abraham had told people his wife Sarah was his sister, so Abimelech the king of Gerar sent for Sarah and took her.[ref] 3But God came to Abimelech in a dream in the night and told him, “Listen, you’re as good as dead because of that woman you took because she is married to a husband.”

4Now Abimelech hadn’t gone near to her, so he said, “My master, would you destroy a nation even though it’s innocent? 5Didn’t Abraham himself tell me that she was his sister? And she herself also said that he was her brother. I did this with a clear conscience and with clean hands.”

6Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience and indeed I kept you from sinning against me. I didn’t allow you to touch her for that reason. 7So now, return that man’s wife because he’s a prophet, and he’ll pray for you and you’ll live. But if you don’t return her, be certain that you and all your people will surely die.”

8So King Abimelech got up early in the morning and called for all of his slaves to come, and he explained the entire situation to them and they were very scared. 9Then he sent for Abraham and asked him, “What have you done to us? What did I do to you that you would cause all this trouble for me and my people? What you did to me should never have happened.” 10Then he asked again, “What were you thinking when you did that?”

11“Because I thought that there’s probably no one around here who obeys God,” replied Abraham “so they might kill me because of my wife. 12Besides that, Sarah actually is my half-sister. We have the same father, but different mothers, and then it was her that I took as a wife. 13Later when God got me to leave my father’s home, I said to her, ‘You could do this one kindness do for me: Everywhere we go, just tell them that he’s your brother.’ ”

14Then King Abimelech returned Sarah his wife to him and also gave him flocks and herds, and male and female slaves, 15and he told him, “Look, my land is in front of you. Settle wherever looks good to you.” 16Then he said to Sarah, “Listen, I’ve given 1,000 pieces of silver to your brother. That’s for you to demonstrate that you did nothing wrong, so that you’re completely cleared.”

17Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his slave women so that they could have children, 18because Yahweh had made every woman in Abimelech’s household barren because of what had been happening to Abraham’s wife, Sarah.

20and_journeyed from_there ʼAvərāhām towards_land the_Negev and_he/it_sat_down//remained//lived between Kadesh and_between Shur and_sojourned in/on/at/with_Gerar.
2And_he/it_said ʼAvərāhām concerning Sārāh his/its_wife/woman sister_my she and_sent ʼAvīmelek the_king of_Gerar and_he/it_took DOM Sārāh.
3And_came god to ʼAvīmelek in/on/at/with_dream the_night and_he/it_said to_him/it see_you [are]_about_to_die on the_woman whom you_have_taken and_she [is]_married of_a_husband.
4And_ʼAvīmelek not he_had_drawn_near to_her/it and_said my_master/master nation also righteous will_you_kill.
5Not he did_he_say to_me sister_my she and_she also she she_said my_brother/kindred he in/on/at/with_integrity heart_my and_in/on/at/with_innocence hands_my I_have_done this.
6And_he/it_said to_him/it the_ʼElhīmv in/on/at/with_dream also I I_know DOM_that in/on/at/with_integrity heart_your you_did this and_kept also I DOM_you from_sinning to_me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not let_you to_touch on_her.
7And_now return the_wife the_man DOM [is]_a_prophet he and_pray for_you and_live and_if not_you [are]_returning_[her] know DOM_that surely_(die) you_will_die you and_all who to/for_you(fs).
8And_rose_early ʼAvīmelek in/on/at/with_morning and_he/it_called to/from_all/each/any/every servants_his and_he/it_spoke DOM all the_things the_these in/on/at/with_hearing_them and_afraid the_men exceedingly.
9And_he/it_called ʼAvīmelek for_ʼAvərāhām and_he/it_said to_him/it what have_you_done to/for_ourselves and_how have_I_sinned to/for_you(fs) (cmp) you_have_brought on_me and_on kingdom_my a_sin great deeds which not they_will_be_done you_have_done with_me.
10And_he/it_said ʼAvīmelek to ʼAvərāhām what did_you_see (cmp) you_have_done DOM the_thing the_this.
11And_he/it_said ʼAvərāhām DOM I_said certainly there_[is]_not fear of_god in/on/at/with_place the_this and_kill_me on the_matter wife_my.
12And_also truly sister_my the_daughter father_my she only not the_daughter mother_my and_it_became to_me to/for_(a)_woman.
13And_he/it_was just_as they_caused_to_wander DOM_me god from_house father’s_my and_said to/for_her/it this kindness_your which you_will_do with_me to every the_place where we_will_go which_to say to_me my_brother/kindred he.
14And_he/it_took ʼAvīmelek sheep and_oxen and_male_slaves and_female_slaves and_he/it_gave to_ʼAvərāhām and_returned to_him/it DOM Sārāh his/its_wife/woman.
15And_he/it_said ʼAvīmelek there land_my to_your_face in/on/at/with_good in/on/at/with_eyes_of_you dwell.
16And_to_Sārāh he_said here I_give a_thousand silver to_brother_your there it to/for_you(fs) [is]_a_covering of_eyes to_all/each/any/every who with_you and_DOM everyone and_vindicated.
17And_prayed ʼAvərāhām to the_ʼElhīmv and_healed god DOM ʼAvīmelek and_DOM his/its_wife/woman and_female_slaves_his and_bore_children.
18DOM completely_(shut_up) he_had_shut_up Yahweh behind every womb of_household of_ʼAvīmelek on the_matter of_Sārāh the_wife of_ʼAvərāhām.

21:1 Yitshak’s birth

21In due course, Yahweh visited Sarah just as he’d said and he did for her exactly what he’d said, 2so that Sarah conceived and gave birth to a son for Abraham in his old age at the very time of the year that God had told him.[ref] 3Abraham named their son Yitshak, 4and he circumcised him when he was eight days old, just as God had commanded him.[ref] 5Abraham was one hundred years old when his son Yitshak was born, 6and Sarah said, “God has brought laughter to me. Everyone who hears will laugh with me.” 7And she continued, “Who would have said to Abraham that Sarah would breastfeed children, yet I have given him a son in his old age.”

21and_LORD he_visited DOM Sārāh just_as he_had_said and_he/it_made Yahweh for_Sārāh just_as he_had_spoken.
2And_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth Sārāh to_ʼAvərāhām a_son in_old_age_his at_the_appointed_time which he_had_spoken DOM_him/it god.
3And_he/it_called ʼAvərāhām DOM the_name his/its_son the_born to_him/it whom she_had_borne for_him/it Sārāh Yiʦəḩāq/(Isaac).
4And_circumcised ʼAvərāhām DOM Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_son a_son of_eight days just_as he_had_commanded DOM_him/it god.
5And_ʼAvərāhām [was]_a_son of_one_hundred year[s] in/on/at/with_born to_him/it DOM Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_son.
6And_she/it_said Sārāh laughter he_has_made to_me god every the_hears he_will_laugh to_me.
7And_she/it_said who has_he_said to_ʼAvərāhām she_has_nursed children Sārāh DOM I_have_borne a_son in_old_age_his.

21:8 Hagar is expelled with Ishma’el

8The child grew and was weaned, and Abraham held a large feast on the day Yitshak was weaned.

9But Sarah noticed that Ishma’el (the son of Hagar the Egyptian who she had given birth to for Abraham) was mocking, 10so Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, because that slave woman’s son won’t be inheriting anything along with my son Yitshak.”[ref] 11Now this stressed out Abraham who also cared for that son, 12but God told him, “Don’t get distressed because of the boy and your slave woman. Listen to what Sarah’s telling you, because it’s in Yitshak that your descendants will be called yours.[ref] 13But I’ll also make the descendants of the slave woman’s son into a nation, because he’s also your son.”

14Abraham got up early the next morning, and got some bread and a skin of water and helped Hagar put them on her shoulder. Then he gave her the child and sent her away, and she left and wandered in the wilderness around Beersheba. 15But when the water from the skin was gone, she threw the child under one of the bushes, 16and she went and she went a short distance away (about as far as a bow can shoot an arrow) and sat down there, because she said, “I don’t want to watch my child die.” And as she sat at a distance, she sobbed loudly.

17Now God heard the boy’s voice, so one of God’s messengers called Hagar from heaven and said to her, “What’s the matter, Hagar? Don’t be afraid, because God has heard the boy’s voice over there. 18Get up and get the boy and hold on to him by the hand, because I’ll make his descendants into a great nation.” 19Then God enabled her to see a well, so she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20As the boy grew up, God kept watch over him, and he lived in the wilderness and became an expert with the bow and arrow. 21He settled in the Paran wilderness, and in due course his mother found an Egyptian girl for him to marry.

8And_grew the_child and_weaned and_he/it_made ʼAvərāhām a_feast great in/on_day was_weaned DOM Yiʦəḩāq/(Isaac).
9And_she/it_saw Sārāh DOM the_son of_Hāgār the_from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt)) whom she_had_borne to_ʼAvərāhām mocking.
10And_she/it_said to_ʼAvərāhām drive_out the_slave_woman the_this and_DOM son_her DOM not he_will_inherit the_son the_slave_woman the_this with son_my with Yiʦəḩāq/(Isaac).
11And_was_distressing the_matter exceedingly in/on_both_eyes_of of_ʼAvərāhām on the_causes his/its_son.
12And_he/it_said god to ʼAvərāhām not let_it_be_displeasing in/on/at/with_eyes_of_you on the_boy and_because_of your(ms)_female_slave all that she_says to_you Sārāh listen in/on/at/with_voice_of_her DOM in/on/at/with_Yiʦəḩāq/(Isaac) it_will_be_named to/for_yourself(m) offspring.
13And_also DOM the_son the_slave_woman to_(a)_nation make_him DOM your(ms)_seed/fruit he.
14And_rose_early ʼAvərāhām in/on/at/with_morning and_he/it_took food and_skin of_water and_he/it_gave to Hāgār placing on shoulder_her and_DOM the_boy and_sent_away_her and_departed and_wandered in/on/at/with_wilderness wwww wwww.
15And_gone the_waters from the_skin and_put DOM the_boy under one the_bushes.
16And_went and_sat_down to/for_her/it by_near at_a_distance about_ones_shooting_of of_a_bow DOM she_said not let_me_look in/on/at/with_die the_boy and_sat by_near and_lifted_up DOM voice_her and_wept.
17And_he/it_listened god DOM the_sound the_boy and_he/it_called the_angel of_god to Hāgār from the_heavens and_he/it_said to/for_her/it what with_you Oh_Hāgār do_not be_afraid DOM he_has_listened god to the_sound the_boy in/on/at/with_where he [is]_there.
18Arise lift_up DOM the_boy and_take DOM hand_your in/on/over_him/it DOM to_(a)_nation great make_him.
19And_opened god DOM eyes_her and_she/it_saw a_well of_water and_went and_filled DOM the_skin water and_gave_adrink DOM the_boy.
20And_he/it_was god with the_boy and_grew and_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_wilderness and_he/it_was a_shooter a_bowman.
21And_he/it_sat_down//remained//lived in/on/at/with_wilderness of_Paran and_got to_him/it his/its_mother a_wife from_land of_Miʦərayim/(Egypt).

21:22 Abraham and Abimelech’s agreement

22One day King Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “We can see that God is with you in everything you do. [ref] 23So then, swear to me here by God that you won’t treat me or my children or my descendants badly, and that’ll you’ll be kind to this country just as I showed kindness to you.”

24“I swear it,” Abraham replied.

25But Abraham complained to Abimelech about a well of water that had been taken over by Abimelech’s slaves. 26“I don’t know who did that,” Abimelech responded, “and you hadn’t told me about it, so I’ve only just heard about it today.” 27Then Abraham gave some sheep and cattle to Abimelech to confirm their agreement together, 28and then he separated seven female lambs from the rest of the flock. 29“Why did you pen those seven lambs,” Abimelech asked.

30“Because I want you to take them,” Abraham insisted. “I want them to be the verification that it was me who dug this well.” 31So that’s why the place was named ‘Beersheba’ (which means ‘Well of the seven’ or ‘Well of the oath’), because that’s where the two of them made their agreement.

32So the agreement was made at Beersheba, then Abimelech and Phicol, the commander of his army, got up and returned home to the Philistine region. 33Then Abraham planted a tamarisk tree there at Beersheba, and he prayed to Yahweh, the God of eternity. 34Then Abraham continued his stay in the Philistine region for quite some time.

22and_he/it_was in/on/at/with_time the_that and_he/it_said ʼAvīmelek and_Phicol the_commander army_his to ʼAvərāhām to_say god with_you in/on/at/with_all that you [are]_doing.
23And_now swear to/for_me in/on/at/with_god here if you_will_deal_falsely to_me and_with_children_my and_with_posterity_my as_the_kindness which I_have_done to_you you_will_do with_me and_with the_earth/land which you_have_sojourned in/on/at/with_her.
24And_he/it_said ʼAvərāhām I I_will_swear.
25And_complained ʼAvərāhām DOM ʼAvīmelek on the_causes of_the_well the_waters which they_had_seized the_servants of_ʼAvīmelek.
26And_he/it_said ʼAvīmelek not I_know who has_he_done DOM the_thing the_this and_also you not you_told to/for_me and_also I not I_heard except the_day.
27And_he/it_took ʼAvərāhām sheep and_oxen and_he/it_gave to_ʼAvīmelek and_made both_of_them a_covenant.
28And_set ʼAvərāhām DOM seven ewe-lambs the_flock by_themselves.
29And_he/it_said ʼAvīmelek to ʼAvərāhām what [are]_they seven ewe-lambs the_these which you_have_set by_themselves.
30And_he/it_said DOM DOM seven ewe-lambs you_will_take from_hand_my in_account_of you_may_become to/for_me as_witness DOM_that I_dug DOM the_well the_this.
31On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called to_the_place (the)_that wwww wwww DOM there they_swore_an_oath two_them.
32And_made a_covenant in/on/at/with wwww and_he/it_rose_up ʼAvīmelek and_Phicol the_commander army_his and_returned to the_land of_[the]_Philistines.
33And_he/it_planted a_tamarisk_tree in/on/at/with wwww and_he/it_called there in/on_name_of of_Yahweh [the]_god of_perpetuity.
34And_sojourned ʼAvərāhām in_land of_[the]_Philistines days many.

22:1 God tests Abraham over Yitshak

22Several years later, God decided to test Abraham, calling him, “Abraham.”[ref]

“Here I am,” he replied.

2“Take your son Yitshak who you love, your only son,” God commanded him, “and go to the Moriah region and sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains that I’ll point out to you.”[ref]

3So Abraham got up early in the morning and saddled his donkey. Then he took two of his young men with him and his son Yitshak, and he cut some firewood for the burnt offering. Then they left to go to the place that God had told him. 4On the third day Abraham looked up ahead and he could see the place from a distance, 5so he said to his young men, “Stay here by yourselves with the donkey while the boy and I go over there to worship God, then we’ll come back to you here.”

6So Abraham took the firewood for the burnt offering and put it on his son Yitshak, and he carried the fire pot and the knife. Then the two of them went on together, 7and Yitshak asked his father Abraham his father, “My father?”

“Yes, son?”, he replied.

“We’ve got the fire and the wood,”, he continued, “but where’s the lamb for the burnt offering?”

8God will provide the lamb for the burnt offering himself, my son,” Abraham answered, and then the two of them continued on together.

9Then they came to the place that God had told him, and Abraham built an altar there and arranged the firewood on it. Then he tied up his son Yitshak and laid him on the altar on top of the wood.[ref] 10Then Abraham took the knife and raised his arm to kill his son, 11but one of Yahweh’s messengers called to him from the sky and said, “Abraham! Abraham!”

“Here I am.” he answered.

12“Don’t lift up your hand against the boy,” the messenger continued. “And don’t do anything to him, because now I know that you respect and obey God, since you haven’t withheld your son, your only son, from me.”

13Then Abraham raised his head and looked around, and wow, there was a ram was behind him, caught by its horns in the thicket. So Abraham went and grabbed the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son. 14So Abraham named that place ‘Yahweh will provide’, and to this day it’s still said, “Yahweh will provide on his mountain.”

15Then the Yahweh’s messenger called Abraham from the sky a second time 16saying, “I, Yahweh, make this declaration by my authority and truth that because you did that and didn’t withhold your only son,[ref] 17I’ll bless you tremendously and I’ll cause your descendants to be as numerous as the stars in the sky and as the sand on the beach, and your descendants will be victorious over their enemies.[ref] 18Because you obeyed what I said, all the nations of the earth will be blessed through your descendants.”[ref] 19Then Abraham returned to his young men and they all continued on home together to Beersheba, and Abraham continued living there.

22and_he/it_was after the_things the_these and_the_god he_put_to_the_test DOM ʼAvərāhām and_he/it_said to_him/it Oh_ʼAvərāhām and_he/it_said here_I.
2And_he/it_said take please DOM son_your[fn] DOM only_your whom you_love DOM Yiʦəḩāq/(Isaac) and_go to/for_yourself(m) to the_land the_Moriah and_offer_him there as_burnt_offering on one the_mountains which I_will_tell about_you.
3And_rose_early ʼAvərāhām in/on/at/with_morning and_saddled DOM donkey_his and_he/it_took DOM two young_men_his with_him/it and_DOM Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_son and_cut wood(s) of_burnt_offering and_he/it_rose_up and_he/it_went to the_place which he_had_said to_him/it the_ʼElhīmv.
4In_the_day the_third and_lifted_up ʼAvərāhām DOM eyes_his and_he/it_saw DOM the_place from_distance.
5And_he/it_said ʼAvərāhām to young_men_his remain to/for_you_all here with the_donkey and_I and_the_boy we_will_go to thus and_worship and_come_back to_you_all.
6And_he/it_took ʼAvərāhām DOM the_wood(s) the_burnt_offering and_he/it_assigned on Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_son and_he/it_took in_his/its_hand DOM the_fire and_DOM the_knife and_walked_on both_of_them together.
7And_he/it_said Yiʦəḩāq/(Isaac) to ʼAvərāhām his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I son_my and_he/it_said here the_fire and_the_wood and_where the_lamb for_burnt_offering.
8And_he/it_said ʼAvərāhām god he_will_see for_him/it the_lamb for_burnt_offering son_my and_walked_on both_of_them together.
9And_they_came to the_place which he_had_said to_him/it the_ʼElhīmv and_he/it_built there ʼAvərāhām DOM the_altar and_arranged DOM the_wood and_bound DOM Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_son and_he/it_assigned DOM_him/it on the_altar on_top of_the_wood.
10And_reached_out ʼAvərāhām DOM his/its_hand and_he/it_took DOM the_knife to_slaughter DOM his/its_son.
11And_he/it_called to_him/it the_angel of_Yahweh from the_heavens and_he/it_said Oh_ʼAvərāhām ʼAvərāhām and_he/it_said here_I.
12And_he/it_said do_not stretch_out hand_your against the_boy and_not do to_him/it anything[fn] DOM now I_know DOM_that [are_one]_fearing (of)_god you and_not you_have_withheld DOM son_your DOM only_son_your from_me.
13And_lifted_up ʼAvərāhām DOM eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see a_ram behind it_was_caught in/on/at/with_thicket in/on/at/with_horns_its and_he/it_went ʼAvərāhām and_he/it_took DOM the_ram and_offered_up_it as_burnt_offering in_place_of his/its_son.
14And_he/it_called ʼAvərāhām the_name the_place (the)_that Yahweh he_will_see that it_is_said the_day in/on/at/with_mountain of_Yahweh it_will_be_seen.
15And_he/it_called the_angel of_Yahweh to ʼAvərāhām a_second_[time] from the_heavens.
16And_he/it_said in/on/at/with_myself I_swear the_utterance of_Yahweh DOM_that because that you_have_done DOM the_thing the_this and_not you_have_withheld DOM son_your DOM only_your.
17DOM_that surely_(bless) I_will_bless_you and_to_increase I_will_increase DOM your(ms)_seed/fruit as_as_stars the_heavens and_as_the_sand which [is]_on the_shore the_sea and_possess your(ms)_seed/fruit DOM the_gate enemies_their.
18And_blessed in/on/at/with_offspring_your all the_nations the_earth/land consequence that you_have_listened in/on/at/with_voice_my.
19And_returned ʼAvərāhām to young_men_his and_arose and_went together to wwww wwww and_he/it_sat_down//remained//lived ʼAvərāhām in/on/at/with wwww.

22:20 Nahor’s descendants

20Some time later, Abraham heard the news, Look, your brother Nahor’s wife Milcah has also given birth to sons: 21Uz his eldest son, and Buz his brother and Kemuel, the father of Aram, 22and Kesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.” 23Those are the eight sons that Milcah gave birth to for Abraham’s brother Nahor, and Bethuel went on to father Rebekah. 24In addition, Nahor’s slave-wife Reumah also gave birth to four sons: Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

20and_he/it_was after the_things the_these and_told to_ʼAvərāhām to_say there she_has_borne Milcah also she children to_Nahor your(ms)_brother/kindred.
21DOM ˊŪʦ his/its_firstborn and_DOM Buz his/its_woman and_DOM Kemuel the_father of_Rām.
22And_DOM Kesed and_DOM Hazo and_DOM Pildash and_DOM Jidlaph and_DOM Bethuel.
23And_Bethuel he_fathered DOM Rivəqāh eight_[sons] these she_bore Milcah to_Nahor the_brother of_ʼAvərāhām.
24And_concubine_his and_name_whose [was]_Reumah and_she/it_gave_birth also she DOM Tebah and_DOM Gaham and_DOM Tahash and Maacah.

23:1 Sarah’s death and burial

23Sarah went on to be 127 years old 2when she died in the city of Kiriath Arba (now called Hebron) in the Canaan region. Abraham went in by her bed to weep and mourn for her.

3After a time, Abraham got up from beside his dead wife and he spoke to Het’s sons, requesting, 4“I’m a foreigner and just staying among you. Give me property for a burial place on your land so that I can bury my dead wife.”[ref]

5Het’s sons replied to Abraham, telling him, 6“My master, listen to us. You’re a mighty prince among us. Go ahead and bury your dead in the choicest of our burial places. We’ve all agreed not to prevent you from burying your dead in any of our cemeteries.”

7Then Abraham stood and bowed to the Het’s sons who were the owners of the land, 8and asked them, “Since you’re all allowing me to bury my dead, listen to me and intercede for me with Zohar’s son Efron, 9so that he’ll sell me Machpelah’s cave which belongs to him and which is at the end of his field. I’ll pay full price if he’ll give it to me to use as a burial place.”

10Now Efron (the Hittite) was sitting there among Het’s sons, so he responded to Abraham while the other land-owners were listening, along with everyone else at the city gate, 11“No, my master. Listen to me: I’ll give you the field and the cave that’s in it. I give it to you in front of all these others, then you can bury your dead.”

12Then Abraham bowed before the people of the land, 13and he told Efron while all the others were listening, “But if you would, please listen to me. I’ll pay the value of the field. Accept it from me, then I’ll bury my dead there.”

14Efron responded to Abraham, 15“My master, listen to me. That land’s worth 400 shekels of silver, but that’s nothing between me and you. Just go ahead and bury your dead.” 16So Abraham accepted Efron’s words and weighed out for Efron the price that he had mentioned in the hearing of Het’s sons: 400 shekels of silver (the currency among the merchants).

17So Efron’s field that was in Machpelah which faced Mamre (including the field and the cave that was in it, and all the trees that were in the field that was within all of its surrounding borders) was deeded 18to Abraham as the new owner as witnessed by Het’s son and everyone else who had come to the city gate. 19Then after that, Abraham laid the body of his wife Sarah to rest in the cave in Machpelah’s field facing Mamre (also called Hebron, in the Canaan region). 20So the field was deeded as property to Abraham by Het’s sons, including the cave in it for a burial place.

23and_they_were the_life of_Sārāh one_hundred year[s] and_twenty year[s] and_seven years the_years of_the_life of_Sārāh.
2And_died Sārāh in/on/at/with four that [is]_Hebron in_land of_Kinaˊan and_went ʼAvərāhām to_mourn for_Sārāh and_to_weep_her.
3And_he/it_rose_up ʼAvərāhām from_under the_face dead_his and_he/it_spoke to the_people of_Heth to_say.
4[am]_a_sojourner and_stranger I among_you_all give to_me a_possession of_a_burial_site among_you_all and_bury dead_my out_of_before_sight_my.
5And_answered the_people of_Heth DOM ʼAvərāhām to_say to_him/it.
6Hear_us my_master/master [are]_a_prince of_god you in/on/at/with_midst_us in/on/at/with_choicest tombs_our bury DOM dead_your anyone from_him/it DOM tomb_his not he_will_withhold from_you for_burying dead_your.
7And_he/it_rose_up ʼAvərāhām and_bowed to_people the_earth/land to_sons of_Heth.
8And_he/it_spoke with_them to_say if (there) [is]_with willing_you_all to_bury DOM dead_my out_of_before_sight_my hear_me and_intercede to_me in/on/at/with_ˊEfərōn the_son of_Zohar.
9And_give to_me DOM the_cave the_Machpelah which to_him/it which in/on/at/with_end field_his in/on/at/with_price full give_it to_me in/on/at/with_presence_your_all’s as_property of_a_burial_site.
10And_ˊEfərōn [was]_sitting in_the_middle the_people of_Heth and_answered ˊEfərōn the_Hittite DOM ʼAvərāhām in/on/at/with_hearing of_the_people of_Heth to_all/each/any/every [those_who_were]_entering (of)_the_gate city_his to_say.
11No my_master/master hear_me the_field I_give to/for_you(fs) and_the_cave which in/on/over_him/it to/for_yourself(m) give_it in_sight of_the_sons people_my give_it to_you bury dead_your.
12And_bowed_down ʼAvərāhām to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people the_earth/land.
13And_he/it_spoke to ˊEfərōn in/on/at/with_hearing of_the_people the_earth/land to_say nevertheless if you if listen_to_me I_give the_money the_field take_[it] from_me and_bury DOM dead_my there_at.
14And_answered ˊEfərōn DOM ʼAvərāhām to_say to_him/it.
15My_master/master listen_to_me land of_four hundred(s) shekel[s] of_silver between_me and_between_you what [is]_it and_DOM dead_your bury.
16And_he/it_listened ʼAvərāhām to ˊEfərōn and_weighed_out ʼAvərāhām for_ˊEfərōn DOM the_silver which he_had_spoken in/on/at/with_hearing of_the_people of_Heth four hundred(s) shekel[s] of_silver [which]_passes_along according_to_the_merchants.
17And_he/it_rose_up the_field of_ˊEfərōn which in/on/at/with_Machpelah which to_(the)_face_of/in_front_of/before Mamre the_field and_the_cave which in/on/over_him/it and_all the_tree which in_the_field which in_all boundaries_its round_about.
18To_ʼAvərāhām as_possession in_presence of_the_people of_Heth in/on/at/with_all [those_who_were]_entering (of)_the_gate city_his.
19And_after thus he_buried ʼAvərāhām DOM Sārāh his/its_wife/woman into the_cave of_the_field the_Machpelah on the_face of_Mamre that [is]_Hebron in_land of_Kinaˊan.
20And_he/it_rose_up the_field and_the_cave which in/on/over_him/it to_ʼAvərāhām as_property of_a_burial_site by the_people of_Heth.

24:1 Yitshak’s marriage

24Abraham was now getting very old, and Yahweh had blessed him in every way. 2Then Abraham said to his oldest slave of his household who was in charge of everything that belonged to him, “Please put your hand under my thigh, 3and I want you to vow by Yahweh, the God of the heavens and the God of the earth, that you won’t select a wife for my son Yitshak from any of the Canaanite women in this area where we’re living. 4Rather, you should go back to my country and to my relatives, and find a wife for him there.”

5“Suppose the woman isn’t willing to come back with me to this place?” the slave asked. “Should I take your son back to the country that you came from?”

6“Make sure that you don’t take my son back there,” Abraham answered. 7Yahweh, the God of the heavens, who took me from my father’s house and from the land of my relatives, and who spoke to me and who promised me, saying, ‘I’ll give this land to your descendants,’ he’ll send his messenger ahead of you, and you’ll be guaranteed to bring back a wife for my son from there. 8If it turned out that the woman isn’t willing to come back with you, then you’re released from this vow to me. But still in that case, don’t take my son back there!” 9Then the slave put his hand under the thigh of his master Abraham and promised his that he’d follow those instructions..

10Then the slave took ten of his master’s camels and loaded them with all kinds of good things from his master, and with his own slaves, he travelled to the city of Nahor in the Aram Naharaim region. 11Then on that first evening, he made the camels kneel down outside the city by the well. It was the time that women come out to fetch water, 12and he prayed, “Yahweh, God of my master Abraham, please cause it to happen right in front of me today that you show kindness toward my master Abraham. 13See, I’m standing by this well, and the young women from the city will be coming out here to fetch water. 14Let it be that if I say to a young woman, ‘Please let me have a drink from your water jar,’ and she says, ‘Sure, and I’ll also get more for your camels,’ let her be the one you have appointed for your slave Yitshak. And by finding her, I’ll know that you’ve shown kindness toward my master.”

15Now before he’d even finished speaking, then wow, Rebekah arrived with her empty water jar on her shoulder. (She was Bethuel’s daughter—Bethuel being the son of Abraham’s brother Nahor and his wife Milcah.) 16The young woman was very beautiful and a virgin who hadn’t slept with a man. She went down to the well and filled her jar and came back up. 17The slave ran to meet her and said, “Can I have a small drink of water from your jar.”

18“Drink, my master,” she said and quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink, 19and after she’d finished giving him a drink, she said, “I’ll also get water for your camels until they have finished drinking.” 20Then she hurried and emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw more water, and she drew enough water for all his camels 21while Abraham’s slave watched her silently to determine whether Yahweh had made his journey successful or not.

22Then when the camels had finished drinking, the slave took out an expensive gold nose ring and two solid gold bracelets for her arms. 23“Tell me, whose daughter are you?” he asked her. “Is there room at your father’s house for us to stay?”

24“I’m Bethuel’s daughter. He’s the son of Nahor and Milcah,” she answered. 25“We’ve got plenty of both straw and fodder for the camels, and there’s also a room where you could stay.”

26Then the slave bowed down and worshipped Yahweh 27and said, “Praised be Yahweh, my master Abraham’s God, who hasn’t relented from his kindness and faithfulness toward my master. As for me, Yahweh has led me on the road to the home of my master’s relatives.”

28Then the young woman ran home and told her mother’s household what had happened. 29Now Rebekah had a brother named Lavan (Laban), and he ran out to the man at the well. 30He had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms, and when he’d heard his sister Rebekah’s words saying, “This is what the man said to me,” then he went to the man, and indeed, he was there standing by the camels at the spring 31and he invited him, “Come, you who’re blessed by Yahweh. Why are you standing out here? I’ve already prepared the house and a place for the camels.”

32So Abraham’s slave went to the house. Then he unloaded the camels and gave them straw and fodder, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.[fn] 33Then food was set out for them to eat, but Abraham’s slave said, “I won’t eat until I have said what I have to say.”

“Speak then,” Lavan responded.

34“I’m one of Abraham’s slaves,” he said, 35and Yahweh has blessed my master a lot, so that he has become wealthy. Yahweh has given him cattle, sheep and goats, silver and gold, male and female slaves, and camels and donkeys. 36And my master’s wife Sarah gave birth to a son for my master despite her old age, and my master has given him everything that he owns. 37My master made me promise, saying, ‘You mustn’t get a wife for my son from Canaanite women whose land I am living in, 38but rather you must go to my father’s house and to my clan, and find a wife for my son there.’ 39Then I asked my master, ‘Suppose the woman refuses to come with me?’ 40And he replied, ‘The God Yahweh that I obey, he’ll send his messenger with you and make your journey succeed, so that you’ll find a wife for my son from my clan, and from my father’s house. 41Then you’ll be free of your promise: When you go to my clan, and if they won’t allow her to return with you, then you’ll be clear from this promise.’

42“Then today I came to the well, and I said, ‘Yahweh, God of my master Abraham, if it’s what you want, make my journey succeed that I have come on. 43Listen, I’m standing by this well, so let it be that the young woman who comes out to fetch water and I say to her, “Please give me a little water to drink from your jar,” 44and she replies to me, “Sure, drink, and I will also get water for your camels,” let her be the wife that Yahweh has chosen for the my master’s son.’ 45Before I’d finished speaking in my heart, then wow, Rebekah was coming out with her jar on her shoulder. And she went down to the well and drew water, and I asked her, ‘Can I have a drink.’ 46So she hurried and lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll also water your camels.’ So I drank and she also watered the camels. 47Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, a son of Nahor and his wife Milcah.’ Then I put the ring on her nose and the bracelets on her arms. 48Then I bowed down and worshipped and praised my master Abraham’s God Yahweh, who led me on the right way to find the daughter of my master’s brother for his son. 49And now if you all want to show kindness and faithfulness to my master, tell me. But if not, tell me, so that I can decide what to do next.”

50Then Lavan and Bethuel answered, “This matter has come from Yahweh, so we’re not able to tell you bad or good. 51But listen, Rebekah’s right here. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as Yahweh has indicated.” 52Now when Abraham’s slave heard their reply, he bowed down to the ground before Yahweh. 53Then he brought out silver and gold jewelry, and clothing, and gave them to Rebekah. And he gave valuable things to her brother and her mother.

54Then Abraham’s slave and the men with him ate and drank and stayed there overnight. Then in the morning they got up, and he said, “Let me leave now and return back to my master.”

55But Rebekah’s brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, at least ten. After that she can go.”

56“Don’t detain me,” he told them, “since Yahweh has made my journey successful. Send me off so that I can return to my master.”

57Let’s call for the young woman and find out what she wants to do.” they responded. 58So they called for Rebekah and asked her, “Are you prepared to leave now with this man?”

Yes, I’ll go.” she answered.

59So they got ready to send off their sister Rebekah with Abraham’s slave and his men, along with her childhood nurse. 60They prayed a blessed for Rebekah, saying

“Our sister, may you become the mother of thousands,

and may your descendants defeat all of their enemies.”

61Then Rebekah got up with her maids, and they mounted the camels and went with the man. So the slave took Rebekah and left.

62Meanwhile Yitshak was living in the Negev region, and had just returned from visiting Be’er-Lahai-Roi. 63Late on afternoon, he went out to a field to meditate, and when he looked up, he saw some camels approaching. 64Rebekah also looked up and saw Yitshak, and dismounted from her camel, 65asking the slave, “Who’s that man in the field who is coming to meet us?”

“He’s my master,” the slave replied, so she took the veil and covered herself.

66Then the slave reported everything that he’d done to Yitshak. 67Then Yitshak brought her into the tent of Sarah his mother, and he took Rebekah as his wife. And Yitshak loved her and he was comforted after his mother’s death.

