Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 46 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 46:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 46:3 ©

OET (OET-RV) Then God told him, “I’m God, the God of your father. Don’t be afraid to go down to Egypt, because I’ll make you into a great nation there.

OET-LVAnd_he/it_said I the_god the_god I_will_show_you(ms) do_not be_afraid to_go_down Miʦrayim/(Egypt)_to DOM to_(a)_nation great make_you there.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָ⁠אֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י⁠ךָ אַל־תִּירָא֙ מֵ⁠רְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָ⁠ה כִּֽי־לְ⁠ג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְ⁠ךָ֥ שָֽׁם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼānokiy hā⁠ʼēl ʼₑlohēy ʼāⱱiy⁠kā ʼal-ttīrāʼ mē⁠rədāh miʦraymā⁠h ⱪiy-lə⁠gōy gādōl ʼₐsiymə⁠kā shām.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, because I will make you into a great nation there.

UST Then God said to him, “I am God, the God whom your father worshiped. Don’t be afraid of moving down to the country of Egypt, because I will make your descendants multiply and become a large people group while they live there.


BSB § “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

OEB Then God said, ‘I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.

WEB He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.

NET He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

LSV And He says, “I [am] God, God of your father, do not be afraid of going down to Egypt, for I set you there for a great nation;

FBV “I am God, the God of your father! Don't be afraid to go to Egypt, because I will turn you and your descendants[fn] into a great nation.


46:3 “And your descendants”: supplied for clarity.

T4T God said, “I am God, the one your father worshiped. Do not be afraid to go down to Egypt, because I will give you many descendants, and they will become a great nation there.

LEB Then he said, “I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.

BBE And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there:

MOFNo MOF GEN book available

JPS And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.

ASV And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

DRA God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.

YLT And He saith, 'I [am] God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;

DBY And he said, I am [fn]God, the [fn]God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.


46.3 El

46.3 Elohim

RV And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

WBS And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

KJB And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
  (And he said, I am God, the God of thy/your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: )

BB And he sayde: I am God, the God of thy father, feare not to go downe into Egypt: for I wyll there make of thee a great people.
  (And he said: I am God, the God of thy/your father, fear not to go down into Egypt: for I will there make of thee a great people.)

GNV Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation.
  (Then he said, I am God, the God of thy/your father, fear not to go down into Egypt: for I will there make of thee a great nation. )

CB And he saide: I am ye mightie God of thy father, be not afrayed to go into Egipte, for there wyl I make a greate people of the.
  (And he said: I am ye/you_all mighty God of thy/your father, be not afraid to go into Egypt, for there will I make a great people of them.)

WYC God seide to hym, Y am the strongeste God of thi fadir; nyle thou drede, go doun in to Egipt, for Y schal make thee there in to a greet folk;
  (God said to him, I am the strongeste God of thy/your father; nyle thou/you drede, go down in to Egypt, for I shall make thee there in to a great folk;)

LUT Und er sprach: Ich bin GOtt, der GOtt deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
  (And he spoke: I bin God, the God deines Vaters; fürchte you/yourself not, nach Egypt hinabzuziehen, because there will I you/yourself for_the large people machen.)

CLV Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
  (Ait illi God: I I_am fortissimus God patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, because in gentem magnam faciam you(sg) ibi. )

BRN And he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation.

BrLXX Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ.
  (Ho de legei autōi, egō eimi ho Theos tōn paterōn sou; maʸ fobou katabaʸnai eis Aigupton; eis gar ethnos mega poiaʸsō se ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

46:1-4 God reassured Jacob about his move to Egypt.


UTNuW Translation Notes:

אָנֹכִ֥י הָ⁠אֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑י⁠ךָ

I