24and_ʼAvərāhām he_was_old he_had_come in_the_days and_LORD he_had_blessed DOM ʼAvərāhām in/on/at/with_everything.
2And_he/it_said ʼAvərāhām to servant_his (the)_old household_his the_charge in_all that to_him/it put please hand_your under thigh_my.
3And_swear_you in/on/at/with_LORD the_god the_heavens and_god the_earth/land (cmp) not you_will_take a_wife for_son_my from_daughters the_Canaanites whom I [am]_dwelling in/on/at/with_midst_him.
4DOM to country_my and_near/to family_my you_will_go and_take a_wife for_son_my for_Yiʦəḩāq/(Isaac).
5And_he/it_said to_him/it the_servant perhaps not she_will_be_willing the_woman to_go with_me to the_earth/land the_this to_take_back will_I_take_back DOM son_your to the_earth/land where you_came_out from_there.
6And_he/it_said to_him/it ʼAvərāhām take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_take_back DOM son_my there_to.
7Yahweh the_god the_heavens who took_me from_house father’s_my and_from_land native_my and_which he_spoke to_me and_which he_swore_an_oath to_me to_say to_offspring_your I_will_give DOM the_earth/land the_this he he_will_send angel_his to_your_face and_take a_wife for_son_my from_there.
8And_if not she_will_be_willing the_woman to_go with_you and_free from_oath_mine this only DOM son_my not you_must_take_back there_to.
9And_he/it_assigned the_servant DOM his/its_hand under the_thigh of_ʼAvərāhām master_his and_swore to_him/it on the_matter the_this.
10And_he/it_took the_servant ten camels of_camels master’s_his and_he/it_went and_all (the)_good_thing master’s_his in_his/its_hand and_he/it_rose_up and_he/it_went to wwww wwww to the_city of_Nahor.
11And_kneel_down the_camels from_outside to_the_city to the_well the_waters at_time of_evening toward_time go_out the_draw_water.
12And_said Oh_Yahweh the_god my_master/master ʼAvərāhām make_happen please to/for_my_face/front the_day and_show covenant_loyalty with my_master/master ʼAvərāhām.
13Here I [am]_standing at the_spring the_waters and_daughters of_the_people the_city [are]_coming_out to_draw water.
14And_it_was the_girl whom I_will_say to_her/it bend_down please jar_your and_drink and_says drink and_also camels_your I_will_give_a_drink_to DOM_her/it you_have_appointed for_servant_your for_Yiʦəḩāq/(Isaac) and_in/on/at/with_this I_will_know DOM_that you_have_done covenant_loyalty with my_master/master.
15And_he/it_was he not_yet he_had_finished to_speaking and_see/lo/see Rivəqāh [was]_coming_out who she_had_been_born to_Bethuel the_son of_Milcah the_wife of_Nahor the_brother of_ʼAvərāhām and_jar_her [was]_on shoulder_her.
16And_the_girl [was]_good of_appearance exceedingly a_virgin and_man not known_her and_went_down the_spring_to and_filled jar_her and_came_up.
17And_ran the_servant to_meet_her and_he/it_said drink_me please a_little of_water from_jar_your.
18And_she/it_said drink my_master/master and_quickly and_lowered jar_her on hand_her and_gave_adrink_him.
19And_finished to_giving_adrink_him and_she/it_said also for_camels_your I_will_draw_water until (if) they_have_finished to_drinking.
20And_quickly and_emptied jar_her into the_trough and_ran again to the_well to_draw_water and_drew to/from_all/each/any/every camels_his.
21And_the_man [was]_gazing to/for_her/it [being]_silent to_know whether_made_successful Yahweh its_road/course or not.
22And_he/it_was just_as they_had_finished the_camels to_drinking and_he/it_took the_man a_ring of_gold [was]_a_beka weighing_him and_two bracelets on arms_her [was]_ten gold weighing_them.
23And_he/it_said daughter of_whom [are]_you tell please to_me is_there the_house father’s_your room to/for_us to_spend_the_night.
24And_she/it_said to_him/it [am]_the_daughter of_Bethuel I the_son of_Milcah whom she_bore to_Nahor.
25And_she/it_said to_him/it both straw as_well_as fodder much have_we also room to_spend_the_night.
26And_bowed_head the_man and_worshiped to/for_YHWH.
27And_he/it_said [be]_blessed Yahweh the_god my_master/master ʼAvərāhām who not he_has_left kindness_his and_faithfulness_his to my_master/master I in/on/at/with_way led_me Yahweh the_house of_the_relatives my_master/master.
28And_ran the_girl and_told to_household mother’s_her about_the_things the_these.
29And_had_Rivəqāh a_brother and_his/its_name [was]_Lāvān and_ran Lāvān to the_man the_out_to to the_spring.
30And_he/it_was as_soon_as_saw DOM the_ring and_DOM the_bracelets on the_hands sister’s_his and_when_heard_he DOM the_words of_Rivəqāh sister_his to_say thus he_spoke to_me the_man and_went to the_man and_see/lo/see [he_was]_standing with the_camels at the_spring.
31And_he/it_said come Oh_[you_who_are]_blessed of_Yahweh to/for_what are_you_standing in/on/at/with_here and_I I_have_made_clear the_house and_place for_the_camels.
32And_came the_man the_house_to and_unloaded the_camels and_he/it_gave straw and_fodder to_the_camels and_water to_wash feet_his and_feet the_men who with_him/it.
33And_set[fn] before_face/front_him to_eat and_he/it_said not I_will_eat until (if) I_have_spoken what_say_my and_he/it_said speak.
34And_said [am]_the_servant of_ʼAvərāhām I.
35And_LORD he_has_blessed DOM my_master/master exceedingly and_become_rich and_given to_him/it sheep and_herds and_silver and_gold and_male_slaves and_female_slaves and_camels and_donkeys.
36And_she/it_gave_birth Sārāh the_wife my_master/master a_son to_master_my after old_age_her and_given for_him/it[fn] DOM all that to_him/it.
37And_swear_me my_master/master to_say not you_must_take a_wife for_son_my from_daughters the_Canaanites whom I [am]_dwelling in/on/at/with_land_him.
38If not to the_house father’s_my you_will_go and_near/to clan_my and_take a_wife for_son_my.
39And_said to my_master/master perhaps not she_will_go the_woman with_me.
40And_he/it_said to_me Yahweh whom I_have_walked_about before_face/front_him he_will_send angel_his with_you and_make_successful journey_your and_take a_wife for_son_my from_clan_my and_from_household father’s_my.
41Then you_will_be_free from_oath_my DOM you_will_go to family_my and_if not they_will_give_[her] to/for_you(fs) and_be free from_oath_my.
42And_came the_day to the_spring and_said Oh_Yahweh the_god my_master/master ʼAvərāhām if will_you please [are]_making_successful journey_my which I [am]_going on_her.
43Here I [am]_standing at the_spring the_waters and_it_was the_young_woman the_comes_out to_draw_water and_say to_her/it give_todrink_me please a_little of_water from_jar_your.
44And_say to_me both you drink and_also for_camels_your I_will_draw_water she the_woman whom he_has_appointed Yahweh for_son my_master/master.
45I not_yet I_had_finished to_speaking to heart_my and_see/lo/see Rivəqāh [was]_coming_out and_jar_her [was]_on shoulder_her and_went_down the_spring_to and_drew_water and_said to_her/it drink_me please.
46And_quickly and_lowered jar_her from_on_her and_she/it_said drink and_also camels_your I_will_give_a_drink_to and_drank and_also the_camels she_gave_a_drink.
47And_asked DOM_her/it and_said daughter of_whom [are]_you and_she/it_said the_daughter of_Bethuel the_son of_Nahor whom she_bore for_him/it Milcah and_put the_ring on nose_her and_the_bracelets on arms_her.
48And_bowed_head and_worshiped to/for_YHWH and_blessed DOM Yahweh the_god my_master/master ʼAvərāhām who led_me in/on/at/with_way of_truth to_take/accept/receive DOM the_daughter of_the_brother my_master/master for_son_his.
49And_now if are_going_to_you_all [are]_doing loyalty and_truly with my_master/master tell to_me and_if not tell to_me and_turn to right or to left.
50And_answered Lāvān and_Bethuel and_they_said from_LORD it_has_come_out the_matter not we_are_able to_speak to_you evil or good.
51Here Rivəqāh to_your_face take_[her] and_go and_be a_wife of_son master’s_your just_as he_has_spoken Yahweh.
52And_he/it_was just_as he_heard the_servant of_ʼAvərāhām DOM words_their and_bowed towards_land to/for_YHWH.
53And_brought_out the_servant articles of_silver and_articles of_gold and_garments and_he/it_gave to_Rivəqāh and_precious_gifts he_gave to_brother_her and_to_mother_her.
54And_ate and_drank he and_the_men who with_him/it and_spent_the_night and_got_up in/on/at/with_morning and_he/it_said send_away_me to_master_my.
55And_he/it_said brother_her and_mother_her let_her_remain the_girl with_us days or ten after she_will_go.
56And_he/it_said to_them do_not delay DOM_me and_LORD he_has_made_successful journey_my send_away_me and_go to_master_my.
57And_they_said let_us_summon to_the_girl and_ask DOM her/its_mouth.
58And_called to_Rivəqāh and_they_said to_her/it go with the_man the_this and_she/it_said I_will_go.
59And_sent_away DOM Rivəqāh sister_their and_DOM nurse_her and_DOM the_servant of_ʼAvərāhām and_DOM men_his.
60And_blessed DOM Rivəqāh and_they_said to/for_her/it sister_our you become to_thousands of_ten_thousand and_possess offspring_your DOM the_gate enemies_their.
61And_she/it_arose Rivəqāh and_maids_her and_mounted on the_camels and_went_back after the_man and_he/it_took the_servant DOM Rivəqāh and_left.
62And_Yiʦəḩāq/(Isaac) he_came from_direction wwww wwww wwww and_he [was]_dwelling in_land the_Negev.
63And_he/it_went_out Yiʦəḩāq/(Isaac) to_meditate in_the_field in_be of_evening and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see camels [were]_coming.
64And_lifted_up Rivəqāh DOM eyes_her and_she/it_saw DOM Yiʦəḩāq/(Isaac) and_got_down from_under the_camel.
65And_she/it_said to the_servant who the_man this the_walking in_the_field to_meet_us and_he/it_said the_servant he my_master/master and_she/it_took the_veil and_covered.
66And_told the_servant to_Yiʦəḩāq/(Isaac) DOM all the_things which he_had_done.
67And_he/it_brought_her/it Yiʦəḩāq/(Isaac) the_tent_into of_Sārāh his/its_mother and_he/it_took DOM Rivəqāh and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_loved_her and_comforted Yiʦəḩāq/(Isaac) after his/its_mother.

25:1 Abraham’s other descendants

(1 Chr. 1:32-33)

25Then Abraham married another woman named Keturah, 2and she gave birth to Zimran, Yokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3Yokshan fathered Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim. 4Midian’s sons were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of those were Keturah’s descendants.

25and_another ʼAvərāhām and_he/it_took a_wife and_name_whose [was]_Keturah.
2And_she/it_gave_birth to_him/it DOM Zimran and_DOM Jokshan and_DOM Medan and_DOM Midəyān and_DOM Ishbak and_DOM Shūˊah.
3And_Jokshan he_fathered DOM Sheba and_DOM Dedan and_the_sons of_Dedan they_were Asshurites and_Letushim and_Leummim.
4And_the_sons of_Midəyān [were]_Ephah and_Epher and_Hanoch and_Abida and_Eldaah all these [were]_the_sons of_Keturah.

25:5 Abraham’s death and burial

5-7 5-7Abraham went on to live to be 175 years old. He gave valuable gifts to all the sons of his slave wives, then he forced them to move to the east to ensure that they would be removed from his son Yitshak. Then he left everything else he owned to Yitshak.

8Then Abraham breathed his last and died at a good old age, elderly and satisfied, and he joined his ancestors in death. 9His sons Yitshak and Ishmael buried him in Machpelah’s cave (in the field of Efron, Zohar the Hittite’s son, which faced Mamre)—10the field that Abraham had bought from Het’s sons. So Abraham’s body was laid there alongside that of his wife Sarah.[ref] 11After his death, God blessed his son Yitshak who lived near Be’er-Lahai-Roi.

5And_he/it_gave ʼAvərāhām DOM all that to_him/it to_Yiʦəḩāq/(Isaac).
6And_to_sons the_concubines who to_ʼAvərāhām he_gave ʼAvərāhām gifts and_sent_them from_under Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_son in/on/at/with_still_he [was]_alive  east_to to [the]_land of_[the]_east.
7And_these [are]_the_days of_the_years of_the_life of_ʼAvərāhām which he_lived one_hundred year[s] and_seventy year[s] and_five years.
8And_breathed_last and_he/it_died ʼAvərāhām in/on/at/with_old_age good old and_full and_gathered to people_his.
9And_buried DOM_him/it Yiʦəḩāq/(Isaac) and_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) sons_his into the_cave the_Machpelah to the_field of_ˊEfərōn the_son of_Zohar the_Hittite which [is]_on the_face of_Mamre.
10The_field which he_had_acquired ʼAvərāhām from the_sons of_Heth there_at he_was_buried ʼAvərāhām and_Sārāh his/its_wife/woman.
11And_he/it_was after the_death of_ʼAvərāhām and_he/it_blessed god DOM Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_son and_he/it_sat_down//remained//lived Yiʦəḩāq/(Isaac) near wwww wwww wwww.

25:12 Ishma’el’s Descendants

(1 Chr. 1:28-31)

12Now these are the generations of Ishma’el the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s female slave, had given birth to for Abraham. 13These are the names of Ishma’el’s sons, by their names according to their births: Ishma’el’s firstborn was Nevayot, then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14Mishma, Dumah, Massa, 15Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedermah. 16Those were Ishma’el’s sons, and those are their names by their settlements and by their camps—twelve rulers according to their tribes. 17Ishma’el went on to live to be 137 years old, before breathing his last and dying and joining those who’d gone before. 18His descendants settled from Havilah to Shur (which is near Egypt as you go toward Asshur). He fell in the face of all his brothers.[fn]

12and_these [are]_the_accounts of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) the_son of_ʼAvərāhām whom she_bore Hāgār the_from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt)) the_maidservant of_Sārāh to_ʼAvərāhām.
13And_these [are]_the_names of_the_sons of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) in/on/at/with_names_their in_the_order_of_birth_their the_firstborn of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) Nəvāyōt and_Kedar and_Adbeel and_Mibsam.
14And_Mishma and_Dumah and_Massa.
15Hadad and_Tema Jetur Naphish and_Kedemah.
16These they [were]_the_sons of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) and_these names_their in/on/at/with_villages_their and_in/on/at/with_encampments_their two_plus ten princes according_to_tribes_their.
17And_these [are]_the_years of_the_life of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) one_hundred year[s] and_thirty year[s] and_seven years and_breathed_last and_he/it_died and_gathered to people_his.
18And_settled from_Ḩavīlāh to Shur which [is]_on the_face of_Miʦərayim your(ms)_going Asshur_toward on the_face of_all brothers_his he_fell.

25:19 The birth of Esaw and Yacob

19These are the generations of Abraham’s son Yitshak: Abraham fathered Yitshak 20and Yitshak was forty years old when he married Rebekah. (She was the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram, the sister of Lavan the Aramean.) 21In due course, Yitshak prayed to Yahweh on his wife’s behalf because she was barren. Yahweh answered his prayer and his wife Rebekah got pregnant, 22but the twins kept jostling each other within her womb, so she asked, “Why’s this happening to me?” She also asked Yahweh about it 23and he responded,[ref]

“There’s two nations inside your womb—

two different peoples will come from within you.

One group will become stronger than the other,

and the older will serve the younger.”

24When the time came to give birth, she gave birth to twin boys. 25The firstborn came out quite red and covered with hair like a fur coat, so they named him ‘Esaw’ (which means ‘hairy’). 26Then his brother was born and his hand grabbed Esaw’s heel, so he was named ‘Yacob’ (which means ‘heel-grabber’). Yitshak was sixty years old when they were born.

19and_these [are]_the_accounts of_Yiʦəḩāq/(Isaac) the_son of_ʼAvərāhām ʼAvərāhām he_fathered DOM Yiʦəḩāq/(Isaac).
20And_he/it_was Yiʦəḩāq/(Isaac) a_son of_forty year[s] in/on/at/with_took_he DOM Rivəqāh the_daughter of_Bethuel the_Rāmean of wwww the_sister of_Lāvān the_Rāmean to_him/it to/for_(a)_woman.
21And_prayed Yiʦəḩāq/(Isaac) to/for_YHWH on_behalf_of his/its_wife/woman DOM [was]_barren she and_granted_prayer to_him/it Yahweh and_she/it_conceived/became_pregnant Rivəqāh his/its_wife/woman.
22And_struggled_together the_children in/on/at/with_womb_her and_she/it_said if thus to/for_what this [am]_I and_went to_inquire_of DOM Yahweh.
23And_he/it_said Yahweh to/for_her/it two nations[fn] in/on/at/with_womb_your and_two peoples from_within_you they_will_separate and_people than_people it_will_be_strong and_older it_will_serve [the]_young_[one].
24And_came time_her to_give_birth and_see/lo/see twins in/on/at/with_womb_her.
25And_he/it_went_out the_first red all_his like_garment of_hair and_called his/its_name ˊĒsāv.
26And_after thus he_came_out his/its_woman and_hand_his [was]_holding in/on/at/with_heel of_ˊĒsāv and_he/it_called his/its_name Yaˊaqov/(Jacob) and_Yiʦəḩāq/(Isaac) [was]_a_son of_sixty year[s] in/on/at/with_gave_birth_to DOM_them.

25:27 Esaw sells his future inheritance

27As the boys grew up, Esaw got good at hunting, a man of the outdoors, but Yacob was a quiet man who stayed around the tents. 28Yitshak liked the taste of game meat so he loved Esaw, but Rebekah loved Yacob.

29One day, Yacob was cooking some stew when Esaw arrived home from being out, and he was very hungry 30and asked Yacob, “Can I have some of that red stuff because I’m starving.” (Esaw’s nickname became ‘Edom’, meaning ‘red’, because of that.)

31Well, today,” Yacob answered, “sell me your future inheritance.”

32“Listen, I’m dying of starvation,” said Esaw, “so what use would a future inheritance be to me?”

33Well now, make a vow to me,” insisted Yacob.[ref]

So Esaw promised him, effectively selling his future inheritance to Yacob, 34and Yacob gave him some of the lentil stew and some bread. So Esaw ate and drank and left again, thus despising his own inheritance as firstborn son.

27And_grew_up the_boys and_he/it_was ˊĒsāv a_man [who]_knew hunting a_man of_[the]_open_country and_Yaˊaqov/(Jacob) [was]_a_man quiet [who]_dwelt tents.
28And_loved Yiʦəḩāq/(Isaac) DOM ˊĒsāv DOM hunted_game in/on/at/with_taste_he and_Rivəqāh [was]_loving DOM Yaˊaqov/(Jacob).
29And_cooking Yaˊaqov/(Jacob) cooked_food and_came_in ˊĒsāv from the_field and_he [was]_exhausted.
30And_he/it_said ˊĒsāv to Yaˊaqov/(Jacob) eat_me please some_of the_red the_red the_this DOM [am]_exhausted I on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name ʼEdōm.
31And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) sell on_the_day DOM birthright_your to_me.
32And_he/it_said ˊĒsāv here I [am]_going to_die and_for_what this to_me [is]_a_birthright.
33And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) swear to/for_me on_the_day and_swore to_him/it and_sold DOM birthright_his to_Yaˊaqov/(Jacob).
34And_Yaˊaqov/(Jacob) he_gave to_ˊĒsāv bread and_stew of_lentils and_ate and_drank and_he/it_rose_up and_went_away and_despised ˊĒsāv DOM the_birthright.

26:1 Yitshak moves to Gerar

26Then there was a famine in the region (a different one from the earlier famine that was in the days of Abraham) so Yitshak moved to Gerar, the region of Abimelech, the Philistines king. 2Then Yahweh appeared to Yitshak and told him, “Don’t go down to Egypt—stay in the area that I’ll tell you. 3Stay as a guest in this region, and I’ll be with you and bless you, because I’ll give all this land to you and to your descendants, and I’ll confirm the oath that I made to your father Abraham.[ref] 4I’ll multiply your descendants to be as numerous as the stars in the sky, and I’ll give all this region to them. And all the nations on the earth will be blessed through your descendants, 5because Abraham obeyed me by keeping my requirements, my commands, my decrees, and my laws.”

6So Yitshak settled there in Gerar. 7Then the men of the place asked about his wife, and he said, “She’s my sister,” because he was afraid to say, “She’s my wife.” He was thinking, “What if the men in this place kill me because Rebekah is so beautiful to look at.”[ref] 8Then when he’d been in that area for quite a while, the Philistine King Abimelech looked down from a window and saw that to his surprise, Yitshak was laughing together with his wife Rebekah. 9So Abimelech called for Yitshak and said, “Hey, she’s really your wife! So how could you say, ‘She’s my sister’?”

“Because I said to myself, ‘I might die because of her.’,” Yitshak replied.

10“What’s this that you’ve done to us?” continued Abimelech. “One of my people might easily have slept with your wife and you would have brought condemnation onto us!” 11Then King Abimelech ordered all the people, “Whoever touches this man or his wife will certainly be killed.”

12Then Yitshak planted a crop in that land and Yahweh blessed him and gave him one hundred times as much as he’d planted. 13Hence he became wealthier and that repeated until eventually he was very powerful. 14He also owned sheep and goats, and cattle, and many slaves. Because the Philistines now envied him, 15they blocked up all the wells that his father’s slaves had dug when his father Abraham had been alive, and they filled them with dirt.

16Then King Abimelech told Yitshak, “You all need to leave this area because you’ve become more powerful than us.” 17So Yitshak left that place and set up camp in the Gerar Valley and settled there. 18Then he returned and dug out the water wells that they had dug in the days of Abraham his father and that the Philistines had blocked up after Abraham’s death, and he called them similar names to the ones that his father had called them.

19Then Yitshak’s slaves dug in the valley and found an underground spring with flowing water there. 20But the herdsmen from Gerar quarreled with Yitshak’s herdsmen, saying, “The water belongs to us.” So he named the well ‘Esek’ (which means ‘dispute’), because they disputed with him.

21Yitshak’s men dug another well, but they quarreled over it too, so he named it ‘Sitnah(which means ‘opposition’). 22Then he moved from there and dug another well, and they didn’t quarrel over it, so he named it ‘Rehoboth(which means ‘space’), and he said, “Because now Yahweh has made space for us and we’ll be productive in this area.”

23Then from there Yitshak moved down to Beer-Sheba, 24and Yahweh appeared to him during that night and said, “I am the God of your father Abraham. Don’t be afraid, because I’m with you and I will bless you and multiply your descendants for the sake of my slave Abraham.” 25So Yitshak built an altar there and he prayed to Yahweh. He set up his tents there and his slaves dug a well there.

26and_he/it_was a_famine on_the_earth from_to/for_besides the_famine the_former which it_was in/on/at/with_days of_ʼAvərāhām and_he/it_went Yiʦəḩāq/(Isaac) to ʼAvīmelek[fn] the_king of_[the]_Philistines Gerar_to.
2And_appeared to_him/it Yahweh and_he/it_said do_not go_down towards_Miʦərayim/(Egypt) dwell on_the_earth which I_will_say to_you.
3Sojourn on_the_earth the_this and_be with_you and_bless_you DOM to/for_yourself(m) and_to_descendants_your I_will_give DOM all the_lands the_these and_establish DOM the_oath which I_swore to_ʼAvərāhām I_will_show_you(ms).
4And_make_numerous DOM your(ms)_seed/fruit as_as_stars the_heavens and_give to_offspring_your DOM all the_lands the_these and_blessed in/on/at/with_offspring_your all the_nations the_earth/land.
5Consequence that he_listened ʼAvərāhām in/on/at/with_voice_me and_kept charge_my commandments_my statutes_my and_laws_my.
6And_he/it_sat_down//remained//lived Yiʦəḩāq/(Isaac) in/on/at/with_Gerar.
7And_asked the_men the_place about_wife_his and_he/it_said sister_my she DOM he_was_afraid to_say wife_my lest kill_me the_men the_place on Rivəqāh DOM [was]_good of_appearance she.
8And_he/it_was DOM they_had_become_long to_him/it there the_days and_looked_out ʼAvīmelek the_king of_[the]_Philistines through the_window and_he/it_saw and_see/lo/see Yiʦəḩāq/(Isaac) [was]_playing with Rivəqāh his/its_wife/woman.
9And_he/it_called ʼAvīmelek for_Yiʦəḩāq/(Isaac) and_he/it_said surely here wife_your she and_why did_you_say sister_my she and_he/it_said to_him/it Yiʦəḩāq/(Isaac) DOM I_thought lest I_should_die on_account_of_her.
10And_he/it_said ʼAvīmelek what this have_you_done to/for_ourselves as/like_might_well he_lay one the_people with your(ms)_woman/wife and_brought upon_us guilt.
11And_he/it_commanded ʼAvīmelek DOM all the_people to_say the_touches in/on/at/with_man the_this and_in/on/at/with_wife_his surely_(die) he_will_be_put_to_death.
12And_sowed Yiʦəḩāq/(Isaac) on_the_earth the_that and_reaped in/on/at/with_year the_that one_hundred measures and_blessed_him Yahweh.
13And_rich the_man and_he/it_went going and_prospered until DOM he_became_great exceedingly.
14And_he/it_was to_him/it livestock of_flock and_herds of_herd and_servants much and_envied DOM_him/it [the]_Philistines.
15And_all the_wells which they_had_dug the_servants his/its_father in/on/at/with_days of_ʼAvərāhām his/its_father stopped_up_them [the]_Philistines and_filling_them earth.
16And_he/it_said ʼAvīmelek to Yiʦəḩāq/(Isaac) go from_us DOM you_have_become_[too]_powerful from_him/it much.
17And_he/it_went from_there Yiʦəḩāq/(Isaac) and_camped in/on/at/with_valley of_Gerar and_he/it_sat_down//remained//lived there.
18And_again Yiʦəḩāq/(Isaac) and_dug DOM the_wells the_waters which people_had_dug in/on/at/with_days of_ʼAvərāhām his/its_father and_stopped_up_them [the]_Philistines after the_death of_ʼAvərāhām and_he/it_called to_them names same_the_names which he_had_called to_them his/its_father.
19And_dug the_servants of_Yiʦəḩāq/(Isaac) in/on/at/with_valley and_they_found there a_well of_water living.
20And_quarreled the_herdsmen of_Gerar with the_herdsmen of_Yiʦəḩāq/(Isaac) to_say to/for_us the_waters and_he/it_called the_name the_well Esek DOM they_quarreled with_him/it.
21And_dug a_well another and_quarreled also on/upon_it(f) and_he/it_called his/its_name Sitnah.
22And_moved from_there and_dug a_well another and_not they_disputed on/upon_it(f) and_he/it_called his/its_name Rehoboth and_he/it_said DOM now he_has_made_space Yahweh to/for_us and_fruitful in/on_the_earth.
23And_he/it_ascended from_there wwww wwww.
24And_appeared to_him/it Yahweh in/on/at/with_night (the)_that and_he/it_said I [am]_the_god of_ʼAvərāhām I_will_show_you(ms) do_not be_afraid DOM with_you I and_bless_you and_multiply DOM your(ms)_seed/fruit in_account_of ʼAvərāhām servant_my.
25And_he/it_built there an_altar and_he/it_called in/on_name_of of_Yahweh and_pitched there tent_his and_dug there the_servants of_Yiʦəḩāq/(Isaac) a_well.

26:26 Abimilik wants a commitment from Yitshak

26Then King Abimelech came to Yitshak from Gerar along with his friend Ahuzzath and Phicol the commander of his army[ref] 27and Yitshak asked them, “Why have you come here since you hate me and you forced me away from you?”

28“We have clearly seen that Yahweh has been with you,” they answered, “so we said, ‘There should be an agreement between us’—between us and you. So let us make an agreement with you, 29that you won’t do anything evil against us, just as we did not touch you, and just as we did only did good to you and sent you away in peace. Now you are blessed by Yahweh.” 30Then Yitshak prepared a feast for them, and they all ate and drank together. 31The visitors got up early the next morning and make promises to each other. Then Yitshak sent them on their way, and they left from there in peace.

32That very day, Yitshak’s slaves came and updated him about the well that they had just been digging and told him, “We’ve found water.” 33So Yitshak named the wellShibah(which sounds like the Hebrew word meaning ‘promise’), so that’s why that city is named ‘Beersheba’ (meaning ‘well of the promise’) to this day.

26And_ʼAvīmelek he_came to_him/it from_Gerar and_Ahuzzath adviser_his and_Phicol the_commander army_his.
27And_he/it_said to_them Yiʦəḩāq/(Isaac) why have_you_all_come to_me and_you_all you_all_hate DOM_me and_sent_away_me from_you_all.
28And_they_said clearly_(see) we_have_seen DOM_that he_has_been Yahweh with_you and_said let_it_be please an_oath between_us between_us and_between_you and_make a_covenant with_you.
29If you_will_do[fn] to_us harm just_as not touched_you and_as_which we_have_done to_you only good and_sent_away_you in/on/at/with_peace you now [are]_(the)_blessed of_Yahweh.
30And_he/it_made to/for_them a_feast and_ate and_drank.
31And_rose_early in/on/at/with_morning and_swore_an_oath each to_other_him and_sent_on_way_them Yiʦəḩāq/(Isaac) and_departed from_him in/on/at/with_peace.
32And_he/it_was in_the_day (the)_that and_they_came the_servants of_Yiʦəḩāq/(Isaac) and_told to_him/it on the_causes the_well which they_had_dug and_they_said to_him/it we_have_found water.
33And_he/it_called DOM_her/it Shibah on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so the_name the_city wwww seven until the_day the_this.

26:34 Esau marries outsiders

34When Esau was forty years old, he married two Hittite women: Be’eri’s daughter Judith and Elon’s daughter Basemat, 35but this brought grief to his parents Yitshak and Rebekah.

34and_he/it_was ˊĒsāv a_son of_forty year[s] and_he/it_took a_wife DOM Judith the_daughter of_Bəʼērī the_Hittite and_DOM Bāsəmat the_daughter of_Elon the_Hittite.
35And_made bitterness of_spirit for_Yiʦəḩāq/(Isaac) and_to_Rivəqāh.

27:1 Yitshak’s tricked into blessing Yacob

27When Yitshak grew old and could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.”

I’m here,” Esau replied.

2“Please listen,” Yitshak continued, “I’m old and don’t know how long I’ve got before I die. 3So please take your weapons—your quiver, and your bow—and go out into the fields and hunt game for me 4and cook me a tasty meal in the way that I love it, and bring it to me so I can eat it, so that I can bless you before I die.”

5Now Rebekah had been listening while Yitshak spoke to Esau. Then Esau went out to the fields to hunt game and bring it back. 6Meanwhile Rebekah said to her son Yacob, “Listen, I heard your father speaking to your brother Esau, saying, 7‘Get some game meat for me and prepare me a tasty meal so that I can eat it, and then I can bless you in Yahweh’s presence before I die.’ 8So now Yacob, listen to what I tell you: 9Go out to the flock and get me two of the best young goats so that I can prepare a tasty meal from them that your father loves. 10Then you can take it in to your father, and after he’s eaten it he’ll bless you before he dies.”

11“Look,” Yacob said to his mother, “My brother Esau is very hairy, whereas my skin is smooth. 12What if my father touches me? Then he’ll think of me as a deceiver and he’ll curse me rather than bless me.”

13“Let your curse be on me, my son,” his mother replied, “Just do what I said and go get the young goats for me.” 14So he went and slaughtered them and brought them to his mother. Then she prepared tasty food the way his father loved it. 15She then got Esau’s best clothes that were in the house and got her younger son Yacob to put them on, 16then she tied the skins of the young goats over his hands and around the smooth part of his neck.

17Then she handed the tasty food and the bread to Yacob, 18and he went in to his elderly father and said, “My father.”

“I’m here,” he said, “Which son are you?” 19“I’m your oldest son Esau,” Yacobreplied to his father. “I’ve done what you told me. Please get up, and come and sit up and eat some of my game, so that you’ll bless me.” 20“How did you find it so quickly, my son?” Yitshak asked.

“Because your God Yahweh helped me when I went out hunting,” Yacob answered.

21Then Yitshak said to Yacob, “Please come close so that I can touch you, my son, and to be sure whether you’re really my son Esau or not.” 22So Yacob went close to his father and Yitshak felt his skin and said to himself, “It’s Yacob’s voice, but these are definitely Esau’s hands.” 23So he didn’t recognise that it was Yacob, because his hands were hairy like Easu’s hands, so he was about to bless him 24but asked once more, “Are you really my son Esau?”

Yes, I am,” Yacob answered.

25So Yitshak told him, “Bring the food here and I’ll eat some of my son’s game, so that my I can then bless you.” So Yacob took it to him and he ate, and then he brought wine to him and he drank. 26Then Yitshak asked Yacob, “My son, please come close and kiss me.” 27So he went close and kissed him. His dad noticed the smell of his clothes, so he blessed him saying,[ref]

Ah yes, the smell of my son

is like the pleasant smell of a field

that Yahweh has blessed.

28May God give you dew from the sky

and riches from the land,

to produce plenty of grain and wine.

29May peoples serve you,

and may nations bow down to you.

Be master over your brothers,

and may your mother’s sons bow down to you.

May those who curse you be cursed,[ref]

and may those who bless you be blessed.”

27and_he/it_was DOM he_was_old Yiʦəḩāq/(Isaac) and_dim eyes_his so_that_not_see and_he/it_called DOM ˊĒsāv his/its_son the_big/great(sg) and_he/it_said to_him/it son_my and_he/it_said to_him/it here_I.
2And_he/it_said here please I_am_old not I_know the_day death_my.
3And_now take_up please weapons_your quiver_your and_bow_your and_go_out the_field and_hunt to/for_me hunted_game[fn].
4And_prepare to_me delicious_food(s) just_as I_love and_bring to/for_me and_eat in_account_of bless_you soul_my in/on/at/with_before I_will_die.
5And_Rivəqāh [was]_listening in/on/at/with_spoke Yiʦəḩāq/(Isaac) to ˊĒsāv his/its_son and_he/it_went ˊĒsāv the_field to_hunt hunted_game to_bring.
6And_Rivəqāh she_said to Yaˊaqov/(Jacob) son_her to_say here I_have_heard DOM I_will_show_you(ms) speaking to ˊĒsāv your(ms)_brother/kindred to_say.
7Bring to/for_me hunted_game and_prepare to_me delicious_food(s) and_eat and_bless_you to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh to_(the)_face_of/in_front_of/before die_I.
8And_now son_my listen in/on/at/with_voice_my to_what I [am]_commanding DOM_you.
9Go please to the_flock and_bring to_me from_there two kids of_goats good and_prepare DOM_them delicious_food(s) for_father_your just_as he_loves.
10And_take to_father_your and_eat in/on/at/with_so_that that bless_you to_(the)_face_of/in_front_of/before dies_he.
11And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) to Rivəqāh his/its_mother here ˊĒsāv my_brother/kindred [is]_a_man hairy and_I [am]_a_man smooth.
12Perhaps feel_me father_my and_I_will_be in/on/at/with_eyes_him as_deceiver and_bring on_myself a_curse and_not a_blessing.
13And_she/it_said to_him/it his/its_mother on_me curse_your son_my only listen in/on/at/with_voice_my and_go fetch_[them] to_me.
14And_he/it_went and_he/it_took and_he/it_brought to_mother_his and_prepared his/its_mother delicious_food(s) just_as he_loved his/its_father.
15And_she/it_took Rivəqāh DOM the_clothes of_ˊĒsāv son_her the_big/great(sg) the_best which with_her in/on/at/with_house and_put_on DOM Yaˊaqov/(Jacob) son_her the_younger.
16And_DOM the_skins of_the_kids the_goats she_clothed on hands_his and_on the_smooth_part neck_his.
17And_she/it_gave DOM the_tasty_food and_DOM the_bread which she_had_prepared in/on/at/with_hand of_Yaˊaqov/(Jacob) son_her.
18And_went to his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I who [are]_you son_my.
19And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) to his/its_father I [am]_ˊĒsāv firstborn_your I_have_done just_as you_said to_me arise please sit_up and_eat of_game_my in_account_of bless_me soul_your.
20And_he/it_said Yiʦəḩāq/(Isaac) to his/its_son what this have_you_hastened to_find son_my and_he/it_said DOM he_made_happen Yahweh god_your to_face/front_me.
21And_he/it_said Yiʦəḩāq/(Isaac) to Yaˊaqov/(Jacob) come_near please and_feel_you son_my whether_you this son_my ˊĒsāv or not.
22And_went_up Yaˊaqov/(Jacob) to Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_father and_felt_him and_he/it_said the_voice [is]_the_voice of_Yaˊaqov/(Jacob) and_the_hands [are]_the_hands of_ˊĒsāv.
23And_not recognize_him DOM they_were hands_his like_hands of_ˊĒsāv his/its_woman hairy and_blessed_him.
24And_he/it_said [are]_you this son_my ˊĒsāv and_he/it_said I.
25And_he/it_said bring to/for_me and_eat of_game son’s_my so_that bless_you self_of_me and_brought to_him/it and_ate and_he/it_brought to_him/it wine and_drank.
26And_he/it_said to_him/it Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_father come_near please and_kiss to/for_me son_my.
27And_came_near and_kissed to_him/it and_smelled DOM the_smell garments_his and_blessed_him and_he/it_said see the_smell son_my like_smell of_a_field which blessed_him Yahweh.
28And_give to/for_yourself(m) the_ʼElhīmv of_dew the_heavens and_of_fatness the_earth/land and_abundance of_grain and_new_wine.
29Serve_you peoples and_bow_down[fn][fn] to/for_yourself(m) peoples become master over_brothers_your and_bow_down[fn] to/for_yourself(m) the_sons mother’s_your curse_you [be]_cursed and_bless_you [be]_blessed.

27:30 Esau begs for a secondary blessing

30Then just as Yitshak had finished blessing Yacob, and as Yacob had only just gone out from his father’s presence, his brother Esau his brother returned from his hunting. 31Then he too prepared some tasty food and brought it in to his father and said, “Let my father get up and eat from the game that his son hunted so that you can bless me.”

32But Yitshak asked him, “Which son are you?”

“I’m your oldest son Esau.” he answered.

33Then Yitshak started to trembled badly and he said, “Then who was it that hunted game and brought it to me? I ate it all just before you came in, and I blessed that man and indeed, he’ll be blessed.”

34When Esau heard that, then he let out a very loud and exceedingly bitter wail, and then begged his father, “Bless me too, my father.”

35But Yitshak replied, “Your brother came in and deceived me and he’s taken your blessing!”

36Yes, his name Yacob (meaning ‘deceiver’) suits him exactly![ref] said Esau. “First he took my inheritance and man, now he’s also taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you at least saved a blessing for me?”

37But Yitshak replied, “Listen, I’ve made him master over you, and I’ve given all his brothers to him as slaves. And I’ve sustained him with grain and wine. So then, what else can I do for you, my son?”

38“Did you only have one blessing that you could give, my father? Esau asked. “Bless me too, my father!” Then Esau sobbed loudly.[ref]

39Then his father Yitshak responded and said to him,[ref]

“Listen, you and your descendants will live

away from the most fertile land on the earth[fn]

in a place that doesn’t get dew from the sky.

40You and your descendants will live by your sword,[ref]

and you’ll serve your brother.

But when you become restless

you’ll all break away from serving them.

41From that time onwards, Esau hated Yacob because of the blessing that their father had blessed him with, and Esau said to himself, “My father’s funeral can’t be that far away—after that I’ll kill my brother Yacob.”

42But Rebekah got to hear about Esau’s plans, so she sent for her younger son Yacob and told him, “Listen, your brother Esau is coping with what happened by planning to kill you. 43So my son, listen to what I’m saying: for your own sake, pack up and flee to my brother Lavan’s place in Haran 44and stay with him for a while until your brother cools down. 45When he’s no longer angry with you and forgets what you did to him, then I’ll send for you from there so you can return here. I don’t want to lose both of you on the same day?”

30And_he/it_was just_as he_had_finished Yiʦəḩāq/(Isaac) to_blessing DOM Yaˊaqov/(Jacob) and_he/it_was just just_(go_out) he_had_gone_out Yaˊaqov/(Jacob) from the_face of_Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_father and_ˊĒsāv his/its_woman he_came from_hunting_his.
31And_he/it_made also he delicious_food(s) and_he/it_brought to_father_his and_he/it_said to_father_his let_him_arise father_my and_eat of_game his/its_son in_account_of bless_me self_of_you.
32And_he/it_said to_him/it Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_father who [are]_you and_he/it_said I son_your firstborn_your ˊĒsāv.
33And_trembled Yiʦəḩāq/(Isaac) trembling great up_to muchness and_he/it_said who then he the_hunted hunted_game and_he/it_brought to_me and_ate from_all in/on/at/with_before you_came and_blessed_him also blessed he_will_be.
34When_heard ˊĒsāv DOM the_words his/its_father and_cried_out a_cry great and_bitter up_to muchness and_he/it_said to_father_his bless_me also me father_my.
35And_he/it_said he_came your(ms)_brother/kindred in/on/at/with_deceit and_he/it_took blessing_your.
36And_he/it_said rightly did_someone_call his/its_name Yaˊaqov/(Jacob) and_deceived_me this two_times DOM birthright_my he_took and_see/lo/see now he_has_taken blessing_my and_said not have_you_reserved to/for_me a_blessing.
37And_answered Yiʦəḩāq/(Isaac) and_he/it_said to_ˊĒsāv here master made_him to/for_you(fs) and_DOM all relatives_his I_have_given to_him/it as_servants and_grain and_new_wine sustained_him and_for_you then what will_I_do son_my.
38And_he/it_said ˊĒsāv to his/its_father the_blessing one it to/for_yourself(m) father_my bless_me also me father_my and_lifted_up ˊĒsāv voice_his and_wept.
39And_answered Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_father and_he/it_said to_him/it there away_from_fatness the_earth/land it_will_be dwelling_your and_away_from_dew the_heavens from_above.
40And_by sword_your you_will_live and_DOM your(ms)_brother/kindred you_will_serve and_it_was just_as you_will_be_restless and_break yoke_his from_under neck_your.
41And_held_a_grudge_against ˊĒsāv DOM Yaˊaqov/(Jacob) on the_blessing which blessed_him his/its_father and_he/it_said ˊĒsāv in/on/at/with_heart_his they_will_draw_near the_days of_the_mourning father_my and_kill DOM Yaˊaqov/(Jacob) my_brother/kindred.
42And_told to_Rivəqāh DOM the_words of_ˊĒsāv son_her the_big/great(sg) and_sent and_she/it_called/named for_Yaˊaqov/(Jacob) son_her the_younger and_she/it_said to_him/it here ˊĒsāv your(ms)_brother/kindred [is]_comforting_himself to/for_yourself(m) to_kill_you.
43And_now son_my listen in/on/at/with_voice_my and_arise flee to/for_yourself(m) to Lāvān my_brother/kindred Ḩārān_in.
44And_stay with_him/it days one(s) until that it_will_turn_back the_anger your(ms)_brother/kindred.
45Until turns_back the_anger your(ms)_brother/kindred from_you and_forgets DOM [that]_which you_did for_him/it and_send and_bring_back_you from_there to/for_why will_I_be_bereaved also both_you_all a_day one.

27:46 Yitshak sends Yacob off to Lavan’s

46Then Rebekah told her husband Yitshak, “I’m quite disgusted with those daughters of Het. If Yacob chooses a wife like Het’s daughters from this culture around us here, I wouldn’t be able to bear it.”

28So Yitshak called for Yacob and blessed him, and instructed him, “Don’t take a wife from the Caananite girls. 2Pack up and go to Paddan Aram—to the home of your mother’s father Bethuel and get yourself a wife from there—from the daughters of your mother’s brother Lavan. 3And may the powerful God bless you and make you fruitful and multiply you so that you become a community of peoples. 4May he give the same blessing of Abraham to you—to you and to your offspring with you—so that you will own the land where you’ve been staying and which God gave to Abraham.”[ref] 5Then Yitshak sent Yacob away, and he went to Paddan Aram—to Lavan, the son of Bethuel the Aramean and the brother of Yacob and Esau’s mother Rebekah.

46And_she/it_said Rivəqāh to Yiʦəḩāq/(Isaac) I_loathe in/on/at/with_life_my from_face/in_front_of the_daughters of_Heth if [is]_taking Yaˊaqov/(Jacob) a_wife from_women of_Heth like_these from_women the_earth/land to/for_what to/for_me life.
28And_he/it_called Yiʦəḩāq/(Isaac) (to) Yaˊaqov/(Jacob) and_he/it_blessed DOM_him/it and_commanded_him and_he/it_said to_him/it not you_must_take a_wife from_daughters of_Kinaˊan.
2Arise go mmm wwww house_to of_Bethuel the_father mother’s_your and_take to/for_yourself(m) from_there a_wife from_daughters of_Lāvān the_brother mother’s_your.
3And_god almighty may_he_bless DOM_you and_make_fruitful_you and_multiply_you and_become as_company of_peoples.
4And_give to/for_yourself(m) DOM the_blessing of_ʼAvərāhām to/for_yourself(m) and_to_descendants_your with_you so_that_take_possession_of_you DOM the_land live_as_an_alien_you which he_gave god to_ʼAvərāhām.
5And_sent_away Yiʦəḩāq/(Isaac) DOM Yaˊaqov/(Jacob) and_he/it_went mmm wwww to Lāvān the_son of_Bethuel the_Rāmean the_brother of_Rivəqāh the_mother of_Yaˊaqov/(Jacob) and_ˊĒsāv.

28:6 Esau adds a non-Canaanite wife

6Now Esau noticed that Yitshak had blessed Yacob and sent him to Paddan Aram to take a wife for himself from there. He’d also noticed that when Yitshak had blessed him, he’d instructed him not to take a wife from the Canaanite girls, 7and that Yacob had listened to his parents and travelled to Paddan Aram. 8As a result, Esau realised that his father wasn’t happy about the Canaanite girls 9so he went to Ishma’el and he took Mahalath as an additional wife. She was the daughter of Abraham’s son Ishmael, and was the sister of Nevayot.

6And_he/it_saw ˊĒsāv DOM_that he_had_blessed Yiʦəḩāq/(Isaac) DOM Yaˊaqov/(Jacob) and_sent_away DOM_him/it mmm wwww to_take to_him/it from_there a_wife in/on/at/with_blessed_he DOM_him/it and_he/it_commanded on/upon/above_him/it to_say not you_must_take a_wife from_daughters of_Kinaˊan.
7And_he/it_listened Yaˊaqov/(Jacob) to his/its_father and_near/to his/its_mother and_he/it_went mmm wwww.
8And_he/it_saw ˊĒsāv DOM_that [were]_displeasing the_daughters of_Kinaˊan in/on_both_eyes_of of_Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_father.
9And_he/it_went ˊĒsāv to Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) and_he/it_took DOM Mahalath the_daughter of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) the_son of_ʼAvərāhām the_sister of_Nəvāyōt to wives_his to_him/it to/for_(a)_woman.

28:10 Yacob’s vision at Beyt-el

10Meanwhile, Yacob had left Beersheba and was enroute to Haran. 11One night after he’d stopped when the sun had gone down, he laid down in that place and used one of the stones there to put under his head for a pillow. 12While he was sleeping, he had a dream, and wow, a stairway was set up on the earth and its top reached to the heavens, and look, God’s messengers were ascending and descending on it.[ref] 13And look, Yahweh was standing above it and he said, “I am Yahweh, the God of Abraham your grandfather and the God of Yitshak. I will give the land that you are lying on to you and to your descendants[ref] 14and they will be as numerous as dust particles, and you’ll all spread out to the west and to the east and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed through you and your offspring.[ref] 15So listen, I’m with you and I’ll watch over you everywhere you go. I’ll bring you back to this land because I won’t leave you until I’ve done what I told you.”

16Then Yacob woke up and said to himself, “Yahweh is certainly here in this place, but I didn’t realise it.” 17So he was afraid and said to himself, “This place is spine-chilling—it’s nothing other than God’s house, and it’s heaven’s gateway.”

18Then in the morning Yacob got up early, and he took the stone that he’d put under his head and stood it up longways as a pillar, and he poured oil over the top of it. 19He named that place ‘Beyt-el’ (which means ‘God’s house’), even though that town had been named Luz before then. 20Then Yacob made a promise to God, saying, “If God will be with me and watch over me on this road that I’m walking on, and give me bread to eat and clothes to wear, 21and if I’m able to return safely to my father’s home, then I’ll make Yahweh my God, 22and this stone that I’ve stood up as a pillar will be God’s house, and I’ll give you a tenth of everything that you give to me.”

10and_he/it_went_out Yaˊaqov/(Jacob) from wwww and_he/it_went Ḩārān_toward.
11And_came in/on/at/with_place and_spent_the_night there DOM it_had_gone the_sun and_he/it_took of_stones the_place and_he/it_assigned under_head_his and_lay_down in/on/at/with_place (the)_that.
12And_dreamed and_see/lo/see a_stairway [was]_placed towards_land and_his/its_head/top [was]_reaching the_heaven_to and_see/lo/see the_angels of_god [were]_going_up and_descending in/on/over_him/it.
13And_see/lo/see Yahweh [was]_standing on/upon/above_him/it and_said I [am]_Yahweh the_god of_ʼAvərāhām I_will_show_you(ms) and_god of_Yiʦəḩāq/(Isaac) the_earth/land which you [are]_lying on/upon_it(f) to/for_yourself(m) give_it and_to_descendants_your.
14And_it_was your(ms)_seed/fruit like_dust the_earth/land and_spread_out west_to and_east_to and_north_to and_south_to and_blessed in_you(ms) all the_clans the_soil and_in/on/at/with_offspring_your.
15And_see/lo/see I with_you and_keep_you in/on/at/with_any_of where you_will_go and_bring_back_you to the_soil the_this DOM not leave_you until that (if) I_have_done DOM [that]_which I_have_spoken to/for_you(fs).
16And_awoke Yaˊaqov/(Jacob) from_sleep_his and_he/it_said truly (there) Yahweh in/on/at/with_place the_this and_I not I_realized.
17And_afraid and_said how awesome the_place the_this [is]_not this DOM (if) the_house of_god and_this [is]_the_gate the_heavens.
18And_rose_early Yaˊaqov/(Jacob) in/on/at/with_morning and_he/it_took DOM the_stone which he_had_put under_head_his and_he/it_assigned DOM_her/it a_pillar and_poured oil on top_it.
19And_he/it_called DOM the_name the_place (the)_that house_of wwww and_however [was]_Luz the_name the_city at_the_first.
20And_made Yaˊaqov/(Jacob) a_vow to_say if he_will_be god with_me and_keep_me in/on/at/with_journey the_this which I [am]_going and_he/it_gave to_me food to_eat and_clothing to_wear.
21And_return in/on/at/with_peace to the_house father’s_my and_it_was Yahweh to_me as_god.
22And_the_stone the_this which I_have_set_up a_pillar it_will_be the_house of_god and_all/each/any/every that you_will_give to_me fully_(tithe) I_will_give_him to/for_you(fs).

29:1 Yacob’s arrival at Lavan’s

29Then Yacob got on the road again and went to the land of the eastern peoples. 2Close to his destination, he looked ahead, and wow, there was a well in the field, and what’s more, three flocks of sheep and goats were lying there near it, because the flocks were watered from that well but the stone over the mouth of the well was large and heavy. 3Once all the flocks were gathered there, then they would roll the stone from over the mouth of the well and water the animals. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

4So Yacob asked the farmers, “My brothers, where are you from?”

“We’re from Haran,” they replied.

5“Do you know Nahor’s grandson Lavan?” Yacob asked.

Yes, we know him,” they replied.

6“Is he doing well?” Yacob asked.

Yes, he’s fine,” they said, “and here comes his daughter Rahel with their flock.”

7“Look, it’s still broad daylight,” Yacob told them. “It’s not time for the livestock to be brought it. Water the flock, and go pasture them.”

8“We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered here and they roll the stone off the top of the well. Then we will water the sheep.”

9He was still talking with them when Rahel came with her father’s flock, because she was the one who looked after them. 10When Yacob saw Rahel (the daughter of his mother’s brother, Lavan) with Lavan’s flock, he went over and rolled the stone off the top of the well and watered the sheep and goats. 11Then he gave Rahel a kiss and happily cried out loud. 12Then he told Rahel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah.

Then she ran and told her father, 13and when Lavan heard the news about his sister’s son Yacob, he ran out to meet him. Then he embraced him and kissed him and brought him to his house. Then Yacob told Lavan everything that had happened up until then, 14and Lavan told him, “You are indeed a close relative.”

29And_he_lifted Yaˊaqov/(Jacob) feet_of_his and_he/it_went towards_land of_[the]_people of_[the]_east.
2And_he/it_saw and_see/lo/see a_well in_the_field and_see/lo/see there three flocks of_sheep [were]_lying_down on/upon_it(f) DOM from the_well the_that people_watered the_flocks and_the_stone [was]_large over the_mouth the_well.
3And_gathered there_to all the_flocks and_roll DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_water DOM the_sheep and_put_back DOM the_stone over the_mouth the_well to_place_its.
4And_he/it_said to/for_them Yaˊaqov/(Jacob) brothers_my from_where [are]_you_all and_they_said from_Ḩārān we.
5And_he/it_said to/for_them the_know DOM Lāvān the_son of_Nahor and_they_said we_know_[him].
6And_he/it_said to/for_them well to_him/it and_they_said health and_see/lo/see Rāḩēl daughter_his [is]_coming with the_sheep.
7And_he/it_said here still the_day [is]_great not the_time are_gathered the_livestock water the_sheep and_go pasture_[them].
8And_they_said not we_are_able until that they_will_be_gathered all the_flocks and_rolled DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_water the_sheep.
9While_he [was]_speaking with_them and_Rāḩēl she_came with the_sheep which belonged_to_father_her DOM [was]_a_shepherdess she.
10And_he/it_was just_as he_saw Yaˊaqov/(Jacob) DOM Rāḩēl the_daughter of_Lāvān the_brother his/its_mother and_DOM the_sheep of_Lāvān the_brother his/its_mother and_went_up Yaˊaqov/(Jacob) and_rolled DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_watered DOM the_sheep of_Lāvān the_brother his/its_mother.
11And_kissed Yaˊaqov/(Jacob) on_Rāḩēl and_lifted_up DOM voice_his and_wept.
12And_told Yaˊaqov/(Jacob) to_Rāḩēl DOM_that [was]_(the)_relative father_her he and_because/when [was]_the_son of_Rivəqāh he and_ran and_told to_father_her.
13And_he/it_was when_heard Lāvān DOM the_report of_Yaˊaqov/(Jacob) the_son sister’s_his and_ran to_meet_him and_embraced to_him/it and_kissed to_him/it and_brought_him to house_his and_told to_Lāvān DOM all the_things the_these.
14And_he/it_said to_him/it Lāvān surely bone_my and_flesh_my you and_he/it_sat_down//remained//lived with_him/it a_month of_days.

29:15 Yacob marries Le’ah then Rahel

After Yacob had stayed with Lavan and worked for him for a whole month, 15Lavan said to him, “Should you work for me for nothing just because you’re my relative? Tell me, what should I pay you?”

16Now Lavan had two daughters: the older one was named Le’ah, and the younger one was named Rahel (Rachel). 17Le’ah had pretty eyes, but Rahel was extremely beautiful in every way.

18Now Yacob was in love with Rahel, so he answered, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rahel.”

19Ok, stay with me then,” said Lavan. “It’s better for me to give her to you than to give her to some other man.”

20So Yacob worked seven years for Rahel, but it only seemed like a few days to him because of his love for her, 21then he said to Lanan, “Give me my wife to marry now because I’ve worked the agreed seven years.” 22So Lavan invited all the local people and held a wedding reception, 23but that evening Lavan brought his other daughter Le’ah to Yacob, and he slept with her. 24(Lavan also gave his female slave Zilpah to Le’ah to be her personal slave.) 25But in the morning, Yacob saw that wow, it was Leah! “Hey, what’s this that you’ve done to me?” Yacob demanded of Lavan. “Wasn’t it Rahel that I worked for you for? So why did you deceive me?”

26“It’s not our custom here,” Lavan answered, “for the younger daughter to marry before the older one. 27Stay with just this one for the marriage week, and then we’ll also give you the younger one in return for another seven year’s work.”

28So Yacob agreed and spent the week with Le’ah, then Lavan also gave him his daughter Rahel to be his wife. 29(Lavan also gave his female slave Bilhah to Rahel to be her personal slave.)

30So Yacob also slept with Rahel, but he also loved her more than Le’ah. Then he worked for Lavan for another seven years.

15And_he/it_said Lāvān to_Yaˊaqov/(Jacob) because my_brother/kindred [are]_you and_serve_me for_nothing tell to/for_me what wages_your.
16And_had_Lāvān two daughters the_name the_big/large/great(fs) [was]_Lēʼāh and_name_of the_younger [was]_Rāḩēl.
17And_eyes of_Lēʼāh [were]_weak and_Rāḩēl she_was beautiful of_form and_beautiful_of of_appearance.
18And_loved Yaˊaqov/(Jacob) DOM Rāḩēl and_he/it_said serve_you seven years in/on/at/with_Rāḩēl daughter_your the_younger.
19And_he/it_said Lāvān [is]_good[fn] give_I DOM_her/it to/for_you(fs) than_give_I DOM_her/it to_man another stay with_me.
20And_served Yaˊaqov/(Jacob) in/on/at/with_Rāḩēl seven years and_they_were in/on/at/with_eyes_him like_days one(s) in/on/at/with_love_his DOM_her/it.
21And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) to Lāvān come_now DOM wife_my DOM they_have_been_completed time_my and_go_in to_her.
22And_gathered Lāvān DOM all the_people the_place and_he/it_made a_feast.
23And_he/it_was in/on/at/with_evening and_he/it_took DOM Lēʼāh daughter_his and_he/it_brought DOM_her/it to_him/it and_went_in to_her.
24And_he/it_gave Lāvān to/for_her/it DOM Zilpah maid_his to_Lēʼāh daughter_his a_maidservant.
25And_he/it_was in/on/at/with_morning and_see/lo/see she [was]_Lēʼāh and_he/it_said to Lāvān what this have_you_done to/for_me not in/on/at/with_Rāḩēl have_I_served with_you and_for_what deceived_me.
26And_he/it_said Lāvān not it_is_done thus in/on/at/with_country_our to_give the_younger to_(the)_face_of/in_front_of/before the_firstborn.
27Complete the_week of_this_[one] and_give to/for_yourself(m) also DOM this_[one] in/on/at/with_serving which you_will_serve with_me again seven years another.
28And_he/it_made Yaˊaqov/(Jacob) thus and_completed the_week of_this_[one] and_gave to_him/it DOM Rāḩēl daughter_his to_him/it to/for_(a)_woman.
29And_he/it_gave Lāvān to_Rāḩēl daughter_his DOM Biləhāh maid_his to/for_her/it as_maid.
30And_went_in also into Rāḩēl and_loved also DOM Rāḩēl more_than_Lēʼāh and_served with_him/it again seven years another.

29:31 Yacob’s children

31Now Yahweh saw that Le’ah was spurned, so he allowed her to conceive, but Rahel was unable to get pregnant. 32So Leah got pregnant and gave birth to a son, and she named him ‘Reuben’ (which means ‘Look, a son’) because she said, “Because Yahweh has looked on my misery, surely my husband will love me now.” 33Then she got pregnant again and gave birth to a second son, and she said, “Because Yahweh heard that I am hated, then he also gave me this son.” So she called his name ‘Simeon’ (which means ‘he hears’). 34Then she got pregnant again and gave birth to a third son, and she said, “This time now my husband will hold me close to him, because I’ve given him three sons.” That’s why she named the baby ‘Levi’ (which means ‘hold close’). 35Then Le’ah got pregnant again and gave birth to a fourth son, and she said, “This time I will praise Yahweh.” That’s why she named him ‘Yehudah’ (which means ‘praise’). Then she stopped getting pregnant.

30Now Rahel realised that she wasn’t producing any children for Yacob, so she envied her sister Le’ah, and she demanded from Yacob, “Give me children, and if you don’t, I’ll die!”

2But Yacob’s anger flared up against Rahel and he asked, “Am I in the place of God who’s kept you from getting pregnant?”

3Rahel answered, “Listen, here’s my slave Bilhah. Sleep with her so that she’ll have children on my behalf and I’ll also be able to have a family through her.” 4Then she gave Bilhah to him as a slave wife and Yacob slept with her, 5so then Bilhah got pregnant and produced a son for Yacob. 6Rahel said, “God has vindicated me, and indeed he’s listened to my request and given me a son!” That’s why she named him ‘Dan’ (which means ‘he judged (in my favour)’). 7Later on, Rahel’s slave Bilhah got pregnant again and gave birth to a second son for Yacob 8so Rahel said, “I’ve had a difficult battle with my sister but I’ve succeeded in the end!” So she named the babyNaftali(which means ‘my struggle’).

9Now when Le’ah noticed that she wasn’t getting pregnant any more, she gave her female slave Zilpah to Yacob as a slave wife. 10Then eventually Le’ah’s slave Zilpah produced a son for Yacob, 11and Le’ah said, “What good fortune!” So she named him ‘Gad’ (which means ‘fortunate’). 12Then Le’ah’s slave Zilpah produced a second son for Yacob, 13and Le’ah said, “How blessed I am because women will call me blessed.” So she named him ‘Asher(which means ‘blessed’).

14One day during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrake plants[fn] in the field and brought them home to Le’ah his mother. Then Rahel asked Le’ah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

15“Is it a small matter you have taken my husband?” Le’ah snapped back. “And would you also take my son’s mandrakes?”

Well, he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.” Rahel answered. 16So that evening when Yacob came home from the field, Leah went out to meet him and told him, “You must come to me tonight because I’ve hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.

17God listened to Le’ah and she got pregnant and produced a fifth son for Yacob, 18saying, “God has given me my reward because I gave my slave to my husband to sleep with.” So she named him ‘Yissakar’ (which means ‘reward’). 19Then Le’ah got pregnant again and produced a sixth son for Yacob, 20saying, “God has given me a nice present. This time my husband will honour me because I have produced six sons for him.” So she called his nameZebulun(which might mean ‘honour’). 21Later on, Le’ah had a daughter and named her Dinah.

22Then God paid attention to Rahel and listened to her and enabled her to conceive, 23so she got pregnant and produced a son, and said, “God has taken away my disgrace.” 24She named him ‘Yosef(which means ‘may he give another’), saying, “May Yahweh add another son to me.”

31And_he/it_saw Yahweh DOM_that [was]_hated Lēʼāh and_opened DOM her_womb/uterus and_Rāḩēl [was]_barren.
32And_she/it_conceived/became_pregnant Lēʼāh and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named his/its_name Rəʼūvēn DOM she_said DOM_that he_has_looked Yahweh in/on/at/with_affliction_my DOM now love_me husband_my.
33And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said DOM he_has_heard Yahweh DOM_that [am]_hated I and_given to_me also DOM this_[one] and_she/it_called/named his/its_name Shiməˊōn.
34And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said now the_time//this_time he_will_join_himself husband_my to_me DOM I_have_borne to_him/it three sons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called his/its_name Lēvīh.
35And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said the_time//this_time I_will_praise DOM Yahweh on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Yəhūdāh and_ceased from_bearing.
30And_she/it_saw Rāḩēl DOM_that not she_had_borne_children to_Yaˊaqov/(Jacob) and_envied Rāḩēl in/on/at/with_sister_her and_she/it_said to Yaˊaqov/(Jacob) come_now to/for_me children and_if not [am]_about_to_die I.
2And_it_glowed/burned the_anger of_Yaˊaqov/(Jacob) in/on/at/with_Rāḩēl and_he/it_said in_the_place_of god [am]_I who he_has_withheld from_you fruit of_[the]_womb.
3And_she/it_said here maid_my Biləhāh go to_her/it and_bear on knees_my and_have_children also I through_her.
4And_gave to_him/it DOM Biləhāh maid_her to/for_(a)_woman and_went_in to_her/it Yaˊaqov/(Jacob).
5And_she/it_conceived/became_pregnant Biləhāh and_she/it_gave_birth for_Yaˊaqov/(Jacob) a_son.
6And_she/it_said Rāḩēl vindicated_me god and_also he_has_listened in/on/at/with_voice_my and_given to_me a_son on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Dān.
7And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth Biləhāh the_maidservant of_Rāḩēl a_son second to_Yaˊaqov/(Jacob).
8And_she/it_said Rāḩēl wrestling(s) of_god I_have_wrestled with sister_my also I_have_prevailed and_she/it_called/named his/its_name Nafəttālī.
9And_she/it_saw Lēʼāh DOM_that she_had_stopped from_bearing_children and_she/it_took DOM Zilpah maid_her and_she/it_gave DOM_her/it to_Yaˊaqov/(Jacob) to/for_(a)_woman.
10And_she/it_gave_birth Zilpah the_maidservant of_Lēʼāh to_Yaˊaqov/(Jacob) a_son.
11And_she/it_said Lēʼāh in/on/at/with[fn] and_she/it_called/named DOM his/its_name Gād.
12And_she/it_gave_birth Zilpah the_maidservant of_Lēʼāh a_son second to_Yaˊaqov/(Jacob).
13And_she/it_said Lēʼāh in/on/at/with_happy_I DOM call_happy_me daughters and_she/it_called/named DOM his/its_name Asher.
14And_he/it_went Rəʼūvēn in/on/at/with_days of_[the]_harvest of_wheat(s) and_found mandrakes in_the_field and_he/it_brought DOM_them to Lēʼāh his/its_mother and_she/it_said Rāḩēl to Lēʼāh give please to_me some_of_mandrakes son’s_your.
15And_she/it_said to/for_her/it the_small taken_away_you DOM husband_my and_to_take also DOM the_mandrakes son’s_my and_she/it_said Rāḩēl for_so/thus/hence he_will_lie with_you the_night for the_mandrakes son’s_your.
16And_came_in Yaˊaqov/(Jacob) from the_field in/on/at/with_evening and_went_out Lēʼāh to_meet_him and_she/it_said to_me you_will_come DOM actually_(hire) hired_you in/on/at/with_mandrakes son’s_my and_slept with_her/it in/on/at/with_night that.
17And_he/it_listened god to Lēʼāh and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth for_Yaˊaqov/(Jacob) a_son fifth.
18And_she/it_said Lēʼāh he_has_given god wages_my that I_gave maid_my to_husband_my and_she/it_called/named his/its_name Yissāskār.
19And_she/it_conceived/became_pregnant again Lēʼāh and_she/it_gave_birth a_son sixth for_Yaˊaqov/(Jacob).
[fn] 20and_she/it_said Lēʼāh endowed_me god DOM_me an_endowment good the_time//this_time honor_me husband_my DOM I_have_borne to_him/it six sons and_she/it_called/named DOM his/its_name Zebulun.
21And_after she_bore a_daughter and_she/it_called/named DOM his/its_name Dīnāh.
22And_remembered god DOM Rāḩēl and_he/it_listened to_her/it god and_opened DOM her_womb/uterus.
23And_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said he_has_removed god DOM disgrace_my.
24And_she/it_called/named DOM his/its_name Yōşēf to_say may_he_add Yahweh to_me a_son another.

30:25 Yacob prospers at Lavan’s expense

25Sometime after Rahel had given birth to Yosef, Yacob said to Lavan, “Send me off now, so that I can return to my place and to my land. 26Let me take my wives that I worked for you for, and take my children so that I can leave, because you yourself know how long and hard I’ve worked for you.”

27But Lavan replied, “Please stay, if I’ve found favour in your eyes because I’ve learned by divination that Yahweh has blessed me because of you.” 28Then he added, “Tell me how much you want and I’ll pay you that.”

29“You yourself know how well I’ve served you and how your livestock have prospered with me.” Yacob replied. 30Before I came, you didn’t have much, but now you have plenty because Yahweh has blessed you wherever I was involved. But now, when will I also do something for my own household?”

31“What should I give you?” Lavan asked.

“You don’t have to give me anything,” Yacob replied. “If you’ll do this one thing for me, I’ll continue taking care of your flocks: 32Let me look through all your flocks today and separate out from them all the lambs that are speckled, spotted, or dark-coloured, and all the young goats that are spotted or speckled. They will be my pay. 33So in the future, you’ll be able to see that I’ve been honest because you’ll be able to see it for yourself: any goat that’s not speckled and spotted, and any sheep that’s not dark-coloured, if it’s in my flock then it must have been stolen.”

34“Ok then, let’s do it your way.” Lavan agreed. 35But that very day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, any that had white on it, and all the dark-coloured ones among the lambs. Then he gave them to his sons to look after, 36and they took them a three-day journey away from where Yacob was, so Yacob wasleft just tending the rest of Lavan’s flocks.

37Then Yacob got some freshly cut branches of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them by exposing the white that was inside the branches. 38Then he put the branches that he had peeled in the water troughs where the flocks would see them when they came to drink, and they mated when they came to drink. 39Thus the flocks would mate by the striped branches, and they would bear young who were streaked, speckled, and spotted.

40Then Yacob separated out those young animals into a separate flock, and he made the older flocks look at the streaked and all the dark-coloured animals in Lavan’s flocks. So he kept his own flocks by themselves and didn’t mix them with Lavan’s flocks.

41So whenever the strong animals were ready to mate, then Yacob put the branches in the troughs in front of the flocks so that they would mate by the branches, 42but when the animals were weak, he didn’t put them in. So the weak animals went to Lavan and the strong ones to Yacob 43so he became very wealthy, and he owned large flocks as well as male and female slaves, and camels and donkeys.

25And_he/it_was just_as she_had_borne Rāḩēl DOM Yōşēf and_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) to Lāvān send_away_me and_go to home_my_own and_to_country_my.
26Give DOM wives_my and_DOM children_my whom I_have_served DOM_you in/on/at/with_them and_go DOM you you_know DOM service_my which rendered_you.
27And_he/it_said to_him/it Lāvān if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_you I_have_learned_by_divination and_blessed_me Yahweh in/on/at/with_because_of_you.
28And_said name wages_your to_me and_give.
29And_he/it_said to_him/it you you_know DOM how served_you and_DOM how it_has_been livestock_your with_me.
30DOM a_little which it_belonged to/for_yourself(m) to/for_my_face/front and_increased to_increase_in_number and_he/it_blessed Yahweh DOM_you at_feet_of_I and_now when will_I_work also I for_household_my_own.
31And_he/it_said what will_I_give to/for_you(fs) and_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) not you_will_give to_me anything if you_will_do to/for_me the_thing the_this I_will_return I_will_tend flock_your I_will_protect_[it].
32Let_me_pass in_all flock_your the_day I_will_remove from_there every sheep speckled and_spotted and_all sheep dark in/on/at/with_lambs and_spotted and_speckled in/on/at/with_goats and_it_was wages_my.
33And_answer in/on/at/with_me honesty_my in/on_day in_future_time DOM you_will_come on wages_my to_your_face all that not_he [is]_speckled and_spotted in/on/at/with_goats and_black in/on/at/with_lambs [is]_stolen it with_me.
34And_he/it_said Lāvān there if let_it_be as_said_you.
35And_removed in_the_day (the)_that DOM the_male_goats the_streaked and_the_spotted and_DOM all the_female_goats the_speckled and_the_spotted all that white in/on/over_him/it and_all dark_[one] in/on/at/with_lambs and_he/it_gave in/on/at/with_charge sons_his.
36And_he/it_assigned a_journey of_three days between_himself and_between Yaˊaqov/(Jacob) and_Yaˊaqov/(Jacob) [was]_pasturing DOM the_flock of_Lāvān the_rest.
37And_he/it_took to_him/it Yaˊaqov/(Jacob) branch[es] of_poplar fresh and_almond and_plane_trees[fn] and_peeled in/on/at/with_them strips white the_peeling the_white which [was]_on the_branches.
38And_set DOM the_branches which he_had_stripped in/on/at/with_troughs in/on/at/with_channels the_waters which they_came the_flocks to_drink in_front_of the_flocks and_bred in/on/at/with_came_they to_drink.
39And_mated the_flocks to the_branches and_bore the_flocks striped_[ones] speckled_[ones] and_spotted.
40And_the_lambs he_separated Yaˊaqov/(Jacob) and_he/it_gave the_faces the_flocks to [the]_striped and_all dark_[one] in/on/at/with_flock of_Lāvān and_put to_him/it flocks for_him/it_being_alone and_not put_them with the_flock of_Lāvān.
41And_it_was in_all the_being_in_heat the_flock the_stronger and_place Yaˊaqov/(Jacob) DOM the_branches in_full_view the_flock in/on/at/with_troughs that_mate_they in/on/at/with_branches.
42And_in/on/at/with_feeble the_flock not he_put_[them]_out and_it_was the_feebler to_Lāvān and_the_stronger to_Yaˊaqov/(Jacob).
43And_became_rich the_man very very and_he/it_was to_him/it sheep many and_female_slaves and_male_slaves and_camels and_donkeys.

31:1 Yacob flees from Lavan

31One day, Yacob overheard the words of Lavan’s sons who were saying, “Yacob has taken everything that belonged to our father, and from what originally belonged to our father he has gained all this wealth.” 2Then Yacob also noticed that Lavan’s attitude towards him had changed, and he wasn’t in favour of him like he’d been in the past. 3Then Yahweh told Yacob, “Go back to the land of your ancestors and to your relatives, and I’ll be with you.”

4So Yacob sent for Rahel and Le’ah to come to him out in the field where he was with his flocks 5and he told them, “I’ve noticed your father’s attitude and that he’s not positive toward me like he was a few days ago, but my father’s God has been with me. 6You both know that I’ve served your father with all my strength, 7but your father has deceived me and changed my wages ten times. However, God hasn’t allowed him to harm me. 8When he told me: ‘The speckled animals will be your wages,’ then all the flocks bore speckled young. But when he told me: ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young. 9In that way, God took your father’s animals away from him and gave them to me.

10One day during the season when the flocks were mating, I looked up and saw in a dream that, wow, the male goats that were mounting the flocks were streaked, speckled, and spotted. 11Then God’s messenger said to me in the dream, ‘Yacob!’ and I said, ‘I’m listening.’ 12Then he told me, ‘Please look up and observe that all the male goats that are mounting the flocks are streaked, speckled, and spotted, because I have seen everything that Lavan is doing to you. 13I’m the God of Beyt-el, where you anointed a pillar—where you vowed a vow to me. Now pack up and depart from this land, and return to the land where you were born.’ ”[ref]

14Then Rahel and Le’ah replied, “Yes, we’re not expecting any portion or inheritance from our father’s property. 15Doesn’t he just treat us like foreigners now? Yes, he sold us and then he frittered away all the money that should have been ours, 16so all the wealth that God took from our father belonged to us and to our children anyway. So yes, go ahead and do everything that God’s told you to do.”

17So Yacob packed up and put his wives and children on the camels. 18Then he drove all his livestock and all his property that he had acquired—the livestock in his possession that he had acquired in Paddan Aram—to go back to Isaac his father in the Canaan region. 19Now Lavan had gone off for several days to shear his sheep, so Rahel stole the idols that belonged to her father, 20and Yacob deceived Lavan (the Syrian) by not telling him that they all were leaving. 21So Yacob took his household and everything that belonged to them and crossed the Euphrates River and headed upward toward the hill-country of Gilead.

31And_he/it_listened DOM the_words of_the_sons of_Lāvān to_say he_has_taken Yaˊaqov/(Jacob) DOM all that has_father_our and_from_what to_father_our he_has_acquired DOM all the_wealth the_this.
2And_he/it_saw Yaˊaqov/(Jacob) DOM the_face of_Lāvān and_see/lo/see not_it with_him/it as_before three_days_ago.
3And_he/it_said Yahweh to Yaˊaqov/(Jacob) return to the_land fathers_your and_to_family_your and_be with_you.
4And_sent Yaˊaqov/(Jacob) and_he/it_called to_Rāḩēl and_to_Lēʼāh the_field to his/its_flock_of_sheep/goats.
5And_he/it_said to_them [am]_seeing I DOM the_face father’s_your_all’s DOM_that not_it to_me as_before three_days_ago and_god father_my he_has_been with_me.
6And_you_all you_all_know DOM_that in_all strength_my I_have_served DOM father_your_all’s.
7And_father_your_all’s he_has_deceived in/on/at/with_me and_changed DOM wages_my ten times and_not allowed_him god to_harm with_me.
8If thus he_said speckled_[ones] it_will_be wages_your and_they_gave_birth all the_flock speckled_[ones] and_if thus he_said striped_[ones] it_will_be wages_your and_they_gave_birth all the_flock striped_[ones].
9And_taken_away god DOM the_livestock father’s_your_all’s and_given to_me.
10And_he/it_was in/on/at/with_time was_in_heat the_flock and_lifted_up eyes_my and_saw in/on/at/with_dream and_see/lo/see the_male_goats the_mating on the_flock [were]_striped speckled and_mottled.
11And_he/it_said to_me the_angel the_ʼElhīmv in/on/at/with_dream Oh_Yaˊaqov/(Jacob) and_said here_I.
12And_he/it_said lift_up please eyes_your and_see all the_male_goats the_mating on the_flock [are]_striped speckled and_mottled DOM I_have_seen DOM all that Lāvān [is]_doing to_you.
13I the_god house_of wwww where you_anointed there a_pillar where you_vowed to/for_me there a_vow now arise go_out from the_earth/land the_this and_return to the_land birth_your.
14And_answered Rāḩēl and_Lēʼāh and_said to_him/it still to/for_us [does]_a_share and_inheritance in_house_of father’s_our.
15Am_not foreigners are_we_accounted to_him/it DOM sold_us and_using_up also completely_(consume) DOM money_our.
16DOM all the_wealth which he_has_taken_away god from_father_our to/for_us it and_to_children_our and_now all that he_has_said god to_you do.
17And_he/it_rose_up Yaˊaqov/(Jacob) and_put DOM children_his and_DOM wives_his on the_camels.
18And_drove_away DOM all livestock_his and_DOM all property_his which he_had_accumulated the_livestock possession_his which he_had_accumulated in/on/at/with wwww to_go to Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_father towards_land of_Kinaˊan.
19And_Lāvān he_had_gone to_shear DOM his/its_flock_of_sheep/goats and_stole Rāḩēl DOM the_household_gods which belonged_to_father_her.
20And_tricked Yaˊaqov/(Jacob) DOM the_heart of_Lāvān the_Rāmean on not he_told to_him/it DOM_that [was]_about_to_flee he.
21And_fled he and_all that to_him/it and_he/it_rose_up and_he/it_passed_through DOM the_river and_he/it_assigned DOM his/its_faces/face the_hill_country the_Giləˊād.

31:22 Lavan catches up to Yacob

22Three days later, Lavan was informed that Yacob had fled with his family, 23so he took some of his relatives with him and chased after Yacob and his family for seven days until they overtook them in the hill-country of Gilead. 24But that night God appeared to Lavan the Syrian in a dream and told him, “Watch yourself that you don’t say anything to Yacob, either good or bad.” 25When Lavan had caught up to Yacob, Yacob had pitched their tents in the hills, so Lavan with his relatives also pitched theirs on the Gilead hills.

26Then Lavan said to Yacob, “What have you done? You’ve deceived me and carried away my daughters like prisoners of war. 27Why did you flee secretly and deceive me and not tell me? I would have sent you all off with music and singing and a cheery party. 28You didn’t let me kiss my grandchildren goodbye and my daughters, instead you made a foolish decision. 29I have the right and the ability to punish you, but last night your father’s God told me, ‘Be careful not to speak either good or bad to Yacob.’ 30So now, you probably left because you miss your father’s place badly, but why did you steal my gods?”

31We left like that,” Yacob answered Lavan, “because I was afraid, because I said that perhaps you would use force to take your married daughters from me. 32As for your idols, whoever you find your gods with will be put to death. Look through everything we have and take back anything that belongs to you, with our relatives as witnesses.” (Now Yacob didn’t know that Rahel had stolen them.)

33So Lavan inspected Yacob’s and Le’ah’s tents, and the tent of the two slave women, but he didn’t find anything. Then he came out of Le’ah’s tent and went into Rahel’s tent. 34Now Rahel had taken the idols and put them in the camel’s saddle which she was now sitting on, so although Lavan searched throughout her entire tent, he didn’t find them, 35and she said to her father, “Don’t let my master be upset that I’m not able to stand up in your presence, because I have the regular female concern at the moment.” So he searched, but he didn’t find the idols.

36So Yacob got very angry and he argued with Lavan, demanding from him, “What’s my crime? What’s my sin, that you’ve hotly chased after me? 37Since you’ve searched through all our things, what things from your house have you found? Put it here in front of my relatives and your relatives, and let them judge between the two of us!

38“I’ve worked for you for twenty years. Your ewes and your female goats didn’t miscarry, and I haven’t eaten rams from your flocks. 39I didn’t bring dead sheep or goats to you that had been attacked by wild animals—I bore the loss of those myself. You required that I cover anything stolen during the day or during the night. 40I was always out there—during the day the heat tormented me, and at night the frost so bad that I couldn’t sleep. 41That’s how it was for me for twenty years in your house. I worked for you for fourteen years for your two daughters, then six more years for your flocks, and you changed my wages ten times to your advantage. 42If my father’s God—the God of Abraham and the one Yitshak respected—had not been with me, surely you would have sent me away empty-handed now. God has seen my suffering and my hard work, and last night, he rebuked you.”

22And_told to_Lāvān in_the_day the_third DOM_that he_had_fled Yaˊaqov/(Jacob).
23And_he/it_took DOM kinsmen_his with_him/it and_pursued after_him a_journey of_seven days and_caught_up DOM_him/it in/on/at/with_hill_country the_Giləˊād.
24And_came god to Lāvān the_Rāmean in/on/at/with_dream the_night and_he/it_said to_him/it take_heed to/for_yourself(m) lest you_should_speak with Yaˊaqov/(Jacob) whether_good unto bad.
25And_overtook Lāvān DOM Yaˊaqov/(Jacob) and_Yaˊaqov/(Jacob) he_had_pitched DOM tent_his in/on/at/with_hill_country and_Lāvān he_pitched_tent with kinsmen_his in/on/at/with_hill_country the_Giləˊād.
26And_he/it_said Lāvān to_Yaˊaqov/(Jacob) what have_you_done and_deceived DOM heart_of_me and_carried_off DOM daughters_my like_captives of_[the]_sword.
27To/for_what did_you_hide_yourself to_flee and_deceive DOM_me and_not did_you_tell to/for_me and_sent_away_you in/on/at/with_joy and_in/on/at/with_songs in/on/at/with_tambourine and_in/on/at/with_lyre.
28And_not let_me to_kiss on_sons_my and_on_daughters_my now you_have_behaved_foolishly to_do.
29There_[is] in_great power_of_my for_doing to_you_all harm and_god father_your_all’s last_night he_said to_me to_say take_heed to/for_yourself(m) from_say with Yaˊaqov/(Jacob) whether_good unto bad.
30And_now actually_(go) you_have_gone DOM greatly_(long) you_longed for_house I_will_show_you(ms) to/for_what did_you_steal DOM gods_my.
31And_answered Yaˊaqov/(Jacob) and_he/it_said to_Lāvān DOM I_was_afraid DOM I_said lest you_should_tear_away DOM daughters_your from_me.
32With [anyone]_whom you_will_find DOM gods_your not he_will_live before kinsmen_our investigate to/for_yourself(m) what with_me and_take to/for_you(fs) and_not he_knew Yaˊaqov/(Jacob) DOM_that Rāḩēl stolen_them.
33And_went Lāvān in/on/at/with_tent of_Yaˊaqov/(Jacob) and_in/on/at/with_tent of_Lēʼāh and_in/on/at/with_tent of_the_two the_maids and_not he_found_[them] and_he/it_went_out of_tent of_Lēʼāh and_entered in/on/at/with_tent of_Rāḩēl.
34And_Rāḩēl she_had_taken DOM the_household_gods and_put_them in/on/at/with_saddle the_camel’s and_sat on_them and_searched Lāvān DOM all the_tent and_not he_found_[them].
35And_she/it_said to father_her not let_it_burn in/on_both_eyes_of my_master/master DOM not I_am_able to_rise in_presence_you DOM [the]_way of_women to_me and_searched and_not he_found DOM the_household_gods.
36And_it_glowed/burned to_Yaˊaqov/(Jacob) and_upbraided in/on/at/with_Lāvān and_answered Yaˊaqov/(Jacob) and_he/it_said to_Lāvān what offense_my what sin_my (cmp) you_have_hotly_pursued after_me.
37(cmp) you_have_searched DOM all goods_my what did_you_find from_all the_things household_your put_[it] thus before kinsmen_my and_kinsmen_your and_decide between two_us.
38This twenty year[s] I with_you ewes_your and_female_goats_your not they_have_miscarried and_rams flocks_your not I_have_eaten.
39A_torn_animal not I_brought to_you I bore_the_loss_it of_hand_my required_it [one]_stolen of_day and_stolen of_night.
40I_was in/on/at/with_day consumed_me heat and_cold in/on/at/with_night and_fled sleep_my from_eyes_my.
41This to/for_me twenty year[s] in/on/at/with_house_your served_you four- teen year[s] in/on/at/with_two daughters_your and_six years in/on/at/with_flock_your and_changed DOM wages_my ten times.
42If_not the_god father_my the_god of_ʼAvərāhām and_fear of_Yiʦəḩāq/(Isaac) he_had_been to_me DOM now empty sent_away_me DOM affliction_my and_DOM the_toil[fn] hands_my he_has_seen god and_rebuked last_night.

31:43 Yacob and Lavan make a treaty

43Then Lavan responded and told Yacob, “These women are my daughters, and the children are my grandchildren, and the flocks are my flocks. Everything that you see here belongs to me. But what can I do today about these daughters of mine or about their children that they gave birth to? 44So come now, let’s make an agreement, I and you, and let it be a witness between me and you.”

45So Yacob took a stone and stood it up longways as a pillar, 46then he instructed his relatives, “Gather stones.” So they fetched stones and made a pile, then they ate there by the pile. 47Lavan gave the pile the Aramaic name ‘Jegar Sahadutha’ (which means ‘pile that reminds’) while Yacob gave it the Hebrew name ‘Gale’ed’ (which has the same meaning).

48Then Lavan said, “This pile is a witness of the agreement between me and you today.” (That’s why he’d named it Galeed.) 49It’s also namedMizpah(which means ‘watchtower’), because he said, “May Yahweh watch between me and you when we are hidden one from the other. 50If you mistreat my daughters, or if you take other wives besides my daughters, even though there’s not someone there to see it, listen, God will be a witness between me and you.” 51Then Lavan said to Yacob, “Look at this pile of stones, and look at the pillar which I set up between me and you. 52This pile is a witness and the pillar is a witness that I won’t go past these to you, and that you won’t go past these to me to do harm. 53May Abraham’s God and the gods of their ancestor Nahor judge between us.” Then Yacob swore by the one respected by his father Yitshak, 54and Yacob offered a sacrifice on the hill. Then he called his relatives to eat bread and they ate bread and spent the night on the hill. 55In the morning, Lavan got up early and gave his grandchildren and his daughters a kiss, and he blessed them. Then he left and returned to his place.

43And_answered Lāvān and_he/it_said to Yaˊaqov/(Jacob) the_daughters daughters_my and_the_children children_my and_the_flocks flocks_my and_all/each/any/every that you [are]_seeing to_me it and_about_daughters_mine what will_I_do for_these the_day or for_children_their whom they_have_borne.
44And_now come let_us_make a_covenant I and_you and_it_was as_witness between_me and_between_you.
45And_he/it_took Yaˊaqov/(Jacob) a_stone and_set_up_it a_pillar.
46And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) to_kinsmen_his gather stones and_they_took stones and_made a_heap and_ate there at the_heap.
47And_he/it_called to_him/it Lāvān wwww wwww and_Yaˊaqov/(Jacob) he_called to_him/it Galeed.
48And_he/it_said Lāvān the_heap the_this [is]_a_witness between_me and_between_you the_day on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called his/its_name[fn] Galeed.
49And_the_Mizpah that he_said may_he_keep_watch Yahweh between_me and_between_you DOM we_will_be_hidden each from_other_him.
50If you_will_mistreat DOM daughters_my and_if you_will_take wives to daughters_my there_[is]_not anyone with_us see god [is]_a_witness between_me and_between_you.
51And_he/it_said Lāvān to_Yaˊaqov/(Jacob) here the_heap the_this and_see/lo/see the_pillar[fn] which I_have_set_up between_me and_between_you.
52[is]_a_witness the_heap the_this and_witness the_pillar if I not I_will_pass_beyond to_you DOM the_heap the_this and_if you not you_will_pass_beyond to_me DOM the_heap the_this and_DOM the_pillar the_this for_harm.
53The_god of_ʼAvərāhām and_god of_Nahor may_they_judge between_us the_god father_their and_swore Yaˊaqov/(Jacob) in/on/at/with_fear his/its_father Yiʦəḩāq/(Isaac).
54And_he/it_sacrificed Yaˊaqov/(Jacob) a_sacrifice in/on/at/with_mountain and_he/it_called to_kinsmen_his to_eat food and_ate food and_spent_the_night in/on/at/with_hill_country.

32:1 Yacob encounters God’s messengers

32Then Yacob continued on his way with his family and flocks, and some of God’s messengers met him 2and when he saw them, Yacob said, “This must be God’s army camp.” So he named that place ‘Mahanaim’ (which means ‘two camps’).

32[fn] and_early_arose Lāvān in/on/at/with_morning and_kissed on_grandchildren_his and_on_daughters_his and_he/it_blessed DOM_them and_he/it_went and_returned Lāvān to_home_his.
2[fn] and_Yaˊaqov/(Jacob) he_went on_way_his and_met in_him/it the_angels of_god.

32:3 Yacob sends gifts ahead for Esau

3Then Yacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the Se’ir region in the country of Edom, 4instructing them, “This is what you’ll say to my master, to Esau: ‘This is what your servant Yacob says, “I have been staying with Uncle Lavan and have remained there until now. 5Now I have cattle and donkeys, flocks, and male and female slaves. And I’ve sent these messengers to speak with my master, so that I’ll find favour in your eyes.” ’ ”

6In due course the messengers returned to Yacob, saying, “We went to your brother Esau and now he’s coming to meet you along with his four hundred men!” 7This made Yacob very scared and distressed, so he divided the people who were with him and the flocks and the herds and the camels into two groups, 8reasoning, “If Esau comes and attacks one camp, then the camp that’s left can escape.”

9Then he prayed, “Yahweh, God of my grandfather Abraham, and God of my father Yitshak, who said to me, ‘Return to your land and to your relatives, and I will cause things to prosper with you,’ 10I’m unworthy of all the kindnesses and of all the faithfulness that you have shown me your slave, because I crossed this Jordan River with only my staff, but now I’ve become two camps. 11Please save me from my brother Esau, because I’m afraid that he’ll come and attack me and the mothers with the children. 12But you said,[ref] ‘I will surely cause things to prosper with you, and I’ll make your descendants as numerous as the sand grains on the beach which are too many to be counted.’ ”

13Then he stayed there for that night and he selected gifts for his brother Esau from what he had with him: 14two hundred female and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 15thirty milk camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female and ten male donkeys. 16Then he handed them over to his slaves, each herd by itself, and he told them, “Go ahead of me one by one, and keep a space between each herd.” 17And he instructed the first one, saying, “When Esau my brother meets you and asks you, saying, ‘Who do you belong to, and where are you going? And who do those animals belong to?’ 18then you should answer, ‘They belong to your servant Yacob. They are a gift sent to my master Esau. In fact, he’s coming along behind us.’ ” 19Then Yacob also instructed the second and third slaves, as well as everyone who followed behind the herds, telling them, “Say the same thing to Esau when you find him, 20and also say, ‘Look, your servant Yacob is behind us.’ ” Yacob was thinking, “I’ll cheer him up with the gifts that are going ahead of me, and after that, when I see him in person, perhaps he’ll accept me.” 21So the gifts went ahead of him, and he himself stayed in the camp for that night.

3[fn] and_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) just_as saw_them [is]_the_camp of_god this and_he/it_called the_name the_place (the)_that Mahanaim.
4[fn] and_sent Yaˊaqov/(Jacob) messengers to/for_ahead_of_him to ˊĒsāv his/its_woman towards_land of_Sēˊīr the_region of_ʼEdōm.
5[fn] and_he/it_commanded DOM_them to_say thus say to_master_my to_ˊĒsāv thus he_says servant_your Yaˊaqov/(Jacob) with Lāvān I_have_sojourned and_stayed until now.
6[fn] and_he/it_was to_me ox[en] and_donkeys flock[s] and_menservants and_maidservants and_sent to_announce to_master_my in_order_that_find favour in/on/at/with_sight_your.
7[fn] and_returned the_messengers to Yaˊaqov/(Jacob) to_say we_went to your(ms)_brother/kindred to ˊĒsāv and_also [he_is]_coming to_meet_you and_four hundred(s) man with_him/it.
8[fn] and_afraid Yaˊaqov/(Jacob) exceedingly and_distressed to_him/it and_divided DOM the_people which with_him/it and_DOM the_flocks and_DOM the_herds and_the_camels into_two camps.
9[fn] and_he/it_said if he_will_come ˊĒsāv to the_company the_one(f) and_attacks_it and_it_was the_company the_left to_escape.
10[fn] and_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) Oh_god father_my ʼAvərāhām and_god father_my Yiʦəḩāq/(Isaac) Oh_Yahweh the_said to_me return to_country_your and_to_family_your and_do_good with_you.
11[fn] I_am_[too]_insignificant from_all the_kindness and_of_all the_faithfulness which you_have_done with servant_your DOM in/on/at/with_staff_my I_passed_over DOM the_Yarəddēn the_this and_now I_have_become as_two camps.
12[fn] deliver_me please from_hand my_brother/kindred from_hand of_ˊĒsāv DOM [am]_fearing I DOM_him/it lest he_should_come and_attack_me mother with children.
13[fn] and_you(ms) you_have_said certainly_(do_good) I_will_do_good with_you and_make DOM your(ms)_seed/fruit as_sand the_sea which not it_will_be_counted for_number.
14[fn] and_spent there in/on/at/with_night (the)_that and_he/it_took some_of the_had in/on/at/with_hand_of_him a_gift for_ˊĒsāv his/its_woman.
15[fn] female_goats two_hundred and_male_goats twenty ewes two_hundred and_rams twenty.
16[fn] camels milking and_young_their thirty cows forty and_bulls ten female_donkeys twenty and_male_donkeys[fn] ten.
17[fn] and_he/it_gave in/on/at/with_hand servants_his herd herd for_him/it_being_alone and_he/it_said to servants_his pass_over to/for_my_face/front and_space you_all_will_put between a_herd and_between a_herd.
18[fn] and_he/it_commanded DOM the_foremost to_say DOM meets_you[fn] ˊĒsāv my_brother/kindred and_asks_you[fn] to_say to_whom you and_where are_you_going and_to_whom these_[animals] in_front_you.
19[fn] and_say to_servant_your belong_to_Yaˊaqov/(Jacob) a_gift it [has_been]_sent to_master_my to_ˊĒsāv and_see/lo/see also he behind_us.
20[fn] and_he/it_commanded both DOM the_second as_well_as DOM the_third as_well_as DOM all the_followed behind the_droves to_say according_to_the_thing the_this say to ˊĒsāv in/on/at/with_find_you_all DOM_him/it.
21[fn] and_say also there servant_your Yaˊaqov/(Jacob) behind_us DOM he_said I_will_cover face/front_him in/on/at/with_present the_goes to/for_ahead_of_me and_after thus I_will_see face_his perhaps he_will_lift_up favour_me.

32:22 Yacob gets renamed after fighting at Penu’el

22Then during that night, Yacob got up and took his two wives and their two female slaves and his eleven sons and crossed over the ford of the Jabbok Stream. 23After crossing the stream, he also sent across everything else that belonged to him. 24Then Yacob was left alone, and a man wrestled with him until dawn.[ref] 25When the man realised he wasn’t gaining on him, he touched Yacob on the socket of his hip so that it became dislocated as they wrestled with each other. 26Then the man said, “Release me now, because it’s already dawning.”

“I won’t release you until you bless me,” Yacob responded. 27“What’s your name?” the man asked.

“Yacob,” he replied.

28“You won’t be called Yacob anymore,” the man said, “but you’ll be ‘Yisra’el’ (or ‘Israel’, which means ‘he struggled with God’), because you have struggled with God and with men, and you won.”[ref]

29“Please tell me your name,” Yacob requested.[ref]

“Why would you want to know my name?” the man replied, then he blessed Yacob there.

30So Yacob named the place ‘Penu’el’ (also spelt ‘Peni’el’, which means ‘God’s face’), because he said, “I saw God face to face, yet my life was preserved.” 31And the sun rose above him as he passed through Penu’el, and he was limping because of his hip. 32That’s why Israelis don’t eat the muscle of the tendon that is on the hip socket to this day, because the man touched the socket of Yacob’s hip on the muscle of the tendon.

22[fn] and_passed_on the_present on his/its_faces/face and_he [was]_staying_the_night in/on/at/with_night (the)_that in/on/at/with_camp.
23[fn] and_he/it_rose_up in/on/at/with_night that and_he/it_took DOM the_two wives_his and_DOM the_two maids_his and_DOM one_plus ten children_his and_crossed DOM the_ford of_Jabbok.
24[fn] and_took_them and_sent_across_them DOM the_stream and_sent_across DOM [that]_which to_him/it.
[fn] 25[fn] and_left Yaˊaqov/(Jacob) for_him/it_being_alone and_wrestled a_man with_him/it until came_up the_daybreak.
26[fn] and_he/it_saw DOM_that not he_prevailed to_him/it and_struck in/on/at/with_socket hip_his and_dislocated the_socket of_the_thigh of_Yaˊaqov/(Jacob) in/on/at/with_wrestled_he with_him/it.
27[fn] and_he/it_said let_go_me DOM it_has_come_up the_dawn and_he/it_said not let_go_you DOM (if) bless_me.
28[fn] and_he/it_said to_him/it what name_your and_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob).
29[fn] and_he/it_said not Yaˊaqov/(Jacob) it_will_be_called again name_your DOM (if) Yisəʼēl/(Israel) DOM you_have_struggled with god and_with people and_prevailed.
30[fn] and_asked Yaˊaqov/(Jacob) and_he/it_said tell please your(ms)_name and_he/it_said to/for_what this do_you_ask for_name_my and_he/it_blessed DOM_him/it there.
31[fn] and_he/it_called Yaˊaqov/(Jacob) the_name the_place Pəʼēl DOM I_have_seen god face to face and_spared life_my.
32[fn] and_rose to_him/it the_sun just_as he_passed_over DOM Pəʼēl and_he [was]_limping on hip_his.

33:1 Esau and Yacob meet peacefully

33Then Yacob raised his head and looked ahead, and wow, Esau was coming towards him along with his four hundred men. Then Yacob quickly divided the children among Le’ah and Rahel and their two female slaves, 2and he put the slave women and their children first, and then Le’ah and her children after them, and finally Rahel and Yosef after them. 3Then he himself went ahead of them, and he bowed to the ground seven times as he approached his brother. 4But Esau ran forward to meet him and embraced him and threw his arms around his neck and kissed him, and they both cried together. 5Then Esau looked up and saw the women and the children, and asked, “Who are these others with you?”

“The children that God has graciously given to your servant,” Yacob replied. 6Then the two female slaves approached with their children, and they bowed down. 7Next Le’ah also approached with her children, and they bowed down. Then after that, Yosef and Rahel approached, and they bowed down.

8Then Esau asked, “What were all these groups that I met?”

“To win my master’s favour,” Yacob replied.

9“I’ve got plenty, my brother,” said Esau. “Keep what belongs to you.”

10“No, please,” Yacob insisted. “If I’ve won your favour, then take my gifts. Because indeed, I’ve seen you face-to-face, which is like seeing God’s face, and you’ve received me favourably. 11Please take my gifts that were brought to you, because God has been gracious to me and I have way more than I need.”

And he urged him, so Esau took it 12and said, “Ok, let’s get moving and go, and I’ll go ahead of you.”

13But Yacob replied, “My master knows that the children are tender plus I have flocks and herds with young animals. If they drive them harder today, then all the flocks will die. 14Please let my master go on before his servant, and I’ll lead them on at my gentle pace—at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children—until I come to my master’s place in Se’ir.”

15At least let me leave some of my men with you all,” said Esau.

“Why do that?” contradicted Yacob. “May my master allow me to decide.” 16So Esau and his men started heading home to Se’ir, 17but Yacob travelled to Succot where he built a house for himself and made shelters for his livestock. That’s why he named the place ‘Succot’ (which means ‘shelters’).

33[fn] on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not they_eat the_people of_Yisəʼēl/(Israel) DOM the_tendon the_sciatic_nerve which [is]_on the_socket the_hip until the_day the_this DOM he_touched in/on/at/with_socket of_the_thigh of_Yaˊaqov/(Jacob) in/on/at/with_sinew the_thigh_muscle.
33And_lifted_up Yaˊaqov/(Jacob) eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see ˊĒsāv [was]_coming and_with_him four hundred(s) man and_divided DOM the_youths with Lēʼāh and_among Rāḩēl and_among the_two the_maids.
2And_he/it_assigned DOM the_maids and_DOM children_their first and_DOM Lēʼāh and_children_her behind and_DOM Rāḩēl and_DOM Yōşēf behind.
3And_he he_passed_on to/for_ahead_of_them and_bowed_down towards_land seven times until came_near_he to his/its_woman.
4And_ran ˊĒsāv to_meet_him and_embraced_him and_fell on neck_his[fn] and_kissed_him[fn] and_wept.
5And_lifted_up DOM eyes_his and_he/it_saw DOM the_women and_DOM the_youths and_he/it_said who [are]_these with_you and_said the_youths whom he_has_shown_favour_to god DOM servant_your.
6And_drew_near the_maids they and_children_their and_bowed_down.
7And_drew_near also Lēʼāh and_children_her and_bowed_down and_after he_approached Yōşēf and_Rāḩēl and_bowed_down.
8And_he/it_said who to/for_yourself(m) [is]_all the_company the_this which I_have_met and_he/it_said to_find favour in/on_both_eyes_of my_master/master.
9And_he/it_said ˊĒsāv there_[belongs] to_me much my_brother/kindred let_it_belong to/for_yourself(m) [that]_which to/for_you(fs).
10And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) no please if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your and_take gift_my from_hand_my DOM on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_have_seen face_your like_seeing the_face of_god and_received_favourably_me.
11Take please DOM gift_my which it_was_brought to/for_you(fs) DOM dealt_graciously_me god and_because/when there_[belongs] to_me everything and_urged in/on/over_him/it and_took.
12And_he/it_said let_us_set_out and_go and_go next_to_you.
13And_he/it_said to_him/it my_master/master [is]_knowing DOM_that the_youths [are]_weak and_the_flocks and_the_herds [are]_nursing to_me and_driven_hard_they a_day one and_die all the_flocks.
14Let_him_pass_on please my_master/master to_(the)_face_of/in_front_of/before servant_his and_I I_will_journey_on[fn] on_slowly_my at_pace the_livestock which to/for_my_face/front and_according_to_pace the_youths until that I_will_come to my_master/master Sēˊīr_in.
15And_he/it_said ˊĒsāv let_me_place please with_you some_of the_people which with_me and_he/it_said to/for_what this let_me_find favour in/on_both_eyes_of my_master/master.
16And_returned in_the_day (the)_that ˊĒsāv on_way_his Sēˊīr_to.
17And_Yaˊaqov/(Jacob) he_set_out Şukōt_to and_he/it_built to_him/it a_house and_for_livestock_his he_made shelters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called the_name the_place Şukōt.

33:18 Yacob begins to settle at Shekem

18Then Yacob, having come from Paddan Aram, arrived peacefully at the city of Shekem in the Canaan region, and he camped outside the city. 19In due course, he bought the portion of the field where he’d pitched his tents from the sons of Hamor, the father of Shekem, for a hundred pieces of silver.[ref] 20He set up an altar there and he named it ‘El Elohe Yisra’el’ (which means ‘God, the God of Yisra’el’).

18and_came Yaˊaqov/(Jacob) safe the_city of_Shəkem which in_land of_Kinaˊan in/on/at/with_came_his from wwww and_camped with the_face the_city.
19And_bought DOM the_portion the_field where he_had_pitched there tent_his from_hand of_the_sons of_Ḩamōr the_father of_Shəkem in/on/at/with_one_hundred piece[s]_of_money.
20And_erected there an_altar and_he/it_called to_him/it El Elohey Yisəʼēl/(Israel).

34:1 Dinah’s rape leads to a plan

34One day, Yacob and Le’ah’s daughter Dinah, went out to visit some of the local women, 2but Shekem, the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land, saw her and he grabbed her and raped her. 3Shekem admired Dinah so much that he fell in love with her and spoke sweetly to her to try to cultivate a relationship. 4Then he asked Hamor his father, “Get this girl for me as a wife.”

5When Yacob heard that Shekem had dishonoured his daughter Dinah, his sons were out in the fields with his livestock, so Yacob waited quietly until they got home. 6Meanwhile Shekem’s father Hamor took Shekem to negotiate with Yacob. 7In due course Yacob’s sons came home from the fields. When they heard what had happened, then they were very angry and upset, because Shekem had done something disgraceful to Yisra’el by taking advantage of Yacob’s daughter. Something like that should never have happened. 8But Hamor spoke with them, saying, “My son Shekem my son is madly in love with your daughter. Please give her to him as a wife. 9In fact, why don’t you allow us to marry your daughters, and you people could have our daughters to marry, 10then you could settle here permanently with us. This region would open up to you all so settle in it and trade with us and you could buy more land around here.”

11Then Shekem spoke to Dinah’s father and brothers, “Look kindly on my request and I’ll give whatever you ask for. 12Set any very high amount for the bride-price and gifts from me, and I’ll give whatever you askjust give the young woman to me as a wife.”

13But because Shekem had abused their sister Dinah, Yacob’s sons gave a false answer to Shekem and his father, 14stating, “Sorry, we can’t do that because it would be a disgrace in our culture to allow a man with a foreskin to marry her. 15We’d only consent to your proposal if you’d become like us by circumcising every male among you, 16Then we’d give our daughters to you to marry, and we’d take your daughters for us to marry. And we’d settle among you, and we all would become one united people. 17But if you all won’t agree to get circumcised, then we’ll just take Dinah and go.”

18This idea pleased Hamor and his son, 19so Shekem didn’t delay implementing the plan because he was the most honoured son in his father’s household, and he was so delighted with Yacob’s daughter.

20So Hamor and Shekem went to the city elders at the gate of their city, and they spoke to them, saying, 21“These men are peaceful towards us, so let them settle in the land, and let them trade in it. And look, the land is plenty wide enough for them as well. We can take their daughters for ourselves as wives, and we can give our daughters to them to marry. 22But they’ll only consent to settle among us and unite with us on this condition: we would need to circumcise all of the males amongst us, just like they’re circumcised. 23Won’t all of their livestock and their property and all their animals then belong to us? So let’s agree with their condition and then they’ll settle among us.” 24All the elders at the city gate agreed with Hamor and his son Shekem, and so every male who passed through the city gate was circumcised.

25Three days later when all those men were in pain from the cutting, two of Yacob’s sons, Simeon and Levi who were Dinah’s brothers, took their swords and boldly attacked the city and slaughtered every male, 26including Hamor and his son Shekem. Then they retrieved Dinah from Shekem’s house and left the city. 27Then when Yacob’s other sons discovered that a slaughter had taken place, they looted the city because their sister had been violated—28taking flocks and herds and donkeys—anything the was in the city or out in the fields. 29They captured their women and children and took all their wealth and everything that was in their houses.

30Afterwards, Yacob scolded Simeon and Levi, saying, “You two have made trouble for me by destroying my reputation with those who live in the land—the Canaanites and the Perizzites. There’s only a few of us, and if they gather together to attack me and my household, then we’ll be destroyed—me and all my household.”

31But they responded, “Should he have gotten away with treating our sister like a prostitute?”

34and_went_out Dīnāh the_daughter of_Lēʼāh whom she_had_borne to_Yaˊaqov/(Jacob) to_see in/on/at/with_women the_earth/land.
2And_he/it_saw DOM_her/it Shəkem the_son of_Ḩamōr the_Hivvi the_chief the_earth/land and_he/it_took DOM_her/it and_lay_with DOM_her/it and_raped_her.
3And_drawn soul_his in/on/at/with_Dīnāh the_daughter of_Yaˊaqov/(Jacob) and_loved DOM the_girl and_he/it_spoke to the_heart the_girl.
4And_he/it_said Shəkem to Ḩamōr his/its_father to_say get to_me DOM the_girl the_this to/for_(a)_woman.
5And_Yaˊaqov/(Jacob) he_heard DOM_that he_had_defiled DOM Dīnāh daughter_his and_sons_his they_were with livestock_his in_the_field and_kept_silent Yaˊaqov/(Jacob) until came_they.
6And_he/it_went_out Ḩamōr the_father of_Shəkem to Yaˊaqov/(Jacob) to_speak with_him/it.
7And_the_sons of_Yaˊaqov/(Jacob) they_came from the_field when_heard_they and_indignant the_men and_it_glowed/burned to/for_them exceedingly DOM a_disgraceful_folly he_had_done in/on/at/with_Yisəʼēl/(Israel) by_lying_with with the_daughter of_Yaˊaqov/(Jacob) and_thus/so/as_follows not it_is_done.
8And_he/it_spoke Ḩamōr with_them to_say Shəkem son_my it_loves heart_his in/on/at/with_daughter_your_all’s give please DOM_her/it to_him/it to/for_(a)_woman.
9And_make_marriages DOM_us daughters_your_all’s you_all_will_give to/for_us and_DOM daughters_our you_all_will_take for_yourselves.
10And_with_us you_all_will_dwell and_the_earth it_will_be before_face/front_you_all dwell and_trade_it and_acquire_property in/on/at/with_it.
11And_he/it_said Shəkem to father_her[fn] and_near/to brothers_her let_me_find favour in/on/at/with_eyes_your_all’s and_which you_all_will_say to_me I_will_give.
12Increase of_me exceedingly a_bride-price and_gift and_give just_as you_all_will_say to_me and_give to_me DOM the_girl to/for_(a)_woman.
13And_answered the_sons of_Yaˊaqov/(Jacob) DOM Shəkem and_DOM Ḩamōr his/its_father in/on/at/with_deceit and_speaking that he_had_defiled DOM Dīnāh sister_their.
14And_they_said to_them not we_are_able for_doing the_thing the_this to_give DOM sister_our to_man whom to_him/it a_foreskin DOM [is]_a_reproach it to/for_us.
15Only in/on/at/with_this we_will_agree to/for_you_all if you_all_will_be like_us to_circumcised to/for_you_all every male.
16And_give DOM daughters_our to/for_you_all and_DOM daughters_your_all’s we_will_take to/for_us and_live with_you_all and_become as_people one.
17And_if not you_all_will_listen to_us to_circumcised and_take DOM daughter_our and_go.
18And_pleased words_their in/on_both_eyes_of of_Ḩamōr and_in/on/at/with_eyes of_Shəkem the_son of_Ḩamōr.
19And_not he_delayed the_young_man for_doing the_thing DOM he_delighted in/on/at/with_daughter of_Yaˊaqov/(Jacob) and_he [was]_honored from_all the_household his/its_father.
20And_came Ḩamōr and_Shəkem his/its_son to the_gate city_their and_they_spoke to the_men city_their to_say.
21The_men the_these [are]_at_peace they with_us and_live in/on_the_earth and_trade DOM_her/it and_the_earth there [is]_broad of_both_sides before_face/front_them DOM daughters_their we_will_take to/for_us as_wives and_DOM daughters_our we_will_give to/for_them.
22Only in/on/at/with_this they_will_agree to/for_us the_men to_live with_us to_be as_people one in/on/at/with_circumcised to/for_us every male just_as they [are]_circumcised.
23Livestock_their and_property_their and_all animals_their am_not to/for_us [will]_they only let_us_agree to/for_them and_live among_us.
24And_listened to Ḩamōr and_near/to Shəkem his/its_son all [those_who]_went_out of_the_gate city_his and_circumcised every male all [those_who]_went_out of_the_gate city_his.
25And_he/it_was in/on/at/with_day the_third on_their_being in_pain and_they_took two of_the_sons of_Yaˊaqov/(Jacob) Shiməˊōn and_Lēvīh the_brothers of_Dīnāh each swords_their and_they_came on the_city security and_killed every male.
26And_DOM Ḩamōr and_DOM Shəkem his/its_son they_slew with_edge of_[the]_sword and_they_took DOM Dīnāh from_house of_Shəkem and_went_away.
27The_sons of_Yaˊaqov/(Jacob) they_came on the_slain and_plundered the_city that people_had_defiled sister_their.
28DOM flocks_their and_DOM herds_their and_DOM donkeys_their[fn] and_DOM [that]_which in/on/at/with_city and_DOM [that]_which in_the_field they_took.
29And_DOM all wealth_their and_DOM all little_ones_their and_DOM wives_their they_took_captive and_plundered and_DOM all that in/on/at/with_houses.
30And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) to Shiməˊōn and_near/to Lēvīh you_all_have_troubled DOM_me by_making_odious_me in/on/at/with_inhabitants the_earth/land in/on/at/with_Canaanites and_in/on/at/with_Perizzites and_my [am]_men of_number and_gather against_me and_attack_me and_destroyed I and_household_my.
31And_they_said the_like_prostitute will_he_do with sister_our.

35:1 God blesses Yacob at Beyt-el

35Then God told Yacob, “Pack up and move to Beyt-el and settle there, and make an altar there to the God who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”[ref]

2So Yacob instructed his household and everyone with him, “Remove any foreign idols that are among you, and purify yourselves and change your clothes. 3Then we’ll leave here and make the uphill trip to Beyt-el, and I’ll make an altar there to God, who answered me when I was distressed. He’s been with me wherever I’ve gone.” 4So they gave Yacob all their idols and their earrings, and he buried them under the terebinth tree that was near Shekem.

5Then they started their journey but and the people of the cities around them were afraid of Yacob’s God so they didn’t attack them. 6So Yacob and everyone with him eventually arrived at Luz in the Canaan region (which is now named Beyt-el). 7He built an altar there and named the place ‘El Beyt-el’ (which means ‘the God of Beyt-el’), because God had revealed himself to him there when he was fleeing from his brother Esau. 8Then Rebekah’s nurse Deborah died and was buried under the oak tree below Beyt-el so he named the place ‘Allon Bakut’ (which means ‘oak of weeping’).

9Now that Yacob had left Paddan Aram and come back to Beyt-el, God appeared to him there again and blessed him 10and told him, “Your name is Yacob but you won’t be called Yacob anymore. From now on, you’ll be called Yisra’el (‘Israel’).” So again[ref] God called him Yisra’el. 11Then God also told him, “I’m God the provider. Be fruitful and multiply. Out of you will come a nation and a community of nations, and kings will come from your descendants,[ref] 12and I’ll give you the land that I gave to Abraham and to Isaac, and in the future, I’ll give the land to your descendants after you.” 13After God finished talking to Yacob, he left him and went back up. 14Then Yacob set up a stone pillar at the place where God had spoken with him, and he poured a drink offering over it, followed by oil,[ref] 15and he named that place ‘Beyt-el’ (which means ‘God’s house’) because God had spoken to him there.

35and_he/it_said god to Yaˊaqov/(Jacob) arise go_up house_of wwww and_settle there and_make there an_altar to_the_god the_appeared to_you in/on/at/with_fled_you[fn] from_face/in_front_of ˊĒsāv your(ms)_brother/kindred.
2And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) to household_his and_near/to all who with_him/it remove DOM the_gods the_foreign which in/on/at/with_midst_you_all and_purify and_change clothes_your_all’s.
3And_come and_go_up house_of wwww and_make there an_altar to_the_god the_answered DOM_me in/on_day distress_my and_he/it_was with_me in/on/at/with_way which I_have_gone.
4And_gave to Yaˊaqov/(Jacob) DOM all the_gods the_foreign which in/on/at/with_hands_they and_DOM the_rings which in/on/at/with_ears_their and_hid DOM_them Yaˊaqov/(Jacob) under the_oak which [was]_near Shəkem.
5And_set_out and_he/it_was the_terror of_god on the_cities which around_them and_not people_pursued after the_sons of_Yaˊaqov/(Jacob).
6And_came Yaˊaqov/(Jacob) Luz_to which in_land of_Kinaˊan that house_of wwww he and_all the_people which with_him/it.
7And_he/it_built there an_altar and_he/it_called to_the_place El house_of wwww DOM there they_had_revealed_themselves to_him/it the_ʼElhīmv in/on/at/with_fled_he from_face/in_front_of his/its_woman.
8And_died Deborah the_nurse of_Rivəqāh and_buried from_under of wwww under the_oak and_he/it_called his/its_name Oak of_Weeping.
9and_appeared god to Yaˊaqov/(Jacob) again in/on/at/with_came_he from wwww and_he/it_blessed DOM_him/it.
10And_he/it_said to_him/it god name_your [is]_Yaˊaqov/(Jacob) not it_will_be_called name_you[fn] again Yaˊaqov/(Jacob) DOM (if) Yisəʼēl/(Israel) it_will_be your(ms)_name and_he/it_called DOM his/its_name Yisəʼēl/(Israel).
11And_he/it_said to_him/it god I [am]_god almighty be_fruitful and_multiply a_nation and_company of_nations it_will_be from_you and_kings from_body_you they_will_come_out.
12And_DOM the_earth/land which I_gave to_ʼAvərāhām and_to_Yiʦəḩāq/(Isaac) to/for_yourself(m) give_it and_to_descendants_your after_you I_will_give DOM the_earth/land.
13And_he/it_ascended from_him god in/on/at/with_place where he_had_spoken with_him/it.
14And_set_up Yaˊaqov/(Jacob) a_pillar in/on/at/with_place where he_had_spoken with_him/it a_pillar of_stone and_poured_out on/upon_it(f) a_drink_offering and_poured on/upon_it(f) oil.
15And_he/it_called Yaˊaqov/(Jacob) DOM the_name the_place where he_had_spoken with_him/it there god house_of wwww.

35:16 Rahel dies giving birth to Benyamin

16Then they moved on from Beyt-el, and there was still quite a distance to go to reach to the town of Ephrath. Then Rahel went into labour, but was having great difficulty in delivering the baby. 17At one point when she was in hard labour, the midwife said to her, “Don’t be afraid. You’ve got another son.” 18But Rahel was dying, and as her spirit was leaving her, she named the baby ‘Ben’oni’ (which means ‘son of my sorrow’), but afterwards Yacob renamed him ‘Benyamin’ (which means ‘son of my right hand’).

19Thus Rahel died and was buried on the path to Ephrath (which is now called Bethlehem). 20Yacob set up a stone pillar over her grave—that’s the pillar of Rahel’s grave to this day. 21Then Yisra’el and his household moved on and pitched their tents beyond Migdal Eder.

16And_journeyed from wwww and_he/it_was yet (the)_distance the_earth/land from_go Ephrathah and_she/it_gave_birth Rāḩēl and_was_difficult in/on/at/with_labour_her.
17And_he/it_was in/on/at/with_difficult_she in/on/at/with_labour_her and_she/it_said to/for_her/it the_midwife do_not be_afraid DOM also this_[one] to/for_you(fs) [is]_a_son.
18And_he/it_was in/on/at/with_departing soul_her DOM she_died and_she/it_called/named his/its_name son_of wwww and_father_his he_called to_him/it Binəyāmīn.
19And_died Rāḩēl and_buried in/on/at/with_way of_Ephrathah that house_of wwww.
20And_set_up Yaˊaqov/(Jacob) a_pillar over tomb_her it [is]_the_pillar of_the_grave of_Rāḩēl until the_day.
21And_journeyed_on Yisəʼēl/(Israel) and_pitched tent_his[fn] from_beyond to wwww.

35:22 Yisra’el’s sons

(1 Chr. 2:1-2)

22While they were living in that area, Yisra’el’s son Reuben slept with his father’s slave-wife Bilhah, and Yisra’el found out about it.[ref]

Yisra’el now had twelve sons. 23Le’ah’s sons were his eldest son Rueben, and then to Simeon, Levi, Yihudah, Yissakar, and Zebulun. 24Rahel’s sons were Yosef and Benyamin. 25The sons of Rahel’s slave woman Bilhah were Dan and Naftali. 26The sons of Leah’s slave women Zilpah were Gad and Asher. Those were Yisra’el’s sons who were nearly all born in Paddan Aram.

22And_he/it_was in/on/at/with_living Yisəʼēl/(Israel) on_the_earth the_that and_he/it_went Rəʼūvēn and_lay_with[fn] with Biləhāh[fn] the_concubine his/its_father[fn] and_he/it_listened Yisəʼēl/(Israel)[fn] and_they_were the_sons of_Yaˊaqov/(Jacob) two_plus ten.
23The_sons of_Lēʼāh the_firstborn of_Yaˊaqov/(Jacob) Rəʼūvēn and_Shiməˊōn and_Lēvīh and_Yihudah and_Yissāskār and_Zebulun.
24The_sons of_Rāḩēl Yōşēf and_Binəyāmīn.
25And_the_sons of_Biləhāh the_maidservant of_Rāḩēl Dān and_Naftali.
26And_the_sons of_Zilpah the_maidservant of_Lēʼāh Gād and_Asher these [were]_the_sons of_Yaˊaqov/(Jacob) who it_was_born to_him/it in/on/at/with wwww.

35:27 Yitshak’s death

27Then Yisra’el went VISIT OR LIVE? to his father Yitshak in Mamre (also named Kiriath Arba or Hebron), where Abraham and Yitshak had lived for a time.[ref] 28Yitshak lived to be 180 years old. 29Then Yitshak, having lived a long and full life, breathed his last and died and joined his ancestors, and his sons Esau and Yisra’el buried him.

27And_came Yaˊaqov/(Jacob) to Yiʦəḩāq/(Isaac) his/its_father Mamre wwww wwww that [is]_Hebron where he_had_sojourned there ʼAvərāhām and_Yiʦəḩāq/(Isaac).
28And_they_were the_days of_Yiʦəḩāq/(Isaac) one_hundred year[s] and_eighty year[s].
29And_breathed_last Yiʦəḩāq/(Isaac) and_he/it_died and_gathered to people_his an_old_[man] and_full of_days and_buried DOM_him/it ˊĒsāv and_Yaˊaqov/(Jacob) sons_his.

36:1 Esau’s descendants

(1 Chr. 1:34-37)

36These are the descendants of Esau (who’s also known as Edom): 2Esau had married two local women from the Canaan region: Adah (the Hittite Elon’s daughter) and Oholibamah (Anah’s daughter and granddaughter of the Hivite Zibeon)[ref] 3and Basemat (Ishmael’s daughter and the sister of Nevayot).[ref]

4Esau’s wife Adah gave birth to Elifaz, and Basemat gave birth to Reuel. 5Oholibamah gave birth to Jeush and Jalam and Korah. Those were Esau’s sons who were born in the Canaan region.

6Then Esau took his wives and his sons and daughters and all his household, and his livestock and all his animals and all his possessions that he had acquired in the Canaan region, and he went to a place far away from his brother Yisra’el, 7because they had too many possessions for them to remain together, and the land they were staying in wasn’t able to support both of them because of all their livestock. 8So Esau (also known as Edom) settled his household in the Se’ir hills.

9Now these are the following generations of Esau, the father of the Edomites in the Se’ir hills: 10Two of Esau’s sons were Elifaz, who he had with his wife Adah, and Reuel, who he had with his wife Basemat.

11Elifaz’s sons were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz. 12Elifaz and his slave-wife Timna had a son they named Amalek. (Elifaz’s sons were all grandsons of Esau and his wife Adah.) 13Reuel’s sons were Nahat, Zerah, Shammah, and Mizzah. (They were the grandsons of Esau and his wife Basemat.) 14Esau and his wife Oholibamah had Jeush, Jalam, and Korah. (Oholibamah was the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon.)

15These were Esau’s sons who became leaders: the sons of Elifaz (Esau’s eldest son) which were Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz, 16Chief Korah, Chief Gatam, Chief Amalek. Those were the chiefs of Elifaz in the Edom region. (They were the grandsons of Esau and his wife Adah.)

17These were the sons of Esau’s son Reuel: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, Chief Mizzah. Those were the chiefs of Reuel in the Edom region. (They were the grandsons of Esau and his wife Basemath.)

18These were the sons of Esau’s wife Oholibamah: Chief Jeush, Chief Jalam, Chief Korah. (They were the chiefs from Esau’s wife Oholibamah—Anah’s daughter.) 19Those were the sons of Esau (also known as Edom), and those were their chiefs.

36and_these [are]_the_accounts of_ˊĒsāv that [is]_ʼEdōm.
2ˊĒsāv he_took DOM wives_his from_women of_Kinaˊan DOM ˊĀdāh the_daughter of_Elon the_Hittite and_DOM ʼĀhelīvāmāh the_daughter of_ˊAnāh the_daughter of_Tsivəˊōn/(Zibeon) the_Hivvi.
3And_DOM Bāsəmat the_daughter of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) the_sister of_Nəvāyōt.
4And_she/it_gave_birth ˊĀdāh to_ˊĒsāv DOM ʼElīfaz and_Bāsəmat she_bore DOM Rəˊūʼēl.
5And_ʼĀhelīvāmāh she_bore DOM Jeush[fn] and_DOM Jalam and_DOM Qoraḩ these [were]_the_sons of_ˊĒsāv who they_were_born to_him/it in_land of_Kinaˊan.
6And_he/it_took ˊĒsāv DOM wives_his and_DOM sons_his and_DOM daughters_his and_DOM all the_people household_his and_DOM livestock_his and_DOM all livestock_his and_DOM all goods_his which he_had_accumulated in_land of_Kinaˊan and_he/it_went to a_land from_face/in_front_of Yaˊaqov/(Jacob) his/its_woman.
7DOM it_was their_property [too]_much too_to_live together and_not it_was_able the_land where_werestaying_they to_support DOM_them from_face/in_front_of livestock_their.
8And_he/it_sat_down//remained//lived ˊĒsāv in/on/at/with_hill_country of_Sēˊīr ˊĒsāv that [is]_ʼEdōm.
9And_these [are]_the_accounts of_ˊĒsāv the_ancestor of_ʼEdōm in/on/at/with_hill_country of_Sēˊīr.
10These [are]_the_names of_the_sons of_ˊĒsāv ʼElīfaz the_son of_ˊĀdāh the_wife of_ˊĒsāv Rəˊūʼēl the_son of_Bāsəmat the_wife of_ˊĒsāv.
11And_they_were the_sons of_ʼElīfaz Tēymān Omar Zepho and_Gatam and_Kenaz.
12And_Timənāˊ she_was a_concubine of_ʼElīfaz the_son of_ˊĒsāv and_she/it_gave_birth to_ʼElīfaz DOM ˊAmālēq these [were]_the_sons of_ˊĀdāh the_wife of_ˊĒsāv.
13And_these [were]_the_sons of_Rəˊūʼēl Nahath and_Zeraḩ Shammah and_Mizzah these[fn] they_were the_sons of_Bāsəmat the_wife of_ˊĒsāv.
14And_these they_were the_sons of_ʼĀhelīvāmāh the_daughter of_ˊAnāh the_daughter of_Tsivəˊōn/(Zibeon) the_wife of_ˊĒsāv and_she/it_gave_birth to_ˊĒsāv DOM Jeush[fn] and_DOM Jalam and_DOM Qoraḩ.
15These [were]_the_chiefs of_the_sons of_ˊĒsāv the_sons of_ʼElīfaz the_firstborn of_ˊĒsāv chief Tēymān chief Omar chief Zepho chief Kenaz.
16Chief Qoraḩ chief Gatam chief ˊAmālēq these [were]_the_chiefs of_ʼElīfaz in_land of_ʼEdōm these [were]_the_sons of_ˊĀdāh.
17And_these [were]_the_sons of_Rəˊūʼēl the_son of_ˊĒsāv chief Nahath chief Zeraḩ chief Shammah chief Mizzah these [were]_the_chiefs of_Rəˊūʼēl in_land of_ʼEdōm these [were]_the_sons of_Bāsəmat the_wife of_ˊĒsāv.
18And_these [were]_the_sons of_ʼĀhelīvāmāh the_wife of_ˊĒsāv chief Jeush chief Jalam chief Qoraḩ these [were]_the_chiefs of_ʼĀhelīvāmāh the_daughter of_ˊAnāh the_wife of_ˊĒsāv.
19These [were]_the_sons of_ˊĒsāv and_these chiefs_their that [is]_ʼEdōm.

36:20 Se’ir’s descendants

(1 Chr. 1:38-42)

20These were the sons of Se’ir the Horite who were inhabiting that area: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, 21Dishon, Ezer, and Dishan. Those were the chiefs of the Horites, Se’ir’s sons, in the Edom region. 22Lotan’s sons were Hori and Hemam, and his sister was Timna. 23Shobal’s sons were Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. 24Zibeon’s sons were Aiah and Anah. This is the same Anah who discovered some hot springs while he was out in the desert grazing his father’s donkeys. 25Anah’s children were his son Dishon and his daughter Oholibamah. 26Dishon’s sons were Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran. 27Ezer’s sons were Bilhan, Zaavan, and Akan. 28Dishan’s sons were Uz and Aran. 29These were the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah, 30Chief Dishon, Chief Ezer, Chief Dishan. Those were the chiefs of the Horites, according to their clans in the Se’ir region.

20these [were]_the_sons of_Sēˊīr the_Horite the_inhabitants the_earth/land Lotan and_Shobal and_Tsivəˊōn/(Zibeon) and_ˊAnāh.
21And_Diyshōn and_ʼEʦer and_Dishan these [were]_the_chiefs the_Horites the_sons of_Sēˊīr in_land of_ʼEdōm.
22And_they_were the_sons of_Lotan Hori and_Hemam and_sister of_Lotan Timənāˊ.
23And_these [were]_the_sons of_Shobal Alvan and_Manahath and_Ebal Shepho and_Onam.
24And_these [were]_the_sons of_Tsivəˊōn/(Zibeon) and_ʼAyyāh and_ˊAnāh he [was]_ˊAnāh who he_found DOM the_hot_springs in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_pastured_he DOM the_donkeys of_Tsivəˊōn/(Zibeon) his/its_father.
25And_these [were]_the_children of_ˊAnāh Diyshōn and_ʼĀhelīvāmāh the_daughter of_ˊAnāh.
26And_these [were]_the_sons of_Dishan Hemdan and_Eshban and_Ithran and_Cheran.
27These [were]_the_sons of_ʼEʦer Bilhan and_Zaavan and_Akan.
28These [were]_the_sons of_Dishan ˊŪʦ and_Aran.
29These [were]_the_chiefs the_Horites chief Lotan chief Shobal chief Tsivəˊōn/(Zibeon) chief ˊAnāh.
30Chief Diyshōn chief ʼEʦer chief Dishan these [were]_the_chiefs the_Horites according_to_chiefs_their in_land of_Sēˊīr.

36:31 The kings around Edom

(1 Chr. 1:43-54)

31And these were the kings who reigned in Edom region before the tribes of Yisra’el had a king: 32Beor’s son Bela reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah. 33Then Bela died, and Zerah’s son Yobab from Bozrah reigned in his place. 34Then Yobab died, and Husham from the land of the Temanites reigned in his place. 35Then Husham died, and Bedad’s son Hadad reigned in his place, and the name of his city was Avith. He was the one who attacked the Midianites in the field of Moab. 36Then Hadad died, and Samlah from Masrekah reigned in his place. 37Then Samlah died, and Sha’ul from Rehoboth by the river reigned in his place. 38Then Sha’ul died, and Acbor’s son Baal-Hanan reigned in his place. 39Then (Acbor’s son) Baal-Hanan died, and Hadar reigned in his place, and the name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel (and she was the daughter of Matred’s daughter and the granddaughter of Me-Zahab).

40And these are the names of the chiefs of Esau, according to their clans, according to their places, by their names: Chief Timna, Chief Alvan, Chief Jetheth, 41Chief Oholibamah, Chief Elah, Chief Pinon, 42Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar, 43Chief Magdiel, and Chief Iram. They were the chiefs of Edom, according to their dwellings in the land of their possession. That was the record about Esau, the ancestor of the Edomites.

31and_these the_kings who they_reigned in_land of_ʼEdōm to_(the)_face_of/in_front_of/before reigned a_king over_sons of_Yisəʼēl/(Israel).
32And_reigned in/on/at/with_ʼEdōm Belaˊ the_son of_Bəˊōr and_name_of city_his [was]_Dinhabah.
33And_he/it_died Belaˊ and_reigned in_place_his Yōvāv the_son of_Zeraḩ from_Bozrah.
34And_he/it_died Yōvāv and_reigned in_place_his Ḩūshām from_land the_Temanites.
35And_he/it_died Ḩūshām and_reigned in_place_his Hadad the_son of_Bedad the_defeated DOM Midəyān in/on/at/with_field of_Mōʼāv and_name_of city_his [was]_Avith.
36And_he/it_died Hadad and_reigned in_place_his Samlah from_Masrekah.
37And_he/it_died Samlah and_reigned in_place_his Shaul from_Rehoboth the_river.
38And_he/it_died Shaul and_reigned in_place_his wwww wwww the_son of_Achbor.
39And_he/it_died wwww wwww the_son of_Achbor and_reigned in_place_his Hadar and_name_of city_his [was]_Fāˊū and_name_of his/its_wife/woman [was]_Mehetabel the_daughter of_Matred the_daughter wwww wwww.
40And_these [were]_the_names of_the_chiefs of_ˊĒsāv to_their_clans according_to_localities_their in/on/at/with_names_their chief Timənāˊ chief Alvah chief Jetheth.
41Chief ʼĀhelīvāmāh chief Elah chief Pinon.
42Chief Kenaz chief Tēymān chief Mibzar.
43Chief Magdiel chief Iram these [were]_the_chiefs of_ʼEdōm according_to_settlements_their in_land possession_they that [was]_ˊĒsāv the_ancestor of_ʼEdōm.

37:1 Yosef’s dreams cause conflict

37Yisra’el (Israel/Yacob/Jacob) lived in the area where his father Yitshak had stayed, in the Canaan region. 2This is the record of his descendants:

When Yosef (Joseph) was seventeen, he was shepherding the flocks with his brothers. He was younger than his brothers who were the sons of his father’s slave wives Bilhah and Zilpah. One day Yosef gave a tell-tale bad report about them to their father.

3Now Yisra’el loved Yosef more than all of his other sons because he was born to him when he was already old, so he made a multicoloured robe for him. 4When his brothers saw that their father loved Yosef more than all of his brothers, they hated him and couldn’t make themselves say anything nice to him.

5One night Yosef had a dream, and he told his brothers about it, but that made them hate him even more. 6He told them, “Please listen about this dream that I had: 7See, we were tying up bundles of grain stalks in the middle of a field, and wow, my bundle got up and stood upright. Then would you believe it, your bundles gathered around and bowed down to my one.”

8“Will you really reign over us?” his brothers retorted. “Do you think you’ll really rule over us?” So they continued to hate him even more because of his dreams and because of what he said.

9Then Yosef had another dream, and again he told his brothers, “Listen, I had another dream, and wow, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.”

10When he told his father and his brothers, his father scolded him, “What’s this dream that you had? Will your mother and I and your brothers actually come to bow down to the ground to you?” 11Consequently his brothers envied him, but his father kept pondering it.[ref]

37and_he/it_sat_down//remained//lived Yaˊaqov/(Jacob) in_land of_the_sojournings his/its_father in_land of_Kinaˊan.
2These [are]_the_accounts of_Yaˊaqov/(Jacob) Yōşēf [was]_a_son of_seven- teen year[s] he_was shepherding with brothers_his in/on/at/with_flock and_he [was]_a_youth with the_sons of_Biləhāh and_DOM the_sons of_Zilpah the_wives his/its_father and_he/it_brought Yōşēf DOM report_them bad to father_their.
3And_Yisəʼēl/(Israel) he_loved DOM Yōşēf from_all sons_his DOM [was]_a_son of_old_age(s) he to_him/it and_made to_him/it a_long_garment of_palms_and_soles.
4And_they_saw brothers_his DOM_that DOM_him/it he_loved father_their from_all brothers_his and_hated DOM_him/it and_not they_were_able speak_him on_terms_kind.
5And_dreamed Yōşēf a_dream and_told to_brothers_his and_they_increased again to_hate DOM_him/it.
6And_he/it_said to_them hear please the_dream the_this which I_have_dreamed.
7And_see/lo/see we [were]_binding sheaves in_the_middle the_field and_see/lo/see it_arose sheaf_my and_also it_stood_upright and_see/lo/see they_gathered_round sheaves_your_all’s and_bowed_down to_sheaf_my.
8And_they_said to_him/it brothers_his to_reign will_you_reign over_us or really_(rule) will_you_rule in/on/at/with_us and_they_increased again to_hate DOM_him/it on his/its_dreams and_for words_his.
9And_dreamed again a_dream another and_told DOM_him/it to_brothers_his and_he/it_said here I_have_dreamed a_dream again and_see/lo/see the_sun and_the_moon and_one ten stars [were]_bowing_down to_me.
10And_told to his/its_father and_near/to brothers_his and_rebuked in/on/over_him/it his/its_father and_he/it_said to_him/it what the_dream the_this which you_have_dreamed to_come will_we_come I and_mother_your and_brothers_your to_bow_down to/for_yourself(m) ground_to.
11And_jealous in_him/it brothers_his and_father_his he_kept DOM the_matter.

37:12 Yosef is sold by his brothers

12Sometime after that, Yosef’s brothers went to shepherd their father’s flocks near Shekem. 13One day, Yisra’el said to Yosef, “Aren’t your brothers away shepherding near Shekem? Come we’ll get some supplies and I’ll send you to them.”

Sure,” Yosef replied.

14Then he told him, “Please go and see how your brothers are doing and the flocks as well, then come and let me know.”

So he sent Yosef off from the Hebron valley, and he went to Shekem. 15When he got there, a man noticed him wandering around the fields and asked him, “What are you looking for?”

16“I’m looking for my brothers,” he answered. “Please tell me where they’re looking after our flocks.”

17“They’ve left here,” the man responded. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”

So Yosef continued on after his brothers and found them at Dotan, 18but they saw him from a distance and before he got close to them, they made plans among themselves to kill him. 19“Look, that master dreamer is coming,” they said to each other. 20Here’s our chance to kill him and throw his body into one of the pits around here. We’ll say that a wild animal attacked him. Then we’ll see what his dreams turn into.”

21But Reuben heard what they were saying, and he tried to rescue Yosef by insisting, “Let’s not take his life.” 22“Don’t shed blood,” he continued. “Throw him into that pit in the wilderness, but don’t wound him.” He said this because he was planning to rescue Yosef later and return him home to their father. 23So when Yosef reached his brothers, they grabbed him and ripped off the coloured robe that he was wearing. 24Then they took him and dropped him into the pit. (The pit was empty with no water in the bottom).

25Then they sat down to eat, and a bit later when they looked up, look, there was a caravan of Ishmaelites coming towards them. They had left Gilead carrying spices and balm and myrrh on their camels that they were going to take down to Egypt. 26Then Yehudah (Judah) said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? 27Let’s sell him to these Ishmaelites so we won’t be guilty of killing him. After all, he’s our brother—our own flesh and blood.” And his brothers agreed. 28So when the Midianite traders came past, the brothers pulled Yosef up and lifted him out of the pit and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. Then the traders took Yosef onwards with them to Mitsrayim.[ref]

29Later on, Reuben returned to the pit, but wow, Yosef wasn’t down there, so he tore his clothes in despair 30and returned to his brothers and said, “The boy isn’t there. What am I going to do?”

31Then they slaughtered a young goat and took Yosef’s robe and dipped it in the blood. 32Then they sent the coloured robe back to their father with this message: “We found this. Please examine whether or not it’s your son’s robe.”

33Yisra’el recognised it and said, “It is my son’s robe. A wild animal must have eaten him. Yosef was almost certainly torn to pieces.” 34Then Yacob ripped his clothes and put sackcloth around his waist, and he mourned for his son many days. 35All his other sons and all his daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to my son in the grave mourning.” So his father wept for him.

36Meanwhile, the Midianites arrived in Egypt and sold him to Potiphar—Far’oh’s captain of the guards.

12And_went brothers_his to_pasture DOM the_flock[fn] father’s_their in/on/at/with_Shəkem.
13And_he/it_said Yisəʼēl/(Israel) to Yōşēf am_not brothers_your pasturing in/on/at/with_Shəkem come and_send_you to_them and_he/it_said to_him/it here_I.
14And_he/it_said to_him/it go please see DOM the_welfare brothers_your and_DOM the_welfare the_flock and_bring_back_me word and_sent_him from_valley of_Hebron and_came Shəkem_to.
15And_found_him a_man and_see/lo/see [he_was]_wandering in_the_field and_asked_him the_man to_say what are_you_seeking.
16And_he/it_said DOM brothers_my I [am]_seeking tell please to_me where [are]_they pasturing.
17And_he/it_said the_man they_have_set_out from_here DOM I_heard_[them] saying let_us_go Dotān_to and_he/it_went Yōşēf after brothers_his and_found_them in/on/at/with_Dotān.
18And_they_saw DOM_him/it from_distance and_in/on/at/with_before he_drew_near to_them and_plotted DOM_him/it to_kill_him.
19And_they_said each to his/its_woman there the_master the_dream this [is]_coming.
20And_now come and_kill_him and_throw_him in/on/at/with_one the_pits and_say an_animal wild devoured_him and_see what will_they_be his/its_dreams.
21And_he/it_listened Rəʼūvēn and_delivered_him out_of_hands_their and_he/it_said not take_his life.
22And_he/it_said to_them Rəʼūvēn do_not shed blood throw DOM_him/it into the_pit the_this which in/on/at/with_wilderness and_hand do_not stretch_out in_him/it so_as to_rescue DOM_him/it from_hand_their to_restore_him to his/its_father.
23And_he/it_was just_as he_came Yōşēf to brothers_his and_stripped DOM Yōşēf DOM robe_his DOM the_long_garment the_many_colours which on/upon/above_him/it.
24And_took_him and_threw DOM_him/it the_pit_into and_the_pit [was]_empty there_[was]_not in/on/over_him/it water.
25And_they_lived to_eat bread and_lifted_up eyes_their and_they_saw and_see/lo/see a_caravan of_Ishmaelites [was]_coming from_Giləˊād and_camels_their [were]_carrying spice and_balm and_myrrh [they_were]_travelling to_carry_down towards_Miʦərayim/(Egypt).
26And_he/it_said Yəhūdāh to brothers_his what [is_the]_profit (cmp) we_will_kill DOM brother_our and_cover_up DOM blood_his.
27Come and_sell_him to_the_Ishmaelites and_hands_our not let_it_be in_him/it DOM brother_our flesh_our_own he and_they_heard brothers_his.
28And_passed_by men Midəyānite[s] traders and_drew_up and_lifted DOM Yōşēf from the_pit and_sold DOM Yōşēf to_the_Ishmaelites in/on/at/with_twenty silver and_took DOM Yōşēf towards_Miʦərayim.
29And_returned Rəʼūvēn to the_pit and_see/lo/see not Yōşēf in/on/at/with_pit and_tore DOM clothes_his.
30And_returned to brothers_his and_said the_boy is_gone_he and_I where [am]_I going.
31And_they_took DOM the_long_garment of_Yōşēf and_slaughtered a_male_goat of_goats and_dipped DOM the_robe in/on/at/with_blood.
32And_sent DOM the_long_garment the_many_colours and_brought to father_their and_they_said this we_have_found investigate please robe son’s_your [is]_it or not.
33And_recognized_it and_he/it_said [it_is]_the_long_garment son’s_my an_animal wild devoured_him surely_(tear) he_has_been_torn_to_pieces Yōşēf.
34And_tore Yaˊaqov/(Jacob) clothes_his and_he/it_assigned sackcloth in/on/at/with_loins_his and_mourned on his/its_son days many.
35And_tried all sons_his and_all daughters_his to_comfort_him and_refused to_comforted and_he/it_said DOM I_will_go_down to son_my mourning sheol_to and_wept DOM_him/it his/its_father.
36And_the_Midəyānites they_sold DOM_him/it into Miʦərayim/(Egypt) to_Fōţīfar an_official of_Farəˊoh the_commander the_guard.

38:1 Yehudah mistreats Tamar

38Around that time, Yehudah (Judah) went down the hills from where his brothers were and settled near an Adullamite man named Hirah. 2There Yehudah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife. He slept with her 3and she got pregnant and in due course, gave birth to a son who Yehudah named Er. 4Then she got pregnant again and gave birth a another son, and she named him Onan. 5Then she got pregnant yet again and gave birth to a third son, and she named him Shelah. (Yehudah was in Kezib when she Onan was born.)

6In due course, Yehudah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. 7But Er was evil in Yahweh’s eyes, so Yahweh killed him. 8Then Yehudah said to Onan, “Go to your brother’s wife and perform your brotherly duty to her to produce children for your brother.” 9However, Onan knew that any children wouldn’t be his, so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground so that he wouldn’t give children to his late brother. 10But Yahweh considered what he did to be evil, so he killed him also. 11Then Judah told his daughter-in-law Tamar, “Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” This was because he’d said, “So that he doesn’t also die like his brothers!” So Tamar went and lived in the house of her father.

12A long time afterwards, Yehudah’s wife (Shua’s daughter) died. After Yehudah had finished mourning, he and his friend Hirah (the Adullamite) went to Timnah to where the men were shearing his sheep. 13Then Tamar was told, “Look, your father-in-law is going to Timnah to shear his sheep.” 14So she changed out of her widow’s clothes and covered herself with a veil and wrapped herself up. Then she sat at the entrance of Enaim which is on the road to Timnah. She was doing this because she had seen that Shelah had grown up, but she hadn’t been given to him as a wife.

15In due course, Yehudah saw her and because she had covered her face, he thought she was a prostitute. 16So he turned to her beside the road and asked, “Please let me lie with you,” because he didn’t know that she was his daughter-in-law.

“What will you give me in exchange?” she asked.

17“I’ll send you a young goat from my flock,” he replied.

“But what about something to keep now as a pledge until you send it,” she bartered.

18“What pledge should I give you?” he asked.

“Your signet ring and its cord, and your staff that you’re holding.” So he handed them to her and went and lay with her, and she became pregnant as a result. 19Then Tamar got up and left, and she took off her veil and put her widow’s clothes back on.

20Then Yehudah sent his friend the Adullamite to take the young goat and get the pledge back from the woman, but he couldn’t find her, 21so he asked some of the local men, “Where’s the temple prostitute who was at Enaim beside the road?”

But they answered, “There’s never been a temple prostitute around here.”

22So Hirah returned to Yehudah and told him, “I couldn’t find her. What’s more, the men of the place said that there hasn’t been a temple prostitute at that place.”

23Oh well,said Yehudah. “Let her keep those things for herself so that we don’t become a laughingstock. Anyway, I did my duty by sending the goat, but you couldn’t find her.”

24About three months later, Yehudah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and not only that, she’s pregnant from doing it.”

“Bring her out and let her be burnt to death.” Yehudah demanded.

25So they got her and brought her out, but she sent a message to her father-in-law, saying, “It was the man who these things belong to that got me pregnant.” Then she added, “Please identify whose signet ring and cords and staff these are.”

26When Yehudah recognised the items, he admitted, “She’s more in the right than I am,[ref] because I didn’t give my son Shelah to her.” But he didn’t lie with her again.

27When the time came for Tamar to give birth, wow, she was going to have twins. 28While she was giving birth, one of the babies poked out a hand and the midwife tied a scarlet thread around its wrist, saying, “This one came out first.” 29However, it pulled its hand back in, then wow, its brother was delivered first. Then she[fn] said, “How did you manage to break out first?” So he named him ‘Perez’ (which means ‘break out’). 30After that, his brother who had the scarlet thread on his wrist was delivered, and he named him Zerah.

38and_he/it_was in/on/at/with_time the_that and_he/it_descended Yəhūdāh from_with brothers_his and_settled to a_man an_Adullamite and_his/its_name [was]_Ḩīrāh.
2And_he/it_saw there Yəhūdāh a_daughter of_a_man a_Canaanite and_his/its_name [was]_Shūˊa and_took_her and_went_in to_her.
3And_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name ˊĒr.
4And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name ʼŌnān.
5And_she/it_added again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shēlāh and_it_was in/on/at/with_Chezib in/on/at/with_bore_she DOM_him/it.
6And_he/it_took Yəhūdāh a_wife for_ˊĒr firstborn_his and_name_her [was]_Tāmār.
7And_he/it_was ˊĒr the_firstborn of_Yəhūdāh evil in/on_both_eyes_of of_Yahweh and_put_todeath_him Yahweh.
8And_he/it_said Yəhūdāh to_ʼŌnān go into the_wife your(ms)_brother/kindred and_perform_the_duty_of_a_brother-in-law DOM_her/it and_raise_up offspring for_brother_your.
9And_he/it_knew ʼŌnān DOM_that not[fn] to_him/it it_will_belong the_offspring and_it_was if he_went into the_wife his/its_woman and_spilled_semen towards_land to_not to_give offspring to_brother_his.
10And_displeasing in/on_both_eyes_of of_Yahweh [that]_which he_had_done and_put_todeath also DOM_him/it.
11And_he/it_said Yəhūdāh to_Tāmār his/its_daughter-in-law dwell a_widow the_house father’s_your until he_will_grow_up Shēlāh son_my DOM he_said lest he_should_die also he like_brothers_his and_went Tāmār and_live the_house father’s_her.
12And_in_course_of the_days and_died the_daughter of_Shūˊa the_wife of_Yəhūdāh and_he/it_sighed/regretted Yəhūdāh and_he/it_ascended to the_shearers his/its_flock_of_sheep/goats he and_Ḩīrāh his/its_neighbour the_Adullamite Timənāˊh_to.
13And_told to_Tāmār to_say there father-in-law_your [is]_going_up Timənāˊh_to to_shear his/its_flock_of_sheep/goats.
14And_took_off the_clothes widow’s_her from_on_her and_covered in/on/at/with_veil and_wrapped_up and_sat in/on/at/with_entrance of_Enaim which [is]_on the_road Timənāˊh_to DOM she_had_seen DOM_that he_had_grown_up Shēlāh and_she not she_had_been_given to_him/it to/for_(a)_woman.
15And_saw_her Yəhūdāh and_he/it_considered_her/it to_prostitute DOM she_had_covered face_her.
16And_went_over to_her/it to the_roadside and_he/it_said come_now please let_me_go to_you DOM not he_knew DOM_that daughter-in-law_his she and_she/it_said what will_you_give to/for_me[fn] (cmp) you_will_come to_me.
17And_he/it_said I I_will_send a_kid of_goats from the_flock and_she/it_said if you_will_give a_pledge until send_you.
18And_he/it_said what the_pledge which I_will_give to_you and_she/it_said seal_your and_cord_your and_staff_your which in/on/at/with_hand_your and_gave to_her and_went_in to_her/it and_she/it_conceived/became_pregnant to_him/it.
19And_she/it_arose and_left and_removed veil_her from_on_herself and_put_on the_clothes widow’s_her.
20And_sent Yəhūdāh DOM the_kid the_goats in/on/at/with_hand his/its_neighbour the_Adullamite to_take/accept/receive the_pledge from_hand the_woman and_not find_her.
21And_asked DOM the_men place_her to_say where the_cult_prostitute she in/on/at/with_Enaim at the_road and_they_said not she_was in/on/at/with_here a_cult_prostitute.
22And_returned to Yəhūdāh and_he/it_said not find_her and_also the_men the_place they_said not she_was in/on/at/with_here a_cult_prostitute.
23And_he/it_said Yəhūdāh let_her_take_[them] to/for_her/it lest we_should_become as_laughingstock there I_sent the_young_goat the_this and_you(ms) not find_her.
24And_he/it_was about_from[fn] months and_told to_Yəhūdāh to_say she_has_acted_as_a_prostitute Tāmār daughter-in-law_your and_also here [she_is]_pregnant by_whoredom and_he/it_said Yəhūdāh bring_out_her and_burned.
25She [was_being]_brought_out and_she she_sent to father-in-law_her to_say by_man whom these for_him/it I [am]_pregnant and_she/it_said investigate please to_whom the_seal and_the_cord and_the_staff the_these.
26And_recognized Yəhūdāh and_he/it_said she_is_righteous more_than_I DOM on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not give_her to_Shēlāh son_my and_not he_repeated again to_know_her.
[fn] 27and_he/it_was in/on/at/with_time give_birth_her and_see/lo/see twins in/on/at/with_womb_her.
28And_he/it_was in/on/at/with_giving_birth_she and_put_out a_hand and_she/it_took the_midwife and_tied on his/its_hand a_scarlet_thread to_say this_one he_came_out first.
29And_he/it_was as_drew_back his/its_hand and_see/lo/see he_came_out his/its_woman and_she/it_said how you_have_made_a_breach for_yourself a_breach and_he/it_called his/its_name Fereʦ.
30And_after he_came_out his/its_woman whom [was]_on his/its_hand the_scarlet_thread and_he/it_called his/its_name Zeraḩ.

39:1 Yosef and Potifar’s wife

39Meanwhile, Yosef had been taken down to Egypt, and an Egyptian man named Potifar had bought him from the Ishmaelites who had taken him down there. Potifar was the chief of the guards for Far’oh (Pharaoh). 2Yosef lived in the house of his Egyptian master, and Yahweh was with him and he was successful at his work.[ref] 3His master noticed that Yahweh was with him and that Yahweh made everything that he did succeed, 4so Yosef earned his favour as he served him. Then Potifar put him in charge of his entire household and everything that he owned. 5From that time onwards, Yahweh blessed that Egyptian household because of Yosef, and Yahweh’s blessing even extended from everything in the home all the way out to their fields. 6Potifar left all his belonging in Yosef’s charge, so much so that he didn’t have to think about anything else beyond what he wanted to eat.

Now Yosef had developed into a well-built and handsome young man, 7and after a while, his master’s wife started to develop a crush on him and told him, “Come to bed with me.” 8But he refused and told her, “Listen, with me here, my master doesn’t have to think about what’s in the house and he’s put me in charge of everything. 9In this house, he doesn’t even have more authority than I do and he hasn’t kept anything back from me, except for you, his wife. How could I do this very wicked thing and sin against God. 10But she kept persisting with Yosef day after, but he wouldn’t lie with her like she wanted.

11Then one day when he went into the house to do his work and there were no other men of the house around, 12Potifar’s wife grabbed Yosef’s cloak and demanded, “Come to bed with me.” But he pulled away and fled outside the house, leaving her there holding his cloak. 13As soon as it registered that he’d fled outside leaving his cloak behind, 14she yelled for the other male slaves and told them, “Look, he brought a Hebrew here man to mock at us. He tried to get me onto the bed, but I yelled out loudly. 15When he grasped that I was screaming for help, he left his cloak here and just took off outside.”

16Potifar’s wife kept the cloak beside her until her husband, Yosef’s master, got home, 17then she told him the same story, “That Hebrew slave that you brought into our home came to me to mock me, 18but when I yelled out, he left his cloak here and took off outside.”

19When Yosef’s master heard his wife tell what his slave had tried to do to her, he became furious. 20He took him and threw him into the prison built for the king’s prisoners. 21But Yahweh was with Yosef and was kind to him and caused the prison warden to be pleased with him,[ref] 22so the warden put him in charge of all the other prisoners and Yosef ended up being in charge of everything that happened inside. 23Then the warden didn’t need to concern himself with anything that was going on because Yahweh was with Yosef and helped him succeed in everything he did.

39and_Yōşēf he_had_been_brought_down towards_Miʦərayim/(Egypt) and_bought_him Fōţīfar the_official of_Farəˊoh the_commander the_guard a_man an_from_Miʦərayim/(Miʦərayim) from_hand the_Ishmaelites who brought_down_him there_to.
2And_he/it_was Yahweh with Yōşēf and_he/it_was a_man successful and_he/it_was in_house_of master_his the_from_Miʦərayim/(Miʦərayim).
3And_he/it_saw master_his DOM_that Yahweh with_him/it and_all/each/any/every that he [was]_doing Yahweh [was]_making_successful in_his/its_hand.
4And_found Yōşēf favour in/on/at/with_sight_his and_attended DOM_him/it and_made_overseer_him over house_his and_all [that]_there_[belonged] to_him/it he_gave in_his/its_hand.
5And_he/it_was from_time he_appointed DOM_him/it in/on/at/with_house_his and_over all that there_[belonged] to_him/it and_he/it_blessed Yahweh DOM the_household the_Miʦərayimian’s in/on/at/with_because_of of_Yōşēf and_he/it_was the_blessing of_Yahweh in_all that there_[belonged] to_him/it in/on/at/with_house and_in/on/at/with_field.
6And_left all that to_him/it in/on/at/with_charge of_Yōşēf and_not he_knew with_him/it anything DOM (if) the_food which he [was]_eating and_he/it_was Yōşēf handsome of_form and_good_of of_appearance.
7And_he/it_was after the_things the_these and_throw the_wife master’s_his DOM eyes_her to Yōşēf and_she/it_said lie with_me.
8And_refused and_he/it_said to the_wife master’s_his here my_master/master not he_knows with_me what in/on/at/with_house and_all/each/any/every that there_[belongs] to_him/it he_has_given in/on/at/with_hand_my.
9No_he [is]_great in/on/at/with_house the_this than_I and_not he_has_withheld from_me anything DOM (if) DOM_you in/on/at/with you his/its_wife/woman and_how will_I_do the_wickedness the_big/large/great(fs) the_this and_sin against_god.
10And_he/it_was as_spoke_she to Yōşēf day day and_not he_listened to_her/it to_lie beside_her to_be with_her/it.
11And_he/it_was as/like_the_day the_this and_went the_house_into for_doing their_property/content and_no anyone of_men the_household there in/on/at/with_house.
12And_caught_him in/on/at/with_garment_his to_say lie with_me and_left garment_his in/on/at/with_hand_her and_fled and_he/it_went_out the_outside_to.
13And_he/it_was when_saw_she DOM_that he_had_left garment_his in/on/at/with_hand_her and_fled the_outside_to.
14And_she/it_called/named to_men household_her and_she/it_said to/for_them to_say see he_has_brought to/for_us a_man a_Hebrew to_make_sport in/on/at/with_us he_came to_me to_lie with_me and_screamed in/on/at/with_voice great.
15And_he/it_was when_heard_he DOM_that I_raised my_sound/voice and_cry_out and_left garment_his beside_me and_fled and_he/it_went_out the_outside_to.
16And_put garment_his beside_her until came master_his to home_his.
17And_spoke to_him/it according_to_the_story the_these to_say he_came to_me the_slave the_Hebrew whom you_brought to/for_ourselves to_make_sport in/on/at/with_me.
18And_he/it_was as_soon_as_raised_I my_sound/voice and_cried_out and_left garment_his beside_me and_fled the_outside_to.
19And_he/it_was when_heard master_his DOM the_words his/its_wife/woman which she_spoke to_him/it to_say as_the_way the_these he_did[fn] to_me slave_your and_it_glowed/burned anger_he.
20And_he/it_took the_master(s) of_Yōşēf DOM_him/it and_put_him into the_house the_prison the_place (of)_where the_prisoners[fn] the_king [were]_imprisoned and_he/it_was there in_house_of the_prison.
21And_he/it_was Yahweh with Yōşēf and_showed to_him/it covenant_loyalty and_he/it_gave favour_him in/on_both_eyes_of of_the_commander of_the_house the_prison.
22And_he/it_gave the_commander of_the_house the_prison in/on/at/with_charge of_Yōşēf DOM all the_prisoners who in_house_of the_prison and_DOM all that [they_were]_doing there he he_was doing.
23Not the_commander of_the_house the_prison [was]_seeing DOM all anything in_his/its_hand in/on/at/with Yahweh with_him/it and_whatever he [was]_doing Yahweh [was]_making_successful.

40:1 Yosef explains the dreams of two prisoners

40Sometime after that the Egyptian king’s cupbearer and baker sinned against their master, also known as Far’oh. 2Far’oh was angry at those two officials 3and he put them in the custody of the chief of the guards—in the prison where Yosef was also being held. 4There the chief of the guards assigned Yosef to serve them.

After they’d been in custody for quite some time, 5the king’s cupbearer and baker in prison each had separate dreams on the same night, and each man’s dream had its own interpretation. 6The next morning, Yosef came to them, and wow, they were worried, 7so he asked the two former officials of Far’oh, “Why are you looking so upset today?”

8“We each had a dream last night,” they answered, “but there’s no one here who can tell us what our dreams mean.”

God is the only one who gives someone the ability to interpret the meaning of dreams,” Yosef replied. “Please tell me what you dreamed.”

9Then the chief of the cupbearers went first and told his dream to Yosef, “Listen, in my dream there was a grapevine in front of me 10with three branches on it. Then as soon as the buds appeared on the branches, its blossoms came out straight away and its clusters ripened into grapes. 11Then I was holding Far’oh’s cup and I took the grapes and squeezed them into it and I gave the cup to Far’oh.”

12“This is the interpretation,” Yosef responded. “The three branches represent three days. 13Within three days, Far’oh will display you publicly and then restore you to your position. Then you’ll place Far’oh’s cup into his hand, just like you used to before when you were his cupbearer. 14But when it all goes well for you, if you remember me then please be kind and mention me to Far’oh to get me out of this prison, 15because indeed I was trafficked from the land of the Hebrews. And even here, I didn’t do anything to deserve being held in this pit.”

16Now when the chief of the bakers saw that this first dream was interpreted so favourably, he told Yosef, “I also was in my dream, and listen, there were three baskets of white bread on my head. 17In the top basket there were various kinds of food for Far’ohbaker’s goods—but the birds were eating them out of the basket on my head.” 18“This is the interpretation,” Yosef responded. “The three baskets are three days. 19Within three days, Far’oh will display you publicly and then impale you on a pole, and the birds will eat your flesh off your bones.”

20Then three days later, it was Far’oh’s birthday and he held a feast for all his officials and he got the chief of the cupbearers and the chief of the bakers brought in to stand publicly in the middle of everyone. 21Then he restored the chief of the cupbearers to his position, and the man carried the cup across to Far’oh, 22but he had the chief of the bakers executed, just like Yosef had described in the interpretation of the dream. 23However, the chief of the cupbearers completely forgot about Yosef.

40and_he/it_was after the_things the_these they_sinned the_cup_bearer of_the_king of_Miʦərayim/(Egypt) and_the_baker against_master_their against_king of_Miʦərayim.
2And_angry Farəˊoh towards two his/its_officials towards the_chief the_cupbearer and_with the_chief the_baker.
3And_he/it_gave DOM_them in/on/at/with_custody of_the_house of_the_commander the_guard[fn] into the_house the_prison the_place (of)_where Yōşēf [was]_imprisoned there.
4And_assigned the_commander the_guard DOM Yōşēf with_them and_attended DOM_them and_they_were days in/on/at/with_custody.
5And_dreamed a_dream both_of_them each dream_his_own in/on/at/with_night one each as/like_meaning dream_its_own the_cupbearer and_the_baker who of_king of_Miʦərayim who [were]_imprisoned in_house_of the_prison.
6And_came to_them Yōşēf in/on/at/with_morning and_he/it_saw DOM_them and_see_they [were]_looking_dejected.
7And_asked DOM the_officials of_Farəˊoh who with_him/it in/on/at/with_custody of_the_house master’s_his to_say why your_all’s_faces sad the_day.
8And_they_said to_him/it a_dream we_dreamed and_interpret there_[is]_not DOM_him/it and_he/it_said to_them Yōşēf am_not belong_to_god [do]_interpretations recount_[it] please to_me.
9And_told the_chief the_cupbearer DOM dream_his to_Yōşēf and_he/it_said to_him/it in/on/at/with_dream_my and_see/lo/see a_vine in_front_me.
10And_in/on/at/with_vine three branches and_she as_soon_as_budded it_went_up blossoms_its they_ripened clusters_its grapes.
11And_cup of_Farəˊoh in/on/at/with_hand_my and_took DOM the_grapes and_squeezed DOM_them into the_cup of_Farəˊoh and_placed DOM the_cup on the_palm of_Farəˊoh.
12And_he/it_said to_him/it Yōşēf this interpretation_its the_three the_branches [are]_three days they.
13In/on/at/with_within three days he_will_lift_up Farəˊoh DOM head_your and_restore_you to office_your and_put the_cup of_Farəˊoh in_his/its_hand just_as_the_custom the_used_to when you_were cupbearer_his.
14DOM (if) remember_me with_you just_as it_will_go_well to/for_you(fs) and_show please with_me loyalty and_mention_me to Farəˊoh and_get_out_me from the_house the_this.
15DOM indeed_(be_stolen) I_was_stolen from_land the_Hebrews and_also here not I_have_done anything (cmp) they_have_put DOM_me in/on/at/with_dungeon.
16And_he/it_saw the_chief the_baker DOM_that good he_had_interpreted and_he/it_said to Yōşēf also I in/on/at/with_dream_my and_see/lo/see three baskets of_white_bread [were]_on my_head.
17And_in/on/at/with_basket the_top from_all the_food of_Farəˊoh [the]_work of_a_baker and_the_bird [was]_eating DOM_them from the_basket from_under my_head.
18And_answered Yōşēf and_he/it_said this interpretation_its the_three the_baskets [are]_three days they.
19In/on/at/with_within three days he_will_lift_up Farəˊoh DOM head_your from_off_you and_hang DOM_you on a_tree and_he/it_will_eat the_birds DOM flesh_your from_you.
20And_he/it_was in_the_day the_third [the]_day[fn] was_born DOM Farəˊoh and_he/it_made a_feast to/from_all/each/any/every servants_his and_lifted_up DOM the_head of_the_chief the_cupbearer and_DOM the_head of_the_chief the_baker in_the_middle servants_his.
21And_restored DOM the_chief the_cupbearer to position_his and_he/it_gave the_cup on the_palm of_Farəˊoh.
22And_DOM the_chief the_baker he_hanged just_as he_had_interpreted to/for_them Yōşēf.
23And_not he_remembered the_chief the_cupbearer DOM Yōşēf and_forgot_him.

41:1 Yosef interprets the king’s dreams

41Some two years later, King Far’oh had a dream and in it, he was standing beside the Nile River. 2Then, wow, seven fine-looking and well-fed cows came up out of the river, and they grazed among the reeds. 3But wow, seven ugly, skinny cows came up out of the river after them, and they stood beside the other cows on the river bank. 4Then the ugly, skinng cows ate the seven nice, fat cows, and then Far’oh woke up. 5Then he fell asleep again and had a second dream. And wow, seven good, fat heads of grain came up on one stalk. 6But wow, seven thin heads of grain sprouted after them—these heads of grain had been scorched by the hot, desert wind. 7Then the thin heads of grain swallowed up the seven good, fat heads. At that point, Pharaoh woke up, and realised that it had been a dream. 8That morning, Far’oh’s spirit was troubled, so he sent for all the sorcerers and wise men of Egypt and he told them his dreams, but no one could interpret them for the king.[ref]

9Then the chief of the cupbearers spoke with Pharaoh saying, “I’ve just remembered my broken promise today. 10The king had been angry with his servants, and he put me in the custody of the chief of the guards in his prison—me and the chief of the bakers. 11The two of us each had a dream one night, and each of the dreams had different interpretations. 12There was a young Hebrew man in there with us—a slave of the chief of the guards. When we told him our dreams, he interpreted our two different dreams for us. 13And it all happened just as he’d interpreted them—I was restored to my position and the baker was executed.

14So Far’oh sent for Yosef, and they quickly brought him in from the pit. When he’d shaved and changed his clothes, he was brought in to the king 15who told him, “I had a dream but no one could interpret it. Howevever, I heard that you could listen to a dream and explain what it means.”

16No, it’s not my ability,” Yosef responded, “but God will answer the king to give him peace.”

17“In my dream,” Far’oh told Yosef, “wow, I was standing on the river bank 18and then listen, up from the river came seven cows. They were well-fed and good-looking, and they grazed among the reeds. 19Then listen, seven other cows came up after them. They were in poor condition and very ugly and skinny—I haven’t seen cows that ugly anywhere in Egypt. 20Then the skinny, ugly cows ate the first seven fat cows, 21but you wouldn’t know it because their bellies were just as skinny as before and they looked just as ugly as they had before. Then I woke up.

22“Then I had another dream, and listen, seven heads of grain came up on one stalk. They were full and good. 23Then listen, seven more heads of grain sprouted after them, but they were withered and thin, and scorched by the east wind. 24Then the thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told these dreams to the sorcerers, but no one could explain them to me.”

25Then Yosef said to Far’oh, “The king’s dreams are one and the same. God has shown Far’oh what he’s going to do. 26The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years—both dreams mean the same. 27And the seven thin and ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven thin heads of grain scorched by the east wind. There will be seven years of drought. 28That’s why I told Far’oh that God has shown him what he’s going to do. 29Listen, there’s seven years coming of plentiful harvests throughout all of Egypt, 30but seven years of drought will follow after them, such that the years of plenty will be quickly forgotten and famine will devastate the land. 31Yes, the time of plenty won’t be remembered because of the famine that follows—it’ll be very severe. 32And as for having two dreams with the same meaning, it’s because the matter has been established by God, and God will do it soon.

33“So now the king should find a man who’s discerning and wise, and appoint him over all Egypt. 34Then the king should get him to appoint supervisors all across the country to collect twenty percent of the crops during the seven years of plenty. 35They should collect that surplus food in the coming good years, and store it in the cities under the king’s authority. It should be kept 36and used as a reserve for the seven years of famine that will affect the country, so that the people will survive.

41and_he/it_was from_the_end/extremity of_two_years days and_Farəˊoh [was]_dreaming and_see/lo/see [he_was]_standing at the_Nile.
2And_see/lo/see from the_Nile [were]_coming_up seven cows good_looking of_appearance and_fat of_flesh and_grazed in/on/at/with_reeds.
3And_see/lo/see seven cows another [were]_coming_up after_them from the_Nile displeasing of_appearance and_ones_gaunt_of of_flesh and_stood beside the_cows on the_bank the_Nile.
4And_ate_up the_cows (the)_displeasing the_appearance and_ones_gaunt_of the_body DOM seven the_cows (the)_good_looking the_appearance and_the_fat and_awoke Farəˊoh.
5And_he/it_fell_asleep and_dreamed a_second_[time] and_see/lo/see seven ears_of_grain [were]_coming_up in/on/at/with_stalk one fat and_good.
6And_see/lo/see seven ears_of_grain thin and_scorched of_an_east_wind [were]_springing_up after_them.
7And_swallowed_up the_ears the_thin DOM seven the_ears the_plump and_the_full and_awoke Farəˊoh and_see/lo/see a_dream.
8And_he/it_was in/on/at/with_morning and_it_was_disturbed his/its_breath/wind/spirit and_sent and_he/it_called DOM all the_soothsayer-priests of_Miʦərayim/(Egypt) and_DOM all wise_its and_told Farəˊoh to/for_them DOM dreams_his and_no [one_who]_interpreted DOM_them for_Farəˊoh.
9And_he/it_spoke the_chief the_cupbearer with Farəˊoh to_say DOM faults_my I [am]_bringing_to_remembrance the_day.
10Farəˊoh he_was_angry towards servants_his and_he/it_gave DOM_me in/on/at/with_custody of_the_house of_the_commander the_guard DOM_me and_DOM the_chief the_baker.
11And_dreamed a_dream in/on/at/with_night one I and_he each with_meaning dream_its_own we_dreamed.
12And_there with_us a_young_man a_Hebrew a_slave of_captain the_guard and_told to_him/it[fn] and_interpreted to/for_us DOM dreams_our each according_to_dream_his he_interpreted.
13And_he/it_was just_as he_interpreted to/for_us so it_was DOM_me he_restored to office_my and_DOM_him he_hanged.
14And_sent Farəˊoh and_he/it_called DOM Yōşēf and_quickly_brought_him from the_dungeon and_shaved and_changed clothes_his and_came to Farəˊoh.
15And_he/it_said Farəˊoh to Yōşēf a_dream I_have_dreamed and_interpret there_[is]_not DOM_him/it and_I I_have_heard of_you to_say you_hear a_dream to_interpret DOM_him/it.
16And_answered Yōşēf DOM Farəˊoh to_say not_I god he_will_answer DOM the_welfare of_Farəˊoh.
17And_he/it_spoke Farəˊoh to Yōşēf in/on/at/with_dream_my see_I [was]_standing on the_bank the_Nile.
18And_see/lo/see from the_Nile [were]_coming_up seven cows fat of_flesh and_ones_sleek_of of_form and_grazed in/on/at/with_reeds.
19And_see/lo/see seven cows another [were]_coming_up after_them weak and_ones_ugly_of of_form very and_gaunt of_flesh not I_have_seen as_these in_all the_land of_Miʦərayim/(Egypt) for_such_ugliness.
20And_ate_up the_cows the_thin and_the_ugly DOM seven the_cows the_first the_fat.
21And_went into bellies_they and_not it_was_known DOM_that they_had_gone into bellies_they and_appearance_they [was]_displeasing just_as in/on/at/with_beginning and_awoke.
22And_saw in/on/at/with_dream_my and_see/lo/see seven ears_of_grain [were]_coming_up in/on/at/with_stalk one full and_good.
23And_see/lo/see seven ears_of_grain withered thin scorched of_an_east_wind [were]_springing_up after_them.
24And_swallowed_up the_ears[fn] the_thin DOM seven the_ears the_good and_told to the_magicians/soothsayers and_no [one_who]_told to_me.
25And_he/it_said Yōşēf to Farəˊoh the_dream of_Farəˊoh [is]_one it DOM [that]_which the_ʼElhīmv [is]_about_to_do he_has_told to_Farəˊoh.
26Seven cows the_good [are]_seven years they and_seven the_ears the_good [are]_seven years they [is]_dream one it.
27And_seven the_cows the_lean and_the_ugly the_came_up after_them [are]_seven years they and_seven the_ears the_empty (the)_scorched the_east_wind they_will_be seven years of_famine.
28It the_word which I_spoke to Farəˊoh [that]_which the_ʼElhīmv [is]_about_to_do he_has_shown DOM Farəˊoh.
29There seven years [are]_about_to_come plenty great in_all the_land of_Miʦərayim/(Egypt).
30And_arise seven[fn] years of_famine after_them and_forgotten all the_abundance in_land of_Miʦərayim and_consume the_famine DOM the_earth/land.
31And_not it_will_be_known the_abundance on_the_earth from_face/in_front_of the_famine (the)_that after thus DOM [will_be]_heavy it very.
32And_since the_being_repeated the_dream to Farəˊoh two_times DOM [is]_certain the_matter from_by the_ʼElhīmv and_soon the_ʼElhīmv to_bring_about_it.
33And_now let_him_see Farəˊoh a_man discerning and_wise and_set_him over the_land of_Miʦərayim.
34Let_him_act Farəˊoh and_appoint overseers over the_earth/land and_take_one-fifth DOM the_land of_Miʦərayim in/on/at/with_seven the_years the_abundance.
35And_gather DOM all the_food the_years the_good the_coming the_these and_store_up grain under the_hand of_Farəˊoh food in/on/at/with_cities and_keep.
36And_it_was the_food as_reserve for_the_land during_seven the_years the_famine which they_will_be in_land of_Miʦərayim and_not it_will_be_cut_off the_earth/land in/on/at/with_famine.

41:37 Yosef becomes a ruler in Egypt

37This idea sounded good to Far’oh and to all his servants, 38so he asked them, “Do we have any other man like this who has God’s spirit in him?” 39Then he told Yosef, “Since God has shown you all this, there’s no one as discerning and wise as you. 40You’ll be over my household, and all my people will obey your every word. Only I on the throne will be greater than you.”[ref] 41Then he added, “See, I’ve put you over all the entire country.” 42Then he removed his signet ring from his hand and put it on Yosef’s hand, and he had him dressed in fine linen clothes, and put a gold chain around his neck.[ref] 43He had Yosef ride in his #2 chariot, and they called out in front of him, “Bow down!” So the king put him over the entire country of Egypt. 44Far’oh also told him, “I’m Far’oh, and no person in all Egypt will lift their hand or foot without your permission.” 45Then Far’oh gave him the Egyptian name ‘Zaphenath-Paneah’ (which means ‘the one who reveals secrets’), and he presented him with Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, as a wife. And Yosef travelled throughout the land of Egypt.

46Yosef was thirty years old when he’d been called to stand before Far’oh king of Egypt. When he left Far’oh’s presence, he travelled throughout the land of Egypt 47and the land produced outstanding harvests during the seven years of plenty. 48For seven years, he gathered all the food throughout the land of Egypt and had it stored in the cities. The food from the fields that surrounded each city, he put inside that city. 49So Yosef stored up so much grain that it was like sand on the beaches, until he eventually stopped measuring it because it too much to calculate.

50Before the years of the famine came, Yosef had two sons that Asenath (the daughter of Potiphera, the priest of On) gave birth to. 51Yosef named the oldest son ‘Manasseh’ (which means ‘forget’), because he said, “God has made me forget all my hardships and all of my family.” 52His second son he named ‘Ephraim’ (which means ‘fruitful’), because he said, “God has made me fruitful in the land of my difficulties.”

53Then the seven years of plenty in Egypt came to an end 54and the seven years of famine started, just as Yosef had said. The famine covered the entire wider region, but it was different in Egypt.[ref] 55All the land of Egypt became famished, and the people cried to the king for food, so Far’oh said to all the Egyptians, “Go to Yosef and do whatever he tells you.”[ref] 56The famine was right across the country, so Yosef opened all the grain stores and sold grain to the Egyptians. But the famine in Egypt was really severe. 57Then people from much further away started coming to Egypt to buy grain from Yosef, because the famine was severe in the entire wider region.

37And_good the_proposal in/on_both_eyes_of of_Farəˊoh and_in/on/at/with_eyes of_all servants_his.
38And_he/it_said Farəˊoh to servants_his find like_this a_man whom the_spirit of_god in/on/over_him/it.
39And_he/it_said Farəˊoh to Yōşēf after has_made_know god DOM_you DOM all this there_[is]_not a_discerning_[person] and_wise as_you.
40You you_will_be over house_my and_to command_your it_will_kiss all people_my only the_seat I_will_be_great than_you.
41And_he/it_said Farəˊoh to Yōşēf see I_set DOM_you over all the_land of_Miʦərayim/(Egypt).
42And_removed Farəˊoh DOM signet_ring_his from_under his/its_hand and_he/it_gave DOM_her/it on the_hand of_Yōşēf and_clothed DOM_him/it clothes of_fine_linen and_he/it_assigned the_chain the_gold on neck_his.
43And_ride DOM_him/it in/on/at/with_chariot the_second which to_him/it and_cried_out in_front_him bend_the_knee and_set DOM_him/it over all the_land of_Miʦərayim.
44And_he/it_said Farəˊoh to Yōşēf I [am]_Farəˊoh and_without_your not he_will_lift_up anyone DOM his/its_hand and_DOM foot_his in_all the_land of_Miʦərayim.
45And_he/it_called Farəˊoh the_name of_Yōşēf wwww wwww and_gave to_him/it DOM ʼEşənat the_daughter wwww wwww the_priest of_On to/for_(a)_woman and_he/it_went_out Yōşēf over the_land of_Miʦərayim.
46And_Yōşēf [was]_a_son of_thirty year[s] in/on/at/with_stood_he to_(the)_face_of/in_front_of/before Farəˊoh the_king of_Miʦərayim and_he/it_went_out Yōşēf from_to/for_face/front/presence Farəˊoh and_travelled[fn] in_all the_land of_Miʦərayim.
47And_produced the_earth/land in/on/at/with_seven the_years the_abundance by_outstanding_harvests.
48And_gathered DOM all [the]_food of_seven [the]_years which they_were in_land of_Miʦərayim/(Egypt) and_stored food in/on/at/with_cities the_food of_the_field[s] the_city which around_it he_put in/on/at/with_midst_its.
49And_stored_up Yōşēf grain like_sand the_sea much very until DOM he_ceased to_measuring DOM there_[was]_not measure.
50And_to_Yōşēf it_was_born two sons in/on/at/with_before it_came the_year the_famine whom she_bore for_him/it ʼEşənat the_daughter wwww wwww the_priest of_On.
51And_he/it_called Yōşēf DOM the_name the_firstborn Mənashsheh DOM forget_me god DOM all hardship_my and_DOM all the_household father’s_my.
52And_DOM the_name the_second he_called ʼEfərayim DOM made_fruitful_me god in_land affliction_my.
53And_came_to_an_end seven the_years the_abundance which it_was in_land of_Miʦərayim.
54And_began seven the_years the_famine to_come just_as he_had_said Yōşēf and_he/it_was a_famine in_all the_lands and_on/over_all the_land of_Miʦərayim it_was food.
55And_famished all the_land of_Miʦərayim and_cried_out the_people to Farəˊoh for_the_food and_he/it_said Farəˊoh to/from_all/each/any/every Miʦərayim go to Yōşēf [that]_which he_will_say to/for_you_all you_all_will_do.
56And_the_famine it_was over all the_face the_earth/land and_opened Yōşēf DOM all that (is)_in_them and_sold to_Miʦərayim/(Egypt)ians and_severe the_famine in_land of_Miʦərayim.
57And_all the_earth/land they_came Miʦərayim_to to_buy_grain to Yōşēf DOM it_was_severe the_famine in_all the_earth/land.

42:1 Yosef’s brothers turn up in Egypt

42Meanwhile (up in the Canaan region), Yacob heard that there was grain available in Egypt, so he said to his sons, “Why are you just standing there looking at each other? 2Listen, I’ve heard that they’re selling grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we won’t just starve to death here.”[ref] 3So ten of Yosef’s brothers travelled down to Egypt to buy grain, 4but Yacob wouldn’t send Benyamin (Yosef’s youngest brother) with the others, because he said, “I don’t want any harm to come to him.”

5So Yisra’el’s sons found themselves among many others who went to buy grain, because the famine was also throughout the Canaan region. 6Now Yosef was the governor over all of Egypt and he was the one there who was selling grain to all the people. So Yosef’s brothers approached and bowed down to him with their noses to the ground. 7When Yosef saw his brothers, he recognized them and acted like a stranger to them, and he spoke harshly with them (through an interpreter), “Where are you lot from?”

“From the land of Canaan to buy food,” they answered.

8Yosef had recognised his brothers, but they hadn’t recognised him, 9and just then he remembered the dreams that he had dreamed about them, so he said to them, “You are spies. You’ve all come to discover any weak points in this country’s defences.”[ref]

10“No, my master,” they answered. “Your servants have only come to buy food. 11We’re all sons of the same man. We’re being honest. Your servants are not spies.”

12“No, you’ve definitely all come here to see where our land is vulnerable,” Yosef insisted.

13“Your servants are twelve brothers,” they protested. “We’re all sons of one man in the Canaan region. It’s all true—the youngest is home with our father, and one has passed away.”

14Yes, it’s just as I said,” retorted Yosef. “You’re spies! 15But this is how we’ll test you all: On Far’oh’s life, you won’t ever leave this place unless your youngest brother comes here. 16Select one among you to go and get your brother, and the rest of you will be imprisoned. Then we’ll find out if you’ve all been telling the truth. And if not, on Far’oh’s life, you’re certainly spies.” 17Then he had them locked up together for three days.

18On the third day, Yosef told them, “I’m a man who reveres God. So if you do exactly what I say, I’ll let you live. 19If you are actually honest, leave one of your brothers in prison here, and you others go and take grain back to feed your families. 20Then when you will bring me your youngest brother so that I can verify your statements, then you won’t die.” So they agreed, 21saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”

22“Didn’t I beg you all not to sin against the lad?” Reuben spoke up. “But you wouldn’t listen, so now, see, now we’re having to account for his blood.”[ref] 23(But they didn’t know that Yosef understood them, because he and them had been speaking through an interpreter.) 24Yosef turned away from them briefly so they couldn’t see his tears, then he turned back toward them and spoke to them. Then he had Simeon separated from the group and tied up in front of them. 25Then Yosef ordered his servants and they filled their bags with grain, and he quietly ordered them to return each man’s silver back to his sack and to give them provisions to them for the road.

42And_he/it_saw Yaˊaqov/(Jacob) DOM_that there_[was] grain in/on/at/with_Miʦərayim and_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) to_sons_his to/for_what are_you_all_looking_at_one_another.
2And_he/it_said here I_have_heard DOM_that there_[is] grain in/on/at/with_Miʦərayim go_down there_to and_buy to/for_us from_there and_live and_not we_will_die.
3And_went_down the_brothers of_Yōşēf ten to_buy grain from_Miʦərayim.
4And_DOM Binəyāmīn the_brother of_Yōşēf not he_sent Yaˊaqov/(Jacob) with brothers_his DOM he_said lest come_him harm.
5And_they_came the_sons of_Yisəʼēl/(Israel) to_buy_grain in_the_middle the_(ones_who)_went DOM it_was the_famine in_land of_Kinaˊan.
6And_Yōşēf he the_governor over the_earth/land he the_sold to/from_all/each/any/every the_people the_earth/land and_they_came the_brothers of_Yōşēf and_bowed_down to_him/it face ground_to.
7And_he/it_saw Yōşēf DOM brothers_his and_recognized_them and_pretended_to_be_a_stranger to_them and_he/it_spoke with_them harsh and_he/it_said to_them from_where have_you_all_come and_they_said from_land of_Kinaˊan to_buy food.
8And_recognized Yōşēf DOM brothers_his and_they not recognize_him.
9And_remembered Yōşēf DOM the_dreams which he_had_dreamed to/for_them and_he/it_said to_them [are]_spies you_all to_see DOM the_nakedness the_earth/land you_all_have_come.
10And_they_said to_him/it no my_master/master and_servants_your they_have_come to_buy food.
11All_we [are]_sons of_a_man one we [are]_honest we not they_are your_servants spies.
12And_he/it_said to_them no DOM the_nakedness the_earth/land you_all_have_come to_see.
13And_they_said [are]_two_plus ten your_servants brothers we sons of_a_man one in_land of_Kinaˊan and_see/lo/see the_small(sg) [is]_with father_our the_day and_the_one no_more_he.
14And_he/it_said to_them Yōşēf it [is_that]_which I_said to_you_all to_say [are]_spies you_all.
15In/on/at/with_this you_all_will_be_tested [by]_the_life of_Farəˊoh if you_all_will_go_out from_this DOM (if) in/on/at/with_comes brother_your_all’s the_small(sg) here.
16Send of_you_all one and_get DOM brother_your_all’s and_you_all be_imprisoned and_tested words_your_all’s if_truth in_you_all and_if not [by]_the_life of_Farəˊoh DOM [are]_spies you_all.
17And_put_together DOM_them to custody three days.
18And_he/it_said to_them Yōşēf in_the_day the_third this do and_live DOM the_ʼElhīmv I [am]_fearing.
19If [are]_honest you_all brothers_your_all’s one let_him_be_imprisoned in_house_of prison_of_you_all and_you_all go take the_grain of_the_hunger households_your_all’s.
20And_DOM brother_your_all’s the_small(sg) you_all_will_bring to_me and_verified words_your_all’s and_not you_all_will_die and_they_made so.
21And_they_said each to his/its_woman indeed [are]_guilty we on brother_our who we_saw the_distress soul_his in/on/at/with_pleaded_he with_us and_not we_listened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_come upon_us the_distress the_this.
22And_answered Rəʼūvēn DOM_them to_say am_not did_I_say to_you_all to_say do_not sin in/on/at/with_boy and_not you_all_listened and_also blood_his here [is]_required.
23And_they not they_knew DOM_that [was]_hearing Yōşēf DOM the_interpreter between_them.
24And_turned_away from_them and_wept and_returned to_them and_he/it_spoke to_them and_he/it_took from_them DOM Shiməˊōn and_bound DOM_him/it before_eyes_their.
25And_he/it_commanded Yōşēf and_fill DOM bags_their grain and_to_return money_their each to sack_his and_to_give to/for_them provision[s] for_the_journey and_he/it_made to/for_them thus.

42:26 Yosef’s brothers return home

After Yosef had provided for his brothers, 26they loaded their grain onto their donkeys and departed. 27At a lodging place that night, one of them opened his sack to feed his donkey and to his horror, he saw his silver inside the top of the sack. 28“My silver’s been returned,” he told his brothers, “and it’s right here in my sack!”

29When they got home to Yacob their father in Canaan, they told him everything that had happened to them, 30This man, the master of Eygpt, spoke harshly to us and treated us as if we were spying out his country, 31but we told him, ‘We’re honest—we’re not spies. 32We’re twelve brothers, the sons of our father. One is no longer alive, and the youngest is with our father today back in Canaan.’ 33Then that man told us, ‘I’ll find out if you’re honest: Leave one of your brothers with me, and take grain for your families and go. 34Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”

35Then when they started emptying their sacks, wow, each man’s pouch of silver was inside his sack. When the brothers and their father saw their pouches of silver, they were afraid. 36“You’ve deprived me of another son,” Yacob exclaimed. Yosef is gone! Simeon’s gone! And then you want to take Benyamin as well! Why’s everything going so wrong for me?” 37Then Reuben offered to his father, “You can kill my two sons if I don’t bring Benyamin back to you. Let me take responsibility for him, and I’ll make sure that he returns to you.” 38“My son will not go with you,” Yacob countered, “because his brother is dead, and he alone is left. And if harm were to meet him on the road that you’re going on, then you’d bring my gray head down to the grave in grief.”

26And_loaded DOM grain_their on donkeys_their and_departed from_there.
27And_opened the_one DOM sack_his to_give fodder for_donkey_his in/on/at/with_lodging_place and_he/it_saw DOM money_his and_see/lo/see it in/on/at/with_mouth sack_his.
28And_he/it_said to brothers_his it_has_been_returned money_my and_also here in/on/at/with_sack_my and_he/it_went_out hearts_their and_turned_trembling each to his/its_woman to_say what this has_he_done god to/for_us.
29And_they_came to Yaˊaqov/(Jacob) father_their towards_land of_Kinaˊan and_told to_him/it DOM all the_happened DOM_them to_say.
30He_spoke the_man the_master(s) the_earth/land to_us harsh and_he/it_gave DOM_us with_spying_on DOM the_earth/land.
31And_said to_him/it [are]_honest we not we_are spies.
32[are]_two_plus ten we brothers sons father_our the_one no_more_he and_the_youngest the_day [is]_with father_our in_land of_Kinaˊan.
33And_he/it_said to_us the_man the_master(s) the_earth/land in/on/at/with_this I_will_know DOM_that [are]_honest you_all brothers_your_all’s the_one leave with_me and_DOM the_hunger households_your_all’s take and_go.
34And_bring DOM brother_your_all’s the_small(sg) to_me and_know DOM_that not [are]_spies you_all DOM_that [are]_honest you_all DOM brother_your_all’s I_will_give to/for_you_all and_DOM the_earth/land you_all_will_go_about_in.
35And_he/it_was they [were]_emptying sacks_their and_see/lo/see each_man the_bag money_his in/on/at/with_sack_his and_they_saw DOM the_bags money_their they and_father_their and_dismayed.
36And_he/it_said to_them Yaˊaqov/(Jacob) father_their DOM_me you_all_are_making_childless Yōşēf is_no_more_he and_Shiməˊōn is_no_more_he and_DOM Binəyāmīn you_all_will_take against_me they_are all.
37And_he/it_said Rəʼūvēn to his/its_father to_say DOM two sons_my you_will_kill if not bring_back_him to_you put DOM_him/it on care_my and_I return_him to_you.
38And_he/it_said not he_will_go_down son_my with_you_all DOM his/its_woman he_has_died and_he for_him/it_being_alone [is]_remaining and_come_to_him harm in/on/at/with_journey which you_all_will_go in/on/at/with_her and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.

43:1 Yosef’s brothers bring Benyamin to Egypt

43However, the famine in the region was still very severe, 2so when they’d used up all the grain that they’d brought from Egypt, their father instructed them, “Go back there and buy some food for us.”

3But Yehudah challenged him, “That man told us that he won’t even see us unless our brother is with us. 4We can only go there to buy food for you if you’ll agree to send our youngest brother with us. 5If you don’t, it’s not even worth going, because that man clearly told us that he won’t even see us unless our brother is with us.

6“Why did you all treat me badly by telling the man you have a younger brother?” their father Yisra’el asked.

7“The man kept asking about us and our relatives,” they answered. “He asked, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We just answered what he asked. How could we possibly know that he would insist that we bring our youngest brother there?”

8Then Yehudah said to his father, “Entrust the young man to me, and we’ll pack up and go so that both we and you and our little ones will live and not die. 9I myself will guarantee him. If anything happens to him, you can charge it to me. If I don’t get him safely back to you, then I’ll personally carry the blame for the rest of my life. 10If we hadn’t sat around here doing nothing for so long, certainly by now we could have been there and back twice!”

11Well, if that’s our only choice,” their father acceded, “then do this: Take some of the best produce from around here in your bags, and take it down to the man as a gift: a little balm, a little honey, spices and myrrh, and some pistachio nuts and almonds. 12And take double the amount of silver, because you must repay the silver that was returned in the tops of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13So take your brother and go and return to the man. 14May the provider God Almighty cause the man to treat you kindly, and may he send your other brother and Benyamin back with you. And as for me, if I lose another son, I’ll just have to mourn him.”

15So the brothers took the gifts and double the amount of silver. Then taking Benyamin, they travelled down to Egypt and presented themselves to Yosef. 16When Yosef saw Benyamin with them, he told his head house-servant, “Take these men to the house, and slaughter an animal and prepare a meal, because they’ll eat with me at noon.” 17The man did what he’d been instructed and brought the men to Yosef’s house.

18But the brothers were afraid when they found out that they’d been brought to wait outside Yosef’s house, and said to each other, “We must have been brought here because of the silver that was returned in our sacks the first time. He wants to overpower us, then arrest us and confiscate our donkeys and take us as slaves.” 19So they approached the head servant and spoke to him at the entrance of the house, 20explaining, “Please, my master, honestly, we came down here the first time to buy food. 21But when we got to our lodging place that evening, we opened our sacks and got a shock because each man’s silver was in the top of his sack—the full amount of our silver was there. So we’ve brought it back here on this trip, 22plus we’ve brought more silver to buy food. We don’t know who put that silver in our sacks.” 23But he said, “Peace to you—don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you hidden treasure in your sacksI received your previous payment.” Then he brought Simeon out to them.

24Then the servant took the brothers into Yosef’s house. He had water given to them and they washed their feet, and he had fodder given to their donkeys. 25Then they got theirs gifts ready for when Yosef would arrive at midday, because they’d heard that they would be given lunch there. 26When Yosef arrived there, they brought their gifts and they bowed to the ground in front of him. 27Then he asked them about their living situation at home and questioned, “Is everything ok for your elderly father that you told me about? Is he still alive?”

28“Things are well for your servant our father. And yes, he’s still alive.” Then they bowed their heads and bowed to the ground again.

29Then Yosef looked around and saw his full-brother Benyamin, and asked, “Is this your youngest brother that you spoke to me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.” 30At that point, Yosef had to hurry out of the room, because he was so overcome with emotion for his younger brother that he needed to cry, so he went to his inner room and cried there. 31Then he washed his face and came out, controlling himself and ordering, “Serve the meal.” 32So the servants served Yosef at his own table, and served the brothers separately and the Egyptians who were eating with him separately again (because Egyptians won’t eat together with Hebrews, because Egyptians would find that demeaning. 33At their table, the brothers were astonished to discover that they had been seated in order from the oldest to the youngest. 34Then they were served food Yosef’s table, but Benyamin’s serving was five times larger than any of the others, and they drank and they and Yosef all got a bit tiddly.

43And_the_famine [was]_heavy on_the_earth.
2And_he/it_was just_as they_finished to_eating DOM the_grain which they_had_brought from_Miʦərayim/(Egypt) and_he/it_said to_them father_their go_back buy to/for_us a_little of_food.
3And_he/it_said to_him/it Yəhūdāh to_say solemnly_(warn) he_warned in/on/at/with_us the_man to_say not you_all_will_see face_my except brother_your_all’s with_you_all.
4If will_of_you [are]_sending DOM brother_our with_us we_will_go_down and_buy to/for_yourself(m) food.
5And_if not_you [are]_sending_[him] not we_will_go_down DOM the_man he_said to_us not you_all_will_see face_my except brother_your_all’s with_you_all.
6And_he/it_said Yisəʼēl/(Israel) to/for_why did_you_all_do_harm to_me to_announce to_the_man another to/for_you_all [does]_a_brother.
7And_they_said expressly_(ask) he_asked the_man to/for_us and_about_family_our to_say still father_your_all’s living is_there to/for_you_all a_brother and_answered to_him/it[fn] on the_mouth the_questions the_these to_know did_we_know DOM_that he_will_say bring_down DOM brother_your_all’s.
8And_he/it_said Yəhūdāh to Yisəʼēl/(Israel) his/its_father send the_boy with_me and_arise and_go and_live and_not we_will_die both we as_well_as you as_well_as little_ones_our.
9I be_surety_him from_hand_me seek_him if not bring_back_him to_you and_set_him to_your_face and_bear_the_blame to/for_yourself(m) all the_days.
10DOM if_not we_had_delayed DOM now we_have_returned this two_times.
11And_he/it_said to_them Yisəʼēl/(Israel) father_their if so then this do take some_of_best_products the_earth/land in/on/at/with_bags_your_all’s and_take_down to_the_man a_gift a_little of_balm and_a_little of_honey spice and_myrrh pistachio_nuts and_almonds.
12And_money double take in/on/at/with_hands_you_all and_DOM the_money the_returned in/on/at/with_mouth sacks_your_all’s you_all_will_take_back in/on/at/with_hand_you_all perhaps [was]_a_mistake it.
13And_DOM brother_your_all’s take and_arise go_back to the_man.
14And_god almighty may_he_give to/for_you_all compassion(s) to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man and_release to/for_you_all DOM brother_your_all’s other and_DOM Binəyāmīn and_me just_as I_have_been_bereaved I_have_been_bereaved.
15And_they_took the_men DOM the_present the_this and_double money they_took in/on/at/with_hands_their and_DOM Binəyāmīn and_arose and_went_down Miʦərayim/(Egypt) and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before Yōşēf.
16And_he/it_saw Yōşēf with_them DOM Binəyāmīn and_he/it_said to_who [was]_over household_his bring DOM the_men the_house_into and_slaughter a_slaughter and_prepare DOM with_me they_will_eat the_men in/on/at/with_noon.
17And_he/it_made the_man as/like_just_as he_said Yōşēf and_he/it_brought the_man DOM the_men house_to of_Yōşēf.
18And_afraid the_men DOM they_were_brought the_house of_Yōşēf and_they_said on the_matter the_money the_returned in/on/at/with_sacks_our in/on/at/with_first_time we [are_being]_brought so_that_have_an_opportunity against_us and_to_fall upon_us and_to_seize DOM_us as_slaves and_DOM donkeys_our.
19And_went_up (to) the_man who [was]_over the_household of_Yōşēf and_spoke to_him/it the_entrance the_house.
20And_they_said pardon_us my_master/master indeed_(come_down) we_came_down in/on/at/with_first_time to_buy food.
21And_he/it_was DOM we_came to the_lodging_place and_opened DOM sacks_our and_see/lo/see [the]_silver of_each_man in/on/at/with_mouth sack_his money_our in/on/at/with_weight_its and_brought_back DOM_him/it in/on/at/with_hands_us.
22And_money other we_have_brought_down in/on/at/with_hand_us to_buy food not we_know who did_he_put money_our in/on/at/with_sacks_our.
23And_he/it_said peace to/for_you_all do_not fear god_your_all’s and_god father_your_all’s he_gave to/for_you_all hidden_treasure in/on/at/with_sacks_your_all’s money_your_all’s it_came to_I and_brought_out to_them DOM Shiməˊōn.
24And_he/it_brought the_man DOM the_men house_into of_Yōşēf and_gave water and_washed feet_their and_he/it_gave fodder for_donkeys_their.
25And_prepared DOM the_present until came Yōşēf in/on/at/with_noon DOM they_had_heard DOM_that there they_will_eat food.
26And_came Yōşēf the_home_into and_brought to_him/it DOM the_present which in/on/at/with_hand_they the_house_into and_bowed to_him/it ground_to.
27And_asked to/for_them about_welfare and_he/it_said well father_your_all’s the_old whom you_all_spoke still_he alive.
28And_they_said health with_servant_your with_father_our still_he [is]_alive and_bowed_heads and_did_obeisance[fn].
[fn][fn] 29and_lifted_up eyes_his and_he/it_saw DOM Binəyāmīn his/its_woman the_son his/its_mother and_he/it_said this brother_your_all’s the_small(sg) whom you_all_spoke to_me and_said god gracious_you son_my.
30And_hurried_out Yōşēf DOM they_grew_warm emotion_he to his/its_woman and_he/it_sought to_weep and_went the_private_room_into and_wept there_at.
31And_washed his/its_faces/face and_he/it_went_out and_controlling and_he/it_said set food.
32And_served to_him/it for_him/it_being_alone and_to_them by_themselves and_to_the_Miʦərayim/(Egypt)ians the_ones_eating with_him/it by_themselves DOM not could the_Miʦərayimians to_eat with the_Hebrews food DOM [is]_an_abomination it to_Miʦərayimians.
33And_they_lived to/for_before_him the_firstborn according_to_birthright_his and_the_youngest according_to_youth_his and_looked_inastonishment the_men each to his/its_neighbour.
34And_served portions from his/its_faces/face to_them and_much the_portion of_Binəyāmīn than_portion any_theirs five hands and_drank and_became_drunk with_him/it.

44:1 Yosef frames Benyamin for theft

44Then Yosef commanded his head servant, “Fill the men’s sacks with grain, as much as they are able to carry, and put each man’s payment back into the top of his sack. 2And put my own silver cup in the top of the youngest one’s sack along with his payment.” So he did what he was instructed. 3The next morning at daylight, the brothers and their donkeys were sent off to start their trip home. 4They hadn’t gone very far out of the city when Yosef told his head servant, “Get up and, follow after those men. When you overtake them, ask them, ‘Why did you repay good with evil? 5Isn’t this the cup that my master drinks from and indeed, what he divines with? You’ve done evil taking that.’ ”

6So the servant overtook them and did exactly what he’d been instructed to do. 7But they asked him, “Why does my master say that? Far be it from your servants to do something like that. 8Listen, we brought the silver that we found in the top of our sacks back to you from the land of Canaan. So why would we then steal silver or gold from the house of your master? 9If you find anything stolen with any of us, that person can be executed, and the rest of us can also be taken as slaves for my master.”

10“Indeed,” the servant replied, “according to your words, that’s how it’ll be: whoever is found with the stolen cup will become my slave, but you others will be free to go.” 11So each of the brothers quickly lowered his sack to the ground, and each one opened his sack. 12Then Yosef’s servant searched beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benyamin’s sack. 13Seeing this, the brothers tore their clothes (as a sign of their distress), and each one loaded up his donkey, and they all returned to the city.

14When Yehudah and his brothers got to Yosef’s house, he was still there, and they fell to their knees and bowed to the ground in front of him. 15“What’s this that you’ve done?” Yosef demanded. “Didn’t you know that a man like me can certainly divine the truth?”

16“What can we say to my master?” Yehuda answered. “What words could we speak? How could we possibly justify ourselves? God has exposed the sin of your servants. So now, we are slaves for my master—both we and the one who was found with the cup.”

17“Far be it from me to do that.” Yosef corrected them. “Only the man who had the cup will become my slave, and the rest of you can go back to your father in peace.”

44And_he/it_commanded DOM [the_one]_who [was]_over house_his to_say fill DOM the_sacks the_men’s food just_as can to_carry and_put [the]_silver of_each_man in/on/at/with_mouth sack_his.
2And_DOM cup_my the_cup the_silver you_will_put in/on/at/with_mouth of_the_sack the_small(sg) and_DOM the_silver grain_his and_he/it_made as_word of_Yōşēf which he_had_spoken.
3The_morning it_was_light and_the_men they_were_sent_off they and_donkeys_their.
4They they_went_out DOM the_city not they_had_gone_far and_Yōşēf he_said to_who [was]_over house_his arise pursue after the_men and_overtake_them and_say to_them to/for_what have_you_all_repaid evil for good.
5Am_not [is]_this [that]_which he_drinks my_master/master in/on/over_him/it and_he indeed_(divine) he_practices_divination in/on/over_him/it you_all_have_done_evil [that]_which you_all_have_done.
6And_overtook_them and_he/it_spoke to_them DOM the_words the_these.
7And_they_said to_him/it to/for_what does_he_speak my_master/master such_as_the_words the_these far_be_it from_servants_your to_do like_a_thing the_such.
8Here silver which we_found in/on/at/with_mouths sacks_our we_brought_back to_you from_land of_Kinaˊan and_why will_we_steal from_house master’s_your silver or gold.
9[anyone]_whom it_is_found with_him/it of_servants_your and_die and_also we we_will_belong to_master_my as_slaves.
10And_he/it_said also now as_words_your_all’s [will_be]_so it [anyone]_whom it_is_found with_him/it he_will_be to/for_me a_slave and_you_all you_all_will_be innocent.
11And_quickly and_lowered each_man DOM sack_his ground_to and_opened each_man sack_his.
12And_searched in/on/at/with_oldest he_began and_in/on/at/with_youngest he_finished and_found the_cup in/on/at/with_sack of_Binəyāmīn.
13And_tore clothes_their and_loaded each_man on donkey_his and_returned the_city_to.
14And_came Yəhūdāh and_brothers_his house_to of_Yōşēf and_he still_he [was]_there and_fell before_face/front_him ground_to.
15And_he/it_said to/for_them Yōşēf what the_deed the_this which you_all_have_done am_not do_you_all_know DOM_that indeed_(divine) he_practices_divination a_man who like_me.
16And_he/it_said Yəhūdāh what will_we_say to_master_my what will_we_speak and_how will_we_justify_ourselves the_ʼElhīmv he_has_found DOM the_guilt your_servants see_we [are]_slaves to_master_my both we as_well_as [the_one]_who it_was_found the_cup in_his/its_hand.
17And_he/it_said far_be_it to/for_me to_do this the_man whom it_was_found the_cup in_his/its_hand he he_will_be to/for_me slave and_you_all go_up in_peace to father_your_all’s.

44:18 Yehuda pleads to Yosef

18Then Yehuda went closer to Yosef and said quietly, “Please, my master, please let your servant speak a word in my master’s ears, and don’t get angry with me, since you’re as powerful as Far’oh. 19My master previously asked his servants if we had a father or another brother? 20And we answered to my master, ‘Yes, we have an elderly father and also the youngest son of his old age. But that son’s brother is dead, so he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’ 21Then you told your servants, ‘Bring the other son here so I can see him myself.’ 22And we said to my master, ‘The young man isn’t able to leave his father, because if he does, then the old man will die.’ 23But then you said to your servants, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t get access to me again.’

24After all that, when we went back to your servant my father, we explained your words to him, my master. 25Eventually, our father told us, ‘Return there to buy some food for us.’ 26But we told him, ‘We can’t go back unless our youngest brother is with us, because we wouldn’t be able to get access to that man if our youngest brother wasn’t with us.’ 27Then your servant my father told us, ‘You know that my wife gave birth to two sons for me. 28One of them went away from me, and I’ve assumed that he was torn to pieces, and I’ve never seen him again. 29So if you also take this son away and something happened to him, then you’d bring my gray head down to the grave in misery.’

30So now, if I was to return home to your servant my father without that young man, since his father’s soul is bound to his soul, 31then as soon as he sees that the young man isn’t will us, then he’ll have a heart attack and so your servants will bring the gray head of your servant our father down to the grave in misery. 32But your servant guaranteed the young man to my father, saying, ‘If I don’t get him back to you, then I will have sinned against my father all my life.’

33So now, please let your servant stay as a slave for my master instead of the young man, and let the young man go home with his brothers. 34So now, how could I possibly go home to my father if that young man isn’t with me? I wouldn’t be able to cope with my father’s misery.”

18and_went_up to_him/it Yəhūdāh and_he/it_said pardon_me my_master/master may_he_speak please servant_your a_word in/on/at/with_ears my_master/master and_not let_it_burn anger_your in/on/at/with_servant_your DOM like_you to_Farəˊoh.
19My_master/master he_asked DOM servants_his to_say is_there to/for_you_all a_father or a_brother.
20And_said to my_master/master there_[is] to/for_us a_father old and_child/boy/young_man of_old_age(s) young and_brother_his he_died and_left he for_him/it_being_alone of_mother’s_his and_father_his loves_him.
21And_she/it_said to your_servants bring_down_him to_me and_set eyes_my on/upon/above_him/it.
22And_said to my_master/master not he_will_be_able the_boy to_leave DOM his/its_father and_leave DOM his/its_father and_die.
23And_she/it_said to your_servants if not he_will_come_down brother_your_all’s the_small(sg) with_you_all not again to_see face_my.
24And_he/it_was DOM we_went_up to servant_your father_my and_told to_him/it DOM the_words my_master/master.
25And_he/it_said father_our go_back buy to/for_us a_little of_food.
26And_said not we_are_able to_go_down if (there) brother_our the_small(sg) with_us and_go_down DOM not we_will_be_able to_see the_face the_man and_brother_our the_small(sg) isn’t_he with_us.
27And_he/it_said servant_your father_my to_us you_all you_all_know DOM_that two_[sons] she_bore to/for_me wife_my.
28And_he/it_went_out the_one from_me and_said surely surely_(tear) he_has_been_torn_to_pieces and_not seen_him until now.
29And_take also DOM this_[one] from presence_of_me and_comes_to_him harm and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.
30And_now when_come_I to servant_your father_my and_the_boy not_he with_us and_life_his [is]_bound_up in/on/at/with_life_his.
31And_it_was when_sees_he DOM_that [is]_not the_boy and_die and_bring_down your_servants DOM the_gray_hair servant_your father_our in/on/at/with_sorrow sheol_to.
32DOM servant_your he_stood_surety_for DOM the_boy for_to father_my to_say if not bring_back_him to_you and_bear_the_blame before_father_my all the_days.
33And_now let_him_remain please servant_your in_place_of the_boy a_slave to_master_my and_the_boy let_him_go_up with brothers_his.
34DOM how will_I_go_up to father_my and_the_boy not_he with_me lest I_should_look in/on/at/with_misery which it_will_find DOM father_my.

45:1 Yosef reveals himself to his brothers

45By now, Yosef wasn’t able to control himself in front of everyone who was standing around, and he called out, “Send everyone else out!So Yosef was alone when he revealed himself to his brothers,[ref] 2but he cried so loudly that many Egyptians heard it and Far’oh’s household listened. 3“I’m Yosef!” he told his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him because they were terrified there in front of him. 4“Please come close to me,” he said. So they came close, and he explained, “I’m your brother Yosef that you sold to be taken to Egypt. 5But don’t be upset now or troubled that you sold me here, because it was God who sent me ahead of you so that lives would be saved. 6There’s already been two years of famine in this region, but there’s still five more years to come without any ploughing or harvesting. 7So God sent me ahead of you all so that some of you would be kept alive by this miracle and your children would be preserved. 8You see, it wasn’t you who sent me here, but God. And he’s made me like a father to Far’oh, and master over all his house and the ruler in all the land of Egypt.

9So hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Yosef says, “God has made me master over all Egypt. Come down to me—don’t delay.[ref] 10You can live in the Goshen region so that you’ll be near to me—you and your children and your children’s children and your flocks and your herds and everything that belongs to you. 11I’ll provide for you here because there’s still five years of famine to come. That way, you won’t end up poor—you and your household and everyone with you.” ’ 12Look at me! Your yourselves and even my brother Benyamin can see that it’s really me who’s speaking to you. 13So go and tell my father about all my very high position in Egypt and everything else that you’ve seen. Then hurry and bring my father down here.”

14Then he hugged his brother Benyamin and cried, and Benyamin cried too while they hugged. 15Then he kissed all his brothers and cried over them, and after that his brothers talked with him.

16When the report about the arrival of Yosef’s brothers reached Far’oh’s house, both him and his servants were pleased. 17Then Pharaoh instructed Yosef, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and leave. Go to Canaan 18and get your father and your households, and come back here to me, and I’ll give to you the best of the land in Egypt, and you’ll eat the best of the country.’ 19And you’re commanded, ‘Do this: Take carts with you from here for your little ones and for your wives, and get your father and come. 20Don’t be upset about anything you have to leave behind, because the best of all the land in Egypt will be yours.’ ”

21Then Yisra’el’s sons did what they had been instructed and Yosef gave them carts as per Far’oh’s orders as well as provisions for the journey. 22Then he gave changes of clothes to each of them, but he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothes to Benyamin. 23To his father he sent ten male donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father for the road. 24Then he sent off his brothers, and as they left, then he told them, “Don’t quarrel on the road.”

25So they left Egypt and went back home to their father Yacob in Canaan 26and told him, “Yosef is still alive! In fact, he’s the ruler over all of Egypt.” But Yacob was totally stunned and he couldn’t really believe them.

27Then they told him everything that Yosef had told them. When he saw the carts that Yosef had sent to carry him, then he started to recover from the shock. 28Then Yisra’el exclaimed, “Enough! I accept that my son Yosef is still alive. I’ll go and see him before I die.”

45And_not he_was_able Yōşēf to_control to_all/each/any/every the_stood on/upon/above_him/it and_he/it_called send_out every man from_me and_not he_stood anyone with_him/it in/on/at/with_made_known Yōşēf to brothers_his.
2And_he/it_gave DOM voice_of_he in/on/at/with_wept and_heard Miʦərayim/(Egypt) and_he/it_listened the_household of_Farəˊoh.
3And_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_Yōşēf still father_my living and_not they_were_able brothers_his to_answer DOM_him/it DOM they_were_terrified at_presence_his.
4And_he/it_said Yōşēf to brothers_his draw_near please to_me and_came_near and_he/it_said I [am]_Yōşēf brother_your_all’s whom you_all_sold DOM_me towards_Miʦərayim.
5And_now do_not be_grieved and_not let_it_burn in/on/at/with_eyes_of_yourselves DOM you_all_sold DOM_me hither DOM to_preserve_life sent_me god to/for_ahead_of_you_all.
6DOM this two_years the_famine in/on/at/with_midst the_earth/land and_more five years when there_[will_be]_not plowing_time and_harvest.
[fn] 7and_sent_me god to/for_ahead_of_you_all to_preserve to/for_you_all a_remnant on_the_earth and_to_keep_alive to/for_you_all by_deliverance great.
8And_now not you_all you_all_sent DOM_me hither DOM the_ʼElhīmv and_made_me as_father to_Farəˊoh and_as_master to/from_all/each/any/every household_his and_ruler in_all the_land of_Miʦərayim.
9Hurry and_go_up to father_my and_say to_him/it thus he_says son_your Yōşēf made_me god as_master to/from_all/each/any/every Miʦərayim/(Egypt) come_down to_me do_not delay.
10And_settle in/on/at/with_land of_Gshen and_be near to_me you and_children_your and_the_sons children’s_your and_flocks_your and_herds_your and_all that to/for_you(fs).
11And_provide DOM_you there DOM still [will_be]_five years famine lest you_should_become_impoverished you and_household_your and_all that to/for_you(fs).
12And_see/lo/see your_all’s_eyes [are]_seeing and_eyes my_brother/kindred Binəyāmīn DOM_that mouth_I the_speaking to_you_all.
13And_tell to_father_my DOM all honor_my in/on/at/with_Miʦərayim and_DOM all that you_all_saw and_hurry and_bring_down DOM father_my hither.
14And_fell on the_neck(s) of_Binəyāmīn his/its_woman and_wept and_Binəyāmīn he_wept on neck_his.
15And_kissed to/from_all/each/any/every brothers_his and_wept upon_them and_after thus they_spoke brothers_his with_him/it.
16And_the_news it_was_heard the_house of_Farəˊoh to_say they_have_come the_brothers of_Yōşēf and_he_pleased in/on_both_eyes_of of_Farəˊoh and_in/on/at/with_eyes_of servants_his.
17And_he/it_said Farəˊoh to Yōşēf say to brothers_your this do load DOM animals_your_all’s and_go_back go towards_land of_Kinaˊan.
18And_take DOM father_your_all’s and_DOM households_your_all’s and_come to_me and_give to/for_you_all DOM the_good_thing[s] of_the_land of_Miʦərayim/(Egypt) and_eat DOM the_fat the_earth/land.
19And_you(ms) you_are_commanded this do take to/for_you_all from_land of_Miʦərayim carts for_little_ones_your_all’s and_for_wives_your_all’s and_bring DOM father_your_all’s and_come.
20And_eye_of_yourselves not let_it_look_with_regret on possessions_your_all’s DOM the_good_thing[s] of_all the_land of_Miʦərayim to/for_you_all it.
21And_did thus the_sons of_Yisəʼēl/(Israel) and_he/it_gave to/for_them Yōşēf carts on the_mouth of_Farəˊoh and_he/it_gave to/for_them provision[s] for_the_journey.
22To/for_all_them he_gave to_THE_each changes of_clothes and_to_Binəyāmīn he_gave three of_hundred(s) silver and_five changes of_clothes.
23And_to_father_his he_sent as_this ten donkeys carrying with_best_things of_Miʦərayim and_ten female_donkeys carrying grain and_bread and_provisions for_father_his on_the_journey.
24And_sent_away DOM brothers_his and_leaving and_he/it_said to_them do_not stir_up in/on/at/with_way.
25And_went_up from_Miʦərayim and_they_came the_land of_Kinaˊan to Yaˊaqov/(Jacob) father_their.
26And_told to_him/it to_say still Yōşēf [is]_alive and_because/when he [is]_ruling in_all the_land of_Miʦərayim and_went_numb his/its_heart DOM not he_believed to/for_them.
27And_told to_him/it DOM all the_words of_Yōşēf which he_had_spoken to_them and_he/it_saw DOM the_wagons which he_had_sent Yōşēf to_carry DOM_him/it and_revived the_spirit of_Yaˊaqov/(Jacob) father_their.
28And_he/it_said Yisəʼēl/(Israel) enough still Yōşēf son_my [is]_alive I_will_go and_see_him in/on/at/with_before I_will_die.

46:1 Yacob moves to Egypt

46So Yisra’el started his trip, taking everything he had. When they stopped in Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Yitshak. 2During the night, God spoke to Yisra’el in visions sayings, “Yacob, Yacob.”

“I’m listening,” he answered. 3Then God told him, “I’m God, the God of your father. Don’t be afraid to go down to Egypt, because I’ll make you into a great nation there. 4I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also surely bring you back here. And Yosef will be there with you when you die.”

5Then Yacob departed from Beersheba, and his sons carried their father and their little ones and their wives in the carts that Far’oh had sent to carry him. 6They had also brought along all their livestock and their possessions that they had acquired in Canaan. Then they arrived in Egypt—Yacob and all of his offspring with him:[ref] 7his sons and his sons’ sons with him, and his daughters and his sons’ daughters. So he brought all his offspring with him to Egypt.

8These are the names of the Israel’s sons who went to Egypt, that is Yacob and his sons: Yacob’s firstborn was Reuben, 9and Reuben’s sons were Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi. 10Simeon’s sons were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 11Levi’s sons were Gershon, Kohath, and Merari. 12Yehudah’s sons were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah, but Er and Onan had died in Canaan. Perez’ sons were Hezron and Hamul. 13Issachar’s sons were Tola, Puvah, Job, and Shimron. 14Zebulun’s sons were Sered, Elon, and Jahleel. 15Those were all Le’ah’s sons that she bore for Yacob in Paddan Aram, along with his daughter Dinah. The total number of those descendants was thirty-three.

16Gad’s sons were Ziphion,Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. 17Asher’s sons were Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. And Beriah’s sons were Heber and Malkiel. 18Those were all Zilpah’s sons, the slave woman that Lavan had given to his daughter Le’ah, and she gave birth to those sixteen descendants for Yacob.

19Yacob’s wife Rahel’s sons were Yosef and Benyamin. 20Yosef’s sons Manasseh and Efraim were born in Egypt. Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, gave birth to them for Yosef.[ref] 21Benyamin’s sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22Those were all Rahel’s descendants—a total of fourteen.

23Dan’s son was Hushim. 24Naftali’s sons were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25Those two were both Bilhah’s sons, the slave woman that Lavan had given to his daughter Rahel, and she gave birth to those seven descendants for Yacob.

26The total count of those who went to Egypt with Yacob who were his descendants (not counting his daughters-in-law) was sixty-six. 27As well as that, Yosef’s two sons were born in Egypt so that added up to a grand total of seventy.[ref]

46And_set_out Yisəʼēl/(Israel) and_all that to_him/it and_came mmm wwww and_he/it_sacrificed sacrifices to_god his/its_father Yiʦəḩāq/(Isaac).
2And_he/it_said god to_Yisəʼēl/(Israel) in/on/at/with_visions the_night and_he/it_said Oh_Yaˊaqov/(Jacob) Yaˊaqov/(Jacob) and_he/it_said here_I.
3And_he/it_said I the_god the_god I_will_show_you(ms) do_not be_afraid to_go_down Miʦərayim/(Egypt)_to DOM to_(a)_nation great make_you there.
4I I_will_go_down with_you Miʦərayim_to and_I bring_up_you also certainly_(go_up) and_Yōşēf he_will_put his/its_hand over eyes_your.
5And_he/it_rose_up Yaˊaqov/(Jacob) from wwww and_carried the_sons of_Yisəʼēl/(Israel) DOM Yaˊaqov/(Jacob) father_their and_DOM little_ones_their and_DOM wives_their in/on/at/with_wagons which he_had_sent Farəˊoh to_carry DOM_him/it.
6And_they_took DOM livestock_their and_DOM their_property which they_had_accumulated in_land of_Kinaˊan and_they_came towards_Miʦərayim Yaˊaqov/(Jacob) and_all his/its_seed with_him/it.
7Sons_his and_the_sons sons’_his with_him/it daughters_his and_daughters sons’_his and_all his/its_seed he_brought with_him/it towards_Miʦərayim.
8and_these [are]_the_names of_the_sons of_Yisəʼēl/(Israel) the_(ones_who)_went Miʦərayim_to Yaˊaqov/(Jacob) and_sons_his the_firstborn of_Yaˊaqov/(Jacob) Rəʼūvēn.
9And_the_sons of_Rəʼūvēn Hanoch and_Pallu and_Ḩeʦərōn and_Carmi.
10And_the_sons of_Shiməˊōn Jemuel and_Jamin and_Ohad and_Jachin and_Zohar and_Shaul the_son the_Canaanite.
11And_the_sons of_Lēvīh Gershon Kohath and_Merari.
12And_the_sons of_Yəhūdāh ˊĒr and_ʼŌnān and_Shēlāh and_Fereʦ and_Zeraḩ and_he/it_died ˊĒr and_ʼŌnān in_land of_Kinaˊan and_they_were the_sons of_Fereʦ Ḩeʦərōn and_Hamul.
13And_the_sons of_Yissāskār Tola and_Puvah and_Jashub and_Shimron.
14And_the_sons of_Zebulun Sered and_Elon and_Jahleel.
15These [were]_the_sons of_Lēʼāh whom she_had_borne to_Yaˊaqov/(Jacob) in/on/at/with wwww and_DOM Dīnāh daughter_his every (the)_person sons_his and_daughters_his [was]_thirty and_three.
16And_the_sons of_Gād Zephon and_Haggi Shuni and_Ezbon Eri and_Arodi and_Areli.
17And_the_sons of_Asher Imnah and_Ishvah and_Ishvi and_Beriah and_Serah sister_their and_the_sons of_Beriah Heber and_Malchiel.
18These [were]_the_sons of_Zilpah whom he_had_given Lāvān to_Lēʼāh daughter_his and_she/it_gave_birth DOM these to_Yaˊaqov/(Jacob) six- teen person[s].
19The_sons of_Rāḩēl the_wife of_Yaˊaqov/(Jacob) Yōşēf and_Binəyāmīn.
20And_he/it_was_born to_Yōşēf in_land of_Miʦərayim/(Egypt) [those]_whom she_bore for_him/it ʼEşənat the_daughter wwww wwww the_priest of_On DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfərayim.
21And_the_sons of_Binəyāmīn Belaˊ and_Becher and_Ashbel Gērāʼ and_Naˊamān Ehi and_Rosh Muppim and_Huppim and_Ard.
22These [were]_the_sons of_Rāḩēl who it_was_born to_Yaˊaqov/(Jacob) every person [was]_four- teen.
23And_the_sons of_Dān Hushim.
24And_the_sons of_Nafəttālī Jahzeel and_Guni and_Jezer and_Shillem.
25These [were]_the_sons of_Biləhāh whom he_had_given Lāvān to_Rāḩēl daughter_his and_she/it_gave_birth DOM these to_Yaˊaqov/(Jacob) every person [was]_seven.
26Every the_living_creatures the_came belonging_to_Yaˊaqov/(Jacob) Miʦərayim_to [who]_came_out body_of_his from_to/for_apart_from the_wives of_the_sons of_Yaˊaqov/(Jacob) every person [was]_sixty and_six.
27And_the_sons of_Yōşēf who it_was_born to_him/it in/on/at/with_Miʦərayim [were]_person[s] two every the_living_creatures of_house of_Yaˊaqov/(Jacob) the_came Miʦərayim_to [was]_seventy.

46:28 Yacob’s arrival in Egypt

28As they all approached Egypt, Yacob sent Yehuda ahead of the others to find out from Yosef how to get to Goshen. As they all arrived in the Goshen area, 29Yosef hooked up his chariot and went to meet his father Yisra’el there. He went up to his father, and hugged him for a long time as he cried. 30“Now I can die,” Yisra’el said to Yosef, “since I’ve seen your faceseen that you’re still alive.”

31Then Yosef spoke to his brothers and to his father’s household, “I’ll go and report to Far’oh and explain to him that my brothers and my father’s household who were living in Canaan have come to join me. 32I’ll tell him that you’re herders of sheeplivestock farmers—and that you’ve brought your flocks and herds and everything that you own. 33So when Far’oh calls for you and asks what your work is, 34then you should answer, ‘Your servants have been livestock men from our youth and until now, both we and also our fathers,’ so that you can settle here in Goshen, because Egyptians despise sheep herders.”

47Then went Yosef to Far’oh and told him, “My father and brothers and their flocks and herds and everything that belongs to them, have come from Canaan and they’re here now Goshen area.” 2Then he took five of his brothers and presented them to Far’oh, 3and Far’oh asked them, “What’s your occupation?”

“Your servants have been shepherds for several generations,” they replied. 4Then they explained, “We’ve come to stay here for a while because in Canaan, there’s no pasture for our flocks because the drought is very severe. So now, please let your servants settle in the Goshen area.” 5Then Far’oh turned to Yosef, “Your father and your brothers have come to you. 6The entire country of Egypt is in front of you. Settle your father and your brothers in the best land, so let them settle in the Goshen area. And if you’re aware that some of them have special talents, then appoint them as overseers of my own livestock as well.”

7Then Yosef brought his father Yacob and presented him to Far’oh, and Yacob blessed Far’oh. 8How old are you?” Far’oh asked him.

9I’ve been moving from place to place for 130 years,” Yacob replied. “My life has been short and with many difficulties, so I haven’t reached the longer ages of my ancestors in their moving around.” 10Then he blessed Far’oh again and departed from his presence. 11So Yosef gave his father and his brothers some of the best land in Egypt and helped them settle there—in the Rameses district just as Far’oh had commanded. 12He also provided his father and his brothers and all his father’s household with bread—each family according to the number of children.

28and_DOM Yəhūdāh he_sent to/for_ahead_of_him to Yōşēf to_lead_way to/for_ahead_of_him Gshen_to and_they_came towards_land of_Gshen.
29And_made_ready Yōşēf chariot_his and_he/it_ascended to_meet Yisəʼēl/(Israel) his/its_father Gshen_to and_presented to_him/it and_fell on neck_his and_wept on neck_his still.
30And_he/it_said Yisəʼēl/(Israel) to Yōşēf let_me_die the_now after seen_I DOM face_your DOM still_you [are]_alive.
31And_he/it_said Yōşēf to brothers_his and_near/to the_household his/its_father I_will_go_up and_tell to_Farəˊoh and_say to_him/it brothers_my and_household father’s_my who in_land_of of_Kinaˊan they_have_come to_me.
32And_the_men [are]_shepherds of_sheep DOM men of_livestock they_have_been and_flocks_their and_herds_their and_all that to/for_them they_have_brought.
33And_it_was DOM he_will_summon to/for_you_all Farəˊoh and_saying(ms) what occupation_your_all’s.
34And_say men of_livestock they_have_been your_servants from_youth_our and_unto now both we as_well_as fathers_our in_account_of you_all_may_dwell in_land of_Gshen DOM [is]_the_abomination of_Miʦərayim/(Egypt) every shepherd of_sheep.
47And_went Yōşēf and_told to_Farəˊoh and_he/it_said father_my and_brothers_my and_flocks_their and_herds_their and_all that to/for_them they_have_come from_land of_Kinaˊan and_now_they in_land of_Gshen.
2And_from_among brothers_his he_took five men and_presented_them to_(the)_face_of/in_front_of/before Farəˊoh.
3And_he/it_said Farəˊoh to brothers_his what occupation_your_all’s and_they_said to Farəˊoh [are]_herdsm[e]n of_sheep your_servants both we as_well_as fathers_our.
4And_they_said to Farəˊoh to_sojourn on_the_earth we_have_come DOM there_[is]_not pasture for_the_flocks which for_servants’_your DOM [was]_heavy the_famine in_land of_Kinaˊan and_now let_them_dwell please your_servants in_land of_Gshen.
5And_he/it_said Farəˊoh to Yōşēf to_say I_will_show_you(ms) and_brothers_your they_have_come to_you.
6The_land of_Miʦərayim to_your_face it in/on/at/with_best the_earth/land cause_to_dwell DOM I_will_show_you(ms) and_DOM brothers_your let_them_dwell in_land of_Gshen and_if you_know and_there_are in/on/at/with_them men of_ability and_put_them overseers of_livestock over [that]_which to_me.
7And_he/it_brought Yōşēf DOM Yaˊaqov/(Jacob) his/its_father and_presented_him to_(the)_face_of/in_front_of/before Farəˊoh and_he/it_blessed Yaˊaqov/(Jacob) DOM Farəˊoh.
8And_he/it_said Farəˊoh to Yaˊaqov/(Jacob) as/like_how_many [are]_the_days of_the_years your(ms)_life.
9And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) to Farəˊoh the_days of_the_years sojourning_my [are]_thirty and_one_hundred year[s] few and_hard they_have_been the_days of_the_years life_my and_not they_have_reached DOM the_days of_the_years of_the_lives fathers_my in/on/at/with_days sojourning_their.
10And_he/it_blessed Yaˊaqov/(Jacob) DOM Farəˊoh and_he/it_went_out from_to/for_face/front/presence Farəˊoh.
11And_settled Yōşēf DOM his/its_father and_DOM brothers_his and_he/it_gave to/for_them a_possession in_land of_Miʦərayim/(Egypt) in/on/at/with_best the_earth/land in_land of_Rameses just_as he_had_commanded Farəˊoh.
12And_provided Yōşēf DOM his/its_father and_DOM brothers_his and_DOM all the_household his/its_father food according_to_number the_dependents.

47:13 Yosef’s leadership through extreme famine

13Then the time came when there was no bread in that entire part of the world, because the fdrought was now extremely severe, and both Egypt and Canaan were suffering with food shortages. 14People all over came to buy grain, and over time Yosef had received in payment all the silver that could be found in Egypt and Canaan, and he in turn took it to Far’oh’s house. 15So once there was no more silver left in Egypt and in Canaan, all the Egyptians demanded from Yosef, “Give us food. Why should we die right here in front of you? All our money is gone!”

16“Bring your livestock,” Yosef answered, “and I’ll give grain to you in exchange for them, since the silver is gone.” 17So the people brought their livestock to him, and he gave them grain in exchange for their horses and sheep and cattle and donkeys. So he provided them with food that year in exchange for all their livestock.

18The next year they came to Yosef and begged, “We can’t hide it from our master that since there’s no silver left and since all the livestock now belongs to our lord, there’s nothing left to offer other than our bodies and our lands. 19Why should we die right in front of you—both we and our land? Buy us and our land in exchange for food, and we and our land will be slaves to Far’oh. And give us seed so that we’ll live and not die, and so that the land won’t be barren.”

20So Yosef bought all the farmland of Egypt for Far’oh, because every Egyptian sold his field. In that way, all the land became Far’oh’s because the famine was so extreme. 21As for the people, he moved them to the cities[fn] from one end of Egypt to the other. 22The only land he didn’t buy was that of the priests, because they were given a regular allowance by Far’oh. Because they could live on what they were supplied with, they didn’t need to sell their land. 23Then Yosef told the people, “Listen, now that I’ve bought you and your land for Far’oh, here is seed for you so that you can work the ground. 24Every time you harvest a crop, you must give a fifth of it to Far’oh. The other four parts will be for you to use as seed and as food for yourselves and your households and your young children.”

25“You’ve kept us alive,” they agreed. “Master, continue to show us your favour, and we’ll be slaves for Far’oh.” 26So Yosef established it as a law to this day concerning the Egyptian farmland: that the fifth belongs to Far’oh. (Only the priests’ land didn’t become Far’oh’s.)

13And_food there_[was]_not in_all the_earth/land DOM [was]_heavy the_famine very and_languished the_land of_Miʦərayim and_land of_Kinaˊan from_face/in_front_of the_famine.
14And_collected Yōşēf DOM all the_money the_found in/on/at/with_land of_Miʦərayim and_in/on/at/with_land of_Kinaˊan in/on/at/with_grain which they [were]_buying_grain and_he/it_brought Yōşēf DOM the_money house_into of_Farəˊoh.
15And_spent the_money in_land of_Miʦərayim and_from_land of_Kinaˊan and_they_came all Miʦərayim to Yōşēf to_say come_now to/for_ourselves food and_for_what will_we_die before_your DOM it_has_come_to_an_end money.
16And_he/it_said Yōşēf give livestock_your_all’s and_give to/for_you_all in/on/at/with_livestock_your if it_has_come_to_an_end money.
17And_brought DOM livestock_their to Yōşēf and_he/it_gave to/for_them Yōşēf food in/on/at/with_horses and_in/on/at/with_flocks the_sheep and_in/on/at/with_herds the_cattle and_in/on/at/with_donkeys and_provided_them in/on/at/with_food in_all livestock_their in/on/at/with_year the_that.
18And_ended the_year the_that and_they_came to_him/it in/on/at/with_year the_second(fs) and_they_said to_him/it not we_will_hide from_master_my DOM_that if it_has_been_finished the_money and_herds the_cattle/livestock [is]_to my_master/master not it_is_left to_(the)_face_of/in_front_of/before my_master/master except (if) bodies_our and_land_our.
19To/for_what will_we_die before_eyes_your both we as_well_as land_our buy DOM_us and_DOM land_our in/on/at/with_food and_be we and_land_our slaves to_Farəˊoh and_give seed and_live and_not we_will_die and_the_land not it_will_be_desolate.
20And_bought Yōşēf DOM all the_land of_Miʦərayim/(Egypt) for_Farəˊoh DOM they_sold Miʦərayim everyone field_his DOM it_was_severe upon_them the_famine and_it_became the_earth/land to_Farəˊoh.
21And_DOM the_people he_brought_in DOM_him/it to_the_cities from_end of_the_territory of_Miʦərayim and_unto other_him.
22Only the_land the_priests not he_bought DOM an_allowance had_the_priests from Farəˊoh and_lived_on DOM allotment_their which he_gave to/for_them Farəˊoh on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not they_sold DOM land_their.
23And_he/it_said Yōşēf to the_people here I_have_bought DOM_you_all the_day and_DOM land_your_all’s for_Farəˊoh here to/for_you_all [is]_seed and_sow DOM the_soil.
24And_it_was in/on/at/with_harvest and_give a_fifth to_Farəˊoh and_four the_parts it_will_belong to/for_you_all as_seed the_field and_as_food_yourselves and_for_who in/on/at/with_households_your_all’s and_as_food for_little_ones_your_all’s.
25And_they_said saved_lives_our may_we_find favour in/on_both_eyes_of my_master/master and_be slaves to_Farəˊoh.
26And_he/it_assigned DOM_her/it Yōşēf as_statute until the_day the_this on the_land of_Miʦərayim to_Farəˊoh the_fifth only the_land the_priests by_themselves_that not it_belonged to_Farəˊoh.

47:27 Yacob’s burial request

27So Yisra’el (Yacob) and his descendants settled in the Goshen region of Egypt and prospered. The had many children and quickly increased in number. 28Yacob resided there for seventeen years, and by then he was 147 years old 29and he was getting close to death, so he called for his son Yosef and asked him, “If, please, I have found favour in your eyes, please give me your hand and promise to deal with me in kindness and faithfulness. Please don’t bury me in Egypt.[ref] 30When I die, I want to be buried with my ancestors, so carry me out of Egypt and bury me in their tomb.”

“I’ll do what you’ve requested,” Yosef agreed.

31“Promise me,” he insisted. So Yosef promised him and Yisra’el bowed at the head of the bed.[fn]

27And_he/it_sat_down//remained//lived Yisəʼēl/(Israel) in_land of_Miʦərayim/(Egypt) in_land of_Gshen and_acquired_property in/on/at/with_it and_fruitful and_multiplied exceedingly.
28And_he/it_lived Yaˊaqov/(Jacob) in_land of_Miʦərayim seven- teen year[s] and_he/it_was the_days of_Yaˊaqov/(Jacob) the_years his/its_life seven years and_forty and_one_hundred year[s].
29And_drew_near the_days of_Yisəʼēl/(Israel)[fn] to_die and_he/it_called to_son_his to_Yōşēf and_he/it_said to_him/it if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your put please hand_your under thigh_my and_deal with_me loyalty and_faithfulness do_not please bury_me in/on/at/with_Miʦərayim.
30And_rest with fathers_my and_carry_me from_Miʦrayim/Miʦərayim and_bury_me in/on/at/with_burial_place_their and_said I I_will_do as_said_you.
31And_he/it_said swear to_me and_swore to_him/it and_bowed Yisəʼēl/(Israel) at the_head the_bed.

48:1 Yacob blesses Efraim and Manasis

48Some time after that, Yosef was told, “Listen, your father is sick.” So Yosef went to him, taking his two sons with him—Manasseh and Efraim. 2When someone told Yacob that Yosef had arrived, he exerted himself and sat up in bed, 3then he told him, “God the provider appeared to me at Luz in Canaan, and he blessed me[ref] 4and said to me, ‘Listen, I’ll make you fruitful, and I’ll multiply you and make you into a community of peoples. And I’ll give this land to your offspring after you to be their possession forever.’ 5“And now, your two sons, who were born for you here in Egypt before I came here, I adopt them as my own—Efraim and Manasseh—just as Reuben and Simeon are mine. 6Any other children that you father after them will be yours. Their inheritance will only be through their older brothers. 7As for me, when I was coming into Canaan from Paddan, Rahel died beside on the way when we were still quite some distance from Efrath, and I buried her there beside the road of Efrath (which is Bethlehem).”[ref]

8Then Yisra’el noticed Yosef’s two sons and asked, “Who are these?”

9“They are my sons that God has given me here in this place.” Yosef replied to his father.

“Please bring them to me, and I will bless them,” Yacob requested. 10Now Yisra’el’s sight was poor in his old age, so he wasn’t able to see much. So Yosef brought them over to him, and Yisra’el kissed them and embraced them. 11“I never expected to see you againhe said to Yosef, “but wow, God has even let me see your children as well.” 12Then Yosef removed his sons from his father’s knees and bowed with his face to the ground.

13Then Yosef took both of them—Efraim on his right toward Yisra’el’s left and Manasseh (the eldest) on his left toward Yisra’el’s right—and brought them close to him. 14But Yisra’el intentionally extended his right hand and placed it on the Efraim’s head (the younger one), and crossing his arms, he placed his left hand on Manasseh’s head. 15Then he blessed Yosef saying,

“May the God who my grandfather Abraham and my father Yitshak served,

the God who has been shepherding me for my entire life,

16the messenger who’s turned all harm intended for me into good,

may he bless these young men.

May they be recognised as my descendants,

and as descendants of Abraham and Yitshak,

and grow to increase in number on the earth.

17Then Yosef noticed that his father had placed his right hand on Efraim’s head and he was upset about it, so he picked up his father’s hand to move it across to Manasseh’s head, 18telling his father, “My father, that’s wrong because that one is my oldest son. Put your right hand on his head.” 19But his father pushed back, “I know, my son, I know. Manasseh will also become a people, and he will also be great. Nevertheless his younger brother will be the greater one, and his descendants will become a multitude of nations.”

20So Yisra’el blessed Efraim and Manasseh that day saying,[ref]

After this, my descendants will bless people by saying,

‘May God make you like Efraim and like Manasseh.’ ”

(Notice that he put Efraim before Manasseh.)

21Then Yisra’el told Yosef, “Listen, I’m about to die, and God will be with you and take you back to the land of your ancestors. 22I’m giving Shekem to you as an additional inheritance over that of your brothers. I captured it with my sword and my bow from the descendants of Amor and it’s now yours.”

48and_he/it_was after the_things the_these and_he/it_said to_Yōşēf there I_will_show_you(ms) [is]_sick and_he/it_took DOM the_two sons_his with_him/it DOM Mənashsheh and_DOM ʼEfərayim.
2And_told to_Yaˊaqov/(Jacob) and_he/it_said here son_your Yōşēf he_has_come to_you and_summoned_strength Yisəʼēl/(Israel) and_he/it_sat_down//remained//lived on the_bed.
3And_he/it_said Yaˊaqov/(Jacob) to Yōşēf god almighty he_appeared to_me in/on/at/with_Luz in_land of_Kinaˊan and_he/it_blessed DOM_me.
4And_he/it_said to_me see_I make_fruitful_you and_numerous_your and_make_you of_company of_peoples and_give DOM the_earth/land the_this to_descendants_your after_you a_possession of_perpetuity.
5And_now the_two sons_your the_born to/for_yourself(m) in_land of_Miʦərayim/(Egypt) until came_I to_you Miʦərayim_in to_me they ʼEfərayim and_Mənashsheh just_as_Rəʼūvēn and_Shiməˊōn they_will_belong to_me.
6And_children_you whom you_have_fathered after_them to/for_yourself(m) they_will_belong on the_name brothers_their they_will_be_called in/on/at/with_inheritance_their.
7And_me in/on/at/with_came_I from_Padan she_died to_my Rāḩēl in_land of_Kinaˊan in/on/at/with_way in/on/at/with_still a_distance of_land to_go Ephrathah and_buried_her there in/on/at/with_way of_Ephrath that house_of wwww.
8And_he/it_saw Yisəʼēl/(Israel) DOM the_sons of_Yōşēf and_he/it_said who [are]_these.
9And_he/it_said Yōşēf to his/its_father sons_my they whom he_has_given to_me god in/on/at/with_here and_said bring_them please to_me and_bless_them.
10And_eyes of_Yisəʼēl/(Israel) they_were_heavy because_of_old_age not he_was_able to_see and_brought DOM_them to_him/it and_kissed to/for_them and_embraced to/for_them.
11And_he/it_said Yisəʼēl/(Israel) to Yōşēf to_see face_your not I_judged and_see/lo/see he_has_shown DOM_me god also DOM children_your.
12And_removed Yōşēf DOM_them from_on knees_his and_bowed with_face_his ground_to.
13And_he/it_took Yōşēf DOM both_of_them DOM ʼEfərayim in/on/at/with_right_hand_his toward_left of_Yisəʼēl/(Israel) and_DOM Mənashsheh in/on/at/with_left_hand_his toward_right of_Yisəʼēl/(Israel) and_brought to_him/it.
14And_stretched_out Yisəʼēl/(Israel) DOM right_hand_his and_put on the_head of_ʼEfərayim and_he the_younger and_DOM left_hand_his on the_head of_Mənashsheh he_laid_cross-wise DOM hands_his DOM Mənashsheh the_firstborn.
15And_he/it_blessed DOM Yōşēf and_said the_ʼElhīmv whom they_walked_about fathers_my before_face/front_him ʼAvərāhām and_Yiʦəḩāq/(Isaac) the_ʼElhīmv the_shepherd DOM_me all_all_life_my until the_day the_this.
16The_angel the_redeemed DOM_me from_all harm may_he_bless DOM the_boys and_perpetuated in/among_them name_my and_name_of fathers_my ʼAvərāhām and_Yiʦəḩāq/(Isaac) and_grow to_increase_in_number in/on/at/with_midst the_earth/land.
17And_he/it_saw Yōşēf DOM_that he_will_put his/its_father the_hand right_his on the_head of_ʼEfərayim and_he_was_displeasing in/on/at/with_eyes_of_him and_took the_hand his/its_father to_remove DOM_her/it from_under the_head of_ʼEfərayim on the_head of_Mənashsheh.
18And_he/it_said Yōşēf to his/its_father not thus father_my DOM this the_firstborn put right_hand_your on his/its_head.
19And_refused his/its_father and_he/it_said I_know son_my I_know also he he_will_become as_people and_also he he_will_become_great and_nevertheless his/its_woman the_small(sg) he_will_become_great from_him/it and_offspring_his it_will_be the_fullness the_nations.
20And_blessed_them in_the_day (the)_that to_saying in/on/at/with_you it_will_bless Yisəʼēl/(Israel) to_say make_you god like_ʼEfərayim and_like_Mənashsheh and_he/it_assigned DOM ʼEfərayim to_(the)_face_of/in_front_of/before Mənashsheh.
21And_he/it_said Yisəʼēl/(Israel) to Yōşēf here I [am]_about_to_die and_it_was god with_you_all and_bring_back DOM_you_all to the_land fathers_your_all’s.
22And_I I_give to/for_yourself(m) a_shoulder one over brothers_your which I_took from_hand the_Emori in/on/at/with_sword_my and_in/on/at/with_bow_my.

49:1 Yacob’s individual words for his sons

49Then Yacob called for all his sons and said, “Gather together, and I’ll reveal to you what will happen to you all in the years ahead.

2Gather around and listen you sons of Yacob,

listen to your father Yisra’el.


3Reuben you’re my eldest,

my power and the beginning of my strength.

With excellence in dignity,

and excelling in power.

4But you’re destructive like strong waters.

You climbed into my bed (with my slave wife).

You got onto my couch and defiled it.


5Simeon and Levi are alike.

Their swords are weapons of violence.

6Don’t let my thoughts enter into their discussion.

Don’t let my honour join in their assembly.

They killed a man in their anger,

and they hamstrung an ox just for their pleasure.

7Their fierce anger is cursed,

and their severe anger is determined.

I will divide them out among Yacob’s descendants,

and scatter them across Yisra’el.


8Yehuda, you’ll be praised by your brothers.

You’ll be a powerful force against your enemies.

Your father’s sons will bow down to you.

9Yehudah is a lion cub.[ref]

My son, you’ve stood up after feasting on your prey.

He stretches and lies down like a lion.

As with a lioness, who will dare wake him?

10Yehudah will never leave the ruling position,

nor will his descendants be without the ruler’s staff,

until the messiah arrives

and the people groups obey him.

11He’ll tie his donkey to the grapevine,[fn]

and the donkey’s colt to the best branch.

He’ll wash his clothes in wine

and his robes in the blood of grapes.

12His eyes will be darker than wine,

and his teeth will be white from milk.


13Zebulun will settle near the coast,

and be like a safe harbour for ships.

His border will extend up to Tsidon.


14Issachar is a strong donkey

lying down between the sheep pens.[fn]

15He’ll see that his resting place is good

and that the land is pleasant.

He’ll strain his shoulders to carry a burden.

He’ll be forced to labour for others.


16Dan (which means ‘judge’) will judge his people

like one of Yisra’el’s tribes.

17He’ll be a snake beside the road,

a viper on the path,

that bites a horse’s heels

and its rider falls backwards.


18Yahweh, I’m waiting for you to save us.


19Gad will be attacked by riders,

but he’ll attack them from behind.


20Asher will enjoy delicious food,

and he’ll provide delicacies for a king.


21Naftali is a doe that’s been untied.

He says beautiful words.[fn]


22Yosef is part of a fruit-bearing vine—

part of a fruit-bearing vine at a spring.

His branches will climb over the wall.

23Expert archers will attack him,

and shoot and harass him.

24But his bow will stay steady

and his arms will be made agile

by the hands of the mighty one of Yacob,

because of the shepherd who’s Yisra’el’s rock,

25by the God of your father, and he will help you,

and with the provider,

and he will bless you with blessings from the heavens above

blessings of the deep that lies below,

and blessings of breasts and womb.

26I’ve been blessed more than my ancestors were—

even with being gifted those ancient hills.

May those blessings now transfer to Yosef

the one who was separated from all his brothers.


27Benyamin is a ravenous wolf.

In the morning he devours his prey,

and in the evening he divides the plunder.

28Those are Yisra’el’s twelve sons (that led to the twelve tribes) and that’s what their father said to them from his bed as he blessed each one of them—each one blessed appropriately.

49and_he/it_called Yaˊaqov/(Jacob) (to) sons_his and_he/it_said gather_yourselves and_tell to/for_you_all DOM [that]_which it_will_happen_to DOM_you_all in_end/latter the_days.
2Assemble and_hear Oh_sons of_Yaˊaqov/(Jacob) and_listen to Yisəʼēl/(Israel) father_your_all’s.
3Oh_Rəʼūvēn firstborn_my you might_my and_firstfruits strength_my excellence of_dignity and_excelling of_power.
4Destructiveness as_the_water do_not excel DOM you_went_up the_bed(s) I_will_show_you(ms) then you_profaned_[it] couch_my he_went_up.
5Shiməˊōn and_Lēvīh [are]_brothers [are]_weapons of_violence swords_their.
6In/on/at/with_council_their not let_it_enter soul_my in/on/at/with_assembly_their not let_it_be_united glory_my DOM in/on/at/with_anger_their they_slew a_man and_in/on/at/with_whim_their they_hamstrung ox[en].
7[be]_cursed anger_their DOM fierce and_severe_anger_their DOM it_is_hard divide_them in/on/at/with_Yaˊaqov/(Jacob) and_scatter_them in/on/at/with_Yisəʼēl/(Israel).
8Oh_Yəhūdāh you praise_you brothers_your hand_your in/on/at/with_neck enemies_your they_will_bow_down[fn] to/for_yourself(m) the_sons I_will_show_you(ms).
9[is]_a_cub of_a_lion Yəhūdāh from_prey son_my you_have_gone_up he_bows_down he_lies_down like_lion and_as_lioness who rouse_him.
10Not it_will_depart a_scepter from_Yəhūdāh and_ruler’s_staff from_between feet_his until DOM he_will_come Shiloh[fn] and_to/for_him/it [the]_obedience of_peoples.
11[he_will_be]_binding to_the_vine donkey_his[fn] and_to_the_choice_vine the_young_one donkey’s_his he_will_wash in/on/at/with_wine garments_his and_in/on/at/with_blood of_grapes robes_his[fn].
12Dark of_eyes than_wine and_whiter of_teeth than_milk.
13Zebulun by_shore of_[the]_seas he_will_dwell and_he as_haven of_ships and_border_his [will_be]_at Tsīdōn.
14Yissāskār [is]_a_donkey of_bone lying_down between the_sheepfolds.
15And_he/it_saw a_resting_place DOM_that [it_was]_good and_DOM the_earth/land DOM_that it_was_pleasant and_bowed shoulder_his to_burden and_he/it_was at_forced_labour of_labouring.
16Dān he_will_judge people_his like_one of_the_tribes of_Yisəʼēl/(Israel).
17May_he_be Dān a_snake on a_road a_viper on a_path the_bites [the]_heels of_a_horse and_falls rider_its backwards.
18For_salvation_your I_wait_eagerly Oh_Yahweh.
19Gād a_marauding_band attacked_him and_he he_will_attack a_rearguard.
20as_for_Asher’s [will_be]_rich food_his and_he he_will_provide delicacies of_a_king.
21Nafəttālī [is]_a_doe let_untie/release the_bears words of_beauty.
22[is]_a_son of_a_fruit-bearer Yōşēf a_son of_a_fruit-bearer at a_spring daughters she_will_climb over a_wall.
23And_bitterly_attacked_him and_shot and_harassed_him masters of_arrows.
24And_remained in/on/at/with_steady bow_his and_made_agile the_arms arms_his by_hands of_the_mighty_one of_Yaˊaqov/(Jacob) from_there [the]_shepherd the_stone of_Yisəʼēl/(Israel).
25By_god I_will_show_you(ms) and_helps_you and_DOM [the]_almighty and_blesses_you blessings of_heaven above blessings of_the_deep [which]_lies beneath blessings of_breasts and_womb.
26The_blessings I_will_show_you(ms) they_have_prevailed over the_blessings ancestors_my to desire of_hills of_antiquity may_they_belong[fn] on_head of_Yōşēf and_on_brow of_the_consecrated_one brothers_his.
27Binəyāmīn [is]_a_wolf [which]_it_tears_to_pieces in/on/at/with_morning he_consumes booty and_in_the_evening he_divides plunder.
28All these [are]_the_tribes of_Yisəʼēl/(Israel) two_plus ten and_this [is_that]_which he_spoke to/for_them father_their and_he/it_blessed DOM_them everyone whom with_blessing_him he_blessed DOM_them.

49:29 Yacob’s death and burial

29Then Yacob instructed them, “I’m about to go and join my ancestors. Bury me with them in the cave in the field that was bought from Efron the Hittite, 30in the cave that is in Machpelah’s field in front of Mamre in Canaan. That’s the cave that my grandfather Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.[ref] 31Abraham and his wife Sarah were buried there, along with their son Isaac and his wife Rebekah, and I also buried my wife Le’ah there.[ref] 32That field and the cave in it was bought from the descendants of Het. 33When Yacob finished giving those instructions to his sons, he pulled his feet up into the bed and lay and breathed his last and his spirit joined his ancestors.[ref]

50Then Yosef hugged his father and cried over him and kissed him. 2Then he commanded those of his servants who were physicians to embalm his father. So Yisra’el’s body was embalmed 3over the next forty days (which is the normal time for embalming), and the Egyptians mourned for him for seventy days.

4After those mourning days were over, Yosef spoke to Far’oh’s servants, saying, “Please, if I have found favour in your eyes, please tell Far’oh that 5my father made me swear, saying, ‘Listen, I am dying. You must bury me in my grave that I dug for myself in Canaan.’ So now, please ask Far’oh to let me go up there and bury my father, then I’ll return.”[ref]

6“Go up and bury your father just like he made you promise.” was the reply back from Far’oh.

7So Yosef went up to Canaan to bury his father. Far’oh’s servants went with him, along with the elders from Far’oh’s household and all the elders of the land of Egypt. 8Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen. 9There were chariots as well as soliders mounted on horses so it was a very large procession.

10After they crossed the Jordan river, they arrived at Atad’s threshing floor, and they mourned there for seven days with very loud wailing. 11The local Canaanite people saw the mourning at Atad’s threshing floor, and they said, “This is very serious mourning for the Egyptians.” That’s why they then named that place across the Jordan ‘Abel Mizraim’ (which means ‘the Egyptians mourned here’).

12So Yacob’s sons did everything just how he’d instructed them. 13They carried his embalmed body to Canaan and buried him in the cave in Machpelah’s field. Abraham had bought with the field with the included cave from Ephron the Hittite as property for a burial place, in front of Mamre.[ref] 14Then after his father’s burial was completed, Yosef returned to Egypt along with his brothers and everyone who had gone up with him to bury him.

29And_he/it_commanded DOM_them and_he/it_said to_them I [am]_about_to_be_gathered to people_my bury DOM_me with fathers_my into the_cave which in/on/at/with_field of_ˊEfərōn the_Hittite.
30In/on/at/with_cave which in/on/at/with_field the_Machpelah which [is]_on the_face of_Mamre in_land of_Kinaˊan which he_bought ʼAvərāhām DOM the_field from ˊEfərōn the_Hittite as_place of_a_burial_site.
31There_at people_buried DOM ʼAvərāhām and_DOM Sārāh his/its_wife/woman there_at people_buried DOM Yiʦəḩāq/(Isaac) and_DOM Rivəqāh his/its_wife/woman and_there_at I_buried DOM Lēʼāh.
32The_livestock the_field and_the_cave which in/on/over_him/it from the_sons of_Heth.
33And_they_were_ended/finished Yaˊaqov/(Jacob) to_charge DOM sons_his and_drew_up feet_his into the_bed and_breathed_last and_gathered to people_his.
50And_fell Yōşēf on the_face his/its_father and_wept on/upon/above_him/it and_kissed to_him/it.
2And_he/it_commanded Yōşēf DOM servants_his DOM the_physicians to_embalm DOM his/its_father and_embalmed the_physicians DOM Yisəʼēl/(Israel).
3And_spent to_him/it forty day[s] DOM thus they_were_completed the_days the_embalming and_wept DOM_him/it Miʦərayim/(Egypt) seventy day[s].
4And_past the_days mourning_him and_he/it_spoke Yōşēf to the_household of_Farəˊoh to_say if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your_all’s speak please in/on/at/with_hearing of_Farəˊoh to_say.
5father_my swear_an_oath_me to_say here I [am]_about_to_die in/on/at/with_tomb_my which I_dug to_me in_land of_Kinaˊan there_at bury_me and_now let_me_go_up please and_bury DOM father_my and_return.
6And_he/it_said Farəˊoh go_up and_bury DOM I_will_show_you(ms) just_as swear_you.
7And_he/it_ascended Yōşēf to_bury DOM his/its_father and_went_up with_him/it all the_servants of_Farəˊoh the_elders household_his and_all/each/any/every the_elders of_the_land of_Miʦərayim.
8And_all/each/any/every the_household of_Yōşēf and_brothers_his and_household his/its_father only children_their and_flocks_their and_herds_their they_left in_land of_Gshen.
9And_he/it_ascended with_him/it both chariotry as_well_as horsemen and_he/it_was the_company numerous very.
10And_they_came to wwww wwww which in/on/at/with_to the_Yarəddēn and_lamented there a_lament great and_sorrowful very and_he/it_made for_father_his mourning seven days.
11And_he/it_saw the_inhabitant[s] the_earth/land the_Canaanites DOM the_mourning in/on/at/with wwww and_they_said [is]_mourning heavy this on_Miʦərayim/(Egypt)ians on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name wwww wwww which in/on/at/with_to the_Yarəddēn.
12And_they_made sons_his to_him/it thus just_as commanded_them.
13And_carried DOM_him/it sons_his towards_land of_Kinaˊan and_buried DOM_him/it in/on/at/with_cave of_the_field the_Machpelah which he_had_bought ʼAvərāhām DOM the_field as_place of_a_burial_site from ˊEfərōn the_Hittite on the_face of_Mamre.
14And_returned Yōşēf Miʦərayim_to he and_brothers_his and_all the_gone_up with_him/it to_bury DOM his/its_father after buried_he DOM his/its_father.

50:15 Yosef forgives his brothers

15Now that their father was no longer alive, Yosef’s brothers said to each other, “What if Yosef hates us and now he decides to repay us for all the evil things that we did to him?” 16So they sent a messenger to Yosef to tell him, “Before he died, your father ordered that 17you be given this message: ‘I beg you, please forgive your brothers’ crime and their sin, because they did evil things to you.’ So now, please forgive the crime of the servants of your father’s God.” When Yosef heard their message, he started crying.

18Then his brothers also came and bowed to the ground in front of him and pleaded, “Here we are. We belong to you as slaves.”

19“Don’t be afraid,” Yosef answered. “I’m not God and it’s not my job to decide on your punishment. 20You all plotted evil things against me, but God intended it for good in order to do what he’s doing this very day: to save many people. 21So now, don’t be afraid. I’ll support you and your little ones.” So he reassured them and he spoke kindly to them.

15And_they_saw the_brothers of_Yōşēf DOM_that he_had_died father_their and_they_said if bears_a_grudge_against_us Yōşēf and_to_repay he_will_repay to/for_us DOM all the_wrong which we_dealt_out_to DOM_him/it.
16And_sent_a_message to Yōşēf to_say I_will_show_you(ms) he_commanded to_(the)_face_of/in_front_of/before died_he to_say.
17Thus you_all_will_say to_Yōşēf please forgive please the_transgression brothers_your and_sin_their DOM evil did_you and_now forgive please of_transgression of_the_servants of_the_god I_will_show_you(ms) and_wept Yōşēf in/on/at/with_spoke_they to_him/it.
18And_came also brothers_his and_fell_down before_face/front_him and_they_said see_we to/for_yourself(m) as_slaves.
19And_he/it_said to_them Yōşēf do_not fear DOM in_the_place_of god [am]_I.
20And_you_all you_all_planned against_me harm god planned_it for_good so_as to_act as_the_day the_this to_preserve a_people numerous.
21And_now do_not fear I I_will_provide_for DOM_you_all and little_ones_your_all’s and_comforted DOM_them and_he/it_spoke to heart_of_them.

50:22 Yosef’s death

22Yosef continued to live in Egypt, along with the rest of his father Yacob’s family, until he was 110 years old. 23He lived long enough to see his son Ephraim’s children, grandchildren, and great-grandchildren. The children of his grandson Machir, who was Manasseh’s son, also grew up around him. 24Then one day Yosef said to his brothers, “I’m about to die, but God will definitely help you all and take you and your descendants from this country to the land that he vowed to give to Abraham, Yitshak, and Yacob. 25When God does that, you must take my body back to Canaan with you and bury it there.” Then Yosef had his brothers and the rest of the descendants of Yisra’el vow that they would do that.[ref] 26Then Yosef died at the age of 110, and the specialists embalmed his body and it was put in a coffin in a tomb in Egypt.


1:1 As per common practice, we use ‘God’ through the Hebrew scriptures for the word ‘elohim’. Note that ‘elohim’ is a Hebrew language plural, and is translated more literally as ‘gods’ in a few places. However the connected Hebrew verb translated ‘created’ here is clearly a singular form, so the singular noun ‘God’ fits better here and everywhere where ‘elohim’ is used with other verbs marked as being singular. The mysterious plurality of God is confirmed in v26 where ‘our’ is used to refer to him/them.

2:4 This little formula is sometimes known as a ‘toledoth’ (or ‘tōlədōt’, from the Hebrew word) and seems to mark a new section, but it’s debated whether this part belongs at the bottom of the previous section, or at the top of the following section. We’re assuming the later here.

2:4 This is the first occurrence of the Hebrew letters ‘יהוה’ (YHWH) in the Bible, which we find out later (in Exodus 3, also compiled by Moses) is God’s actual name. Although the vowels which go with those four consonants have been lost over the millenia, most scholars believe ‘Yahweh’ to be the best guess that we can make. (It’s certainly NOT ‘Jehovah’, which was a historical mistake made by confusing the vowels of two different words.) Some older translations use LORD which is NOT a translation of ‘יהוה’ (which means ‘I am’), but which represents confusion over the more recent Jewish (but non-Biblical) custom of not pronouncing God’s name (and which makes one wonder what’s the use of telling people your name if they’re then not allowed to use it).

5:32 Gen 10:21 indicates that Yafet was the eldest, and Gen 9:24 indicates that Ham was the youngest.

6:14 The reader might have expected the word ‘ark’ here, but sadly the Latin word ‘arca’ meaning ‘large box, chest’ led to the English word ‘ark’ being invented, and why we can’t use it here, is that now for most English readers, they picture a large boat in their minds when they hear that word. If you think about the ‘ark of the covenant’ that uses the same word, hopefully you can understand how anything like a ‘boat’ is the wrong word picture, hence we’ve gone back to translating the actual Hebrew word here.

10:1 These names ending with ‘im’ (the Hebrew plural) are possibly the names of the ensuing tribes (e.g., ‘Kittites’) and not the individuals. (Similarly for v13-14.)

10:11 Known to us as ‘Assyria’.

10:15 The ancestor of the Hittites.

10:25 Often believed to refer to the division of languages after the building of the tower described in chapter 11.

24:32 It’s not certain from the pronouns in the text here, just who did what in this second sentence—whether it was the slave (the guest) or Lavan (the host), so other translations might vary.

25:18 We’ve left this unusual sentence in here, because we don’t really know now what this ancient idiom meant. Possibilities include being hostile to the brothers, living opposite them, or even dying in their presence.

27:39 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “away from the fatness of the earth and away from the dew of the heavens from above.” or “in a place/region where the earth/land/ground is not rich/fertile and where there is very little dew/rain.” or “in a place/region where the land/soil is not good for farming and where there is not much rain.” or (2) “of the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above.” or “in a place where the land is good/fertile for farming and where there is plenty of dew/rain.”

30:14 The mandrake plants were believed to increase fertility, but it’s not clear from the text which part of the plant was used or how they were applied.

38:28 It’s not clear from the text who ‘she’ was—either the mother or the midwife. Similarly, the ‘he’ in the next sentence (and in the next verse) is presumably the father.

47:21 TC: There’s a variation here in different early copies and translations. Rather than moving the people into the cities (which might have been done to make food distribution more efficient), some translations choose the alternative ‘made the people slaves’.

47:31 Some translations assume that elderly Yacob/Yisra’el bowed to God in worship after speaking with Yosef, but it’s not impossible that he bowed to Yosef in acknowledgement of the high position that God had brought Yosef to as foretold by his dreams.

49:11 This likely suggests such a surplus of fruit that it doesn’t even matter what the animals eat.

49:14 Or ‘between two saddlebags’.

49:21 Or ‘has beautiful fawns’.


1:3: 2Cor 4:6.

1:6-8: 2Pe 3:5.

1:26: 1Cor 11:7.

1:27-28: Gen 5:1-2.

2:2-3: Exo 20:11.

2:7: 1Cor 15:45.

2:9: Rev 2:7; 22:2,14.

2:24: Mat 19:5; Mrk 10:7-8; 1Cor 6:16; Eph 5:31.

3:1: Rev 12:9; 20:2.

3:13: 2Cor 11:3; 1Tim 2:14.

3:15: Rev 12:17.

3:17-18: Heb 6:8.

3:22: Rev 22:14.

4:4: Heb 11:4.

4:8: Mat 23:35; Luk 11:51; 1Jn 3:12.

4:10: Heb 12:24.

5:1-2: Gen 1:27-28.

5:2: Mat 19:4; Mrk 10:6.

5:24: Heb 11:5; Yud 14.

6:1-4: Yob 1:6; 2:1.

6:4: Num 13:33.

6:5-8: Mat 24:37; Luk 17:26; 1Pe 3:20.

6:9: 2Pe 2:5.

6:22: Heb 11:7.

7:7: Mat 24:38-39; Luk 17:27.

7:11: 2Pe 3:6.

9:1: Gen 1:28.

9:4: Lev 7:26-27; 17:10-14; 19:26; Deu 12:16,23; 15:23.

9:6: Exo 20:13; Gen 1:26.

9:7: Gen 1:28.

12:1: Acts 7:2-3; Heb 11:8.

12:3: Gal 3:8.

12:7: Acts 7:5; Gal 3:16.

12:13: Gen 20:2; 26:7.

13:4: Gen 12:8.

13:10: Gen 2:10.

13:15: Acts 7:5.

14:18-20: Heb 7:1-10.

15:5: Rom 4:18; Heb 11:12.

15:6: Rom 4:3; Gal 3:6; Jam 2:23.

15:12: Yob 4:13-14.

15:13: Exo 1:1-14; Acts 7:6.

15:14: Exo 12:40-41; Acts 7:7.

15:18: Acts 7:5.

16:15: Gal 4:22.

17:5: Rom 4:17.

17:7: Luk 1:55.

17:8: Acts 7:5.

17:10: Acts 7:8; Rom 4:11.

18:2a: Heb 13:2.

18:10: Rom 9:9.

18:12: 1Pe 3:6.

18:14: Luk 1:37.

19:5-8: Jdg 19:22-24.

19:11: 2Ki 6:18.

19:16: 2Pe 2:7.

19:24-25: Mat 10:15; 11:23-24; Luk 10:12; 17:29; 2Pe 2:6; Yud 7.

19:26: Luk 17:32.

20:2: Gen 12:13; 26:7.

21:2: Heb 11:11.

21:4: Gen 17:12; Acts 7:8.

21:10: Gal 4:29-30.

21:12: Rom 9:7; Heb 11:18.

21:22: Gen 26:26.

22:1-13: Heb 11:17-19.

22:2: 2Ch 3:1.

22:9: Jam 2:21.

22:16-17: Heb 6:13-14.

22:17: Heb 11:12.

22:18: Acts 3:25.

23:4: Heb 11:9,13; Acts 7:16.

25:10: Gen 23:3-16.

25:23: Rom 9:12.

25:33: Heb 12:16.

26:3-4: Gen 22:16-18.

26:7: Gen 12:13; 20:2.

26:26: Gen 21:22.

27:27-29: Heb 11:20.

27:29: Gen 12:3.

27:36: Gen 25:29-34.

27:38: Heb 12:17.

27:39-40: Heb 11:20.

27:40: Gen 36:8; 2Ki 8:20.

28:4: Gen 17:4-8.

28:12: Jn 1:51.

28:13: Gen 13:14-15.

28:14: Gen 12:3; 22:18.

31:13: Gen 28:18-22.

32:12: Gen 22:17.

32:24-26: Hos 12:3-4.

32:28: Gen 35:10.

32:29: Jdg 13:17-18.

33:19: Josh 24:32; Jn 4:5.

35:1: Gen 28:11-17.

35:10: Gen 32:28.

35:11-12: Gen 17:4-8.

35:14-15: Gen 28:18-19.

35:22: Gen 49:4.

35:27: Gen 13:18.

36:2: Gen 26:34.

36:3: Gen 28:9.

37:11: Acts 7:9.

37:28: Acts 7:9.

38:26: 37:11.

39:2: Acts 7:9.

39:21: Acts 7:9.

41:8: Dan 2:2.

41:40: Acts 7:10.

41:42: Dan 5:29.

41:54: Acts 7:11.

41:55: Jn 2:5.

42:2: Acts 7:12.

42:9: Gen 37:5-10.

42:22: Gen 37:21-22.

45:1: Acts 7:13.

45:9-11: Acts 7:14.

46:6: Acts 7:15.

46:20: Gen 41:50-52.

46:27: Acts 7:14.

47:29-30: Gen 49:29-32; 50:6.

48:3-4: Gen 28:13-14.

48:7: Gen 35:16-19.

48:20: Heb 11:21.

49:9: Num 24:9; Rev 5:5.

49:30: Gen 23:3-20.

49:31: a Gen 25:9-10; b Gen 35:29.

49:33: Acts 7:15.

50:5: Gen 47:29-31.

50:13: Acts 7:16.

50:25: Exo 13:19; Josh 24:32; Heb 11:22.

22And_he/it_sat_down//remained//lived Yōşēf in/on/at/with_Miʦərayim/(Egypt) he and_family his/its_father and_he/it_lived Yōşēf one_hundred and_ten years.
23And_he/it_saw Yōşēf to_ʼEfərayim sons of_a_third_generation also the_sons of_Makir the_son of_Mənashsheh they_were_born on the_knees of_Yōşēf.
24And_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_about_to_die and_god surely_(visit) he_will_visit DOM_you_all and_bring_up DOM_you_all from the_earth/land the_this to the_earth/land which he_swore to_ʼAvərāhām to_Yiʦəḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊaqov/(Jacob).
25And_swear_an_oath Yōşēf DOM the_sons of_Yisəʼēl/(Israel) to_say surely_(visit) he_will_visit god DOM_you_all and_carry_up DOM bones_my from_here.
26And_he/it_died Yōşēf a_son of_one_hundred and_ten years and_embalmed DOM_him/it and_placed in/on/at/with_coffin in/on/at/with_Miʦərayim.

1:12 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

1:12 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

2:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

2:18 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

3:17 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

6:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

7:23 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

8:17 Variant note: הוצא: (x-qere) ’הַיְצֵ֣א’: lemma_3318 morph_HVhv2ms id_01S7t הַיְצֵ֣א

9:21 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

12:8 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

13:3 Variant note: אהל/ה: (x-qere) ’אָֽהֳל/וֹ֙’: lemma_168 n_0.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01Gdj אָֽהֳל/וֹ֙

14:2 Variant note: צביים: (x-qere) ’צְבוֹיִ֔ים’: lemma_6636 n_0.1 morph_HNp id_01kJL צְבוֹיִ֔ים

14:2 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

14:8 Variant note: צביים: (x-qere) ’צְבוֹיִ֔ם’: lemma_6636 n_1.1 morph_HNp id_01Jqs צְבוֹיִ֔ם

14:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

14:17 Note: Marks an anomalous form.

14:17 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

15:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

16:2 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

16:5 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

17:20 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

18:9 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

19:2 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

19:33 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

22:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

22:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

24:33 Variant note: ו/יישם: (x-qere) ’וַ/יּוּשַׂ֤ם’: lemma_c/7760 a morph_HC/VHw3ms id_01SiU וַ/יּוּשַׂ֤ם

24:36 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

25:23 Variant note: גיים: (x-qere) ’גוֹיִם֙’: lemma_1471 a n_1.2.0 morph_HNcmpa id_01eWf גוֹיִם֙

26:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

26:29 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

27:3 Variant note: צידה: (x-qere) ’צָֽיִד’: lemma_6720 n_0 morph_HNcbsa id_01ydd צָֽיִד

27:29 Variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ’: lemma_c/7812 morph_HC/Vvj3mp id_01DTM וְ/יִֽשְׁתַּחֲו֤וּ

27:29 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

27:29 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

29:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

30:11 Variant note: ב/גד: (x-qere) ’בָּ֣א’: lemma_935 morph_HVqrmsa id_01Q3H בָּ֣א ’גָ֑ד’: lemma_1409 n_1 morph_HNcmsa id_01gKG גָ֑ד

30:19 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

30:37 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

31:42 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

31:48 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

31:51 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

32:1 Note: KJB: Gen.31.55

32:2 Note: KJB: Gen.32.1

32:3 Note: KJB: Gen.32.2

32:4 Note: KJB: Gen.32.3

32:5 Note: KJB: Gen.32.4

32:6 Note: KJB: Gen.32.5

32:7 Note: KJB: Gen.32.6

32:8 Note: KJB: Gen.32.7

32:9 Note: KJB: Gen.32.8

32:10 Note: KJB: Gen.32.9

32:11 Note: KJB: Gen.32.10

32:12 Note: KJB: Gen.32.11

32:13 Note: KJB: Gen.32.12

32:14 Note: KJB: Gen.32.13

32:15 Note: KJB: Gen.32.14

32:16 Note: KJB: Gen.32.15

32:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

32:17 Note: KJB: Gen.32.16

32:18 Note: KJB: Gen.32.17

32:18 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

32:18 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

32:19 Note: KJB: Gen.32.18

32:20 Note: KJB: Gen.32.19

32:21 Note: KJB: Gen.32.20

32:22 Note: KJB: Gen.32.21

32:23 Note: KJB: Gen.32.22

32:24 Note: KJB: Gen.32.23

32:24 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

32:25 Note: KJB: Gen.32.24

32:26 Note: KJB: Gen.32.25

32:27 Note: KJB: Gen.32.26

32:28 Note: KJB: Gen.32.27

32:29 Note: KJB: Gen.32.28

32:30 Note: KJB: Gen.32.29

32:31 Note: KJB: Gen.32.30

32:32 Note: KJB: Gen.32.31

32:33 Note: KJB: Gen.32.32

33:4 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

33:4 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

33:14 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

34:11 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

34:28 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

35:1 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

35:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

35:21 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

35:22 Alternative note: וַ/יִּשְׁכַּב֙: (x-accent)וַ/יִּשְׁכַּ֕ב

35:22 Alternative note: בִּלְהָה֙: (x-accent)בִּלְהָ֖ה

35:22 Alternative note: אָבִ֔י/ו: (x-accent)אָבִ֑י/ו

35:22 Alternative note: יִשְׂרָאֵ֑ל: (x-accent)יִשְׂרָאֵֽל

36:5 Variant note: יעיש: (x-qere) ’יְע֥וּשׁ’: lemma_3266 morph_HNp id_01PEh יְע֥וּשׁ

36:13 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

36:14 Variant note: יעיש: (x-qere) ’יְע֥וּשׁ’: lemma_3266 morph_HNp id_019PN יְע֥וּשׁ

37:12 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

38:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

38:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

38:24 Exegesis note: WLC has this word divided as כְּ/מִשְׁלֹ֣שׁ

38:26 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

39:19 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

39:20 Variant note: אסורי: (x-qere) ’אֲסִירֵ֥י’: lemma_615 morph_HNcmpc id_01qVE אֲסִירֵ֥י

40:3 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

40:20 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

41:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

41:24 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

41:30 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

41:46 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

43:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

43:28 Variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ’: lemma_c/7812 n_0 morph_HC/Vvw3mp id_01UGx וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ

43:28 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

43:28 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

45:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

47:29 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

49:8 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

49:10 Variant note: שילה: (x-qere) ’שִׁיל֔וֹ’: lemma_7886 n_0.1 morph_HNp id_01KU3 שִׁיל֔וֹ

49:11 Variant note: עיר/ה: (x-qere) ’עִיר֔/וֹ’: lemma_5895 n_1.1 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01BN1 עִיר֔/וֹ

49:11 Variant note: סות/ה: (x-qere) ’סוּתֽ/וֹ’: lemma_5497 n_0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01Chx סוּתֽ/וֹ

49:26 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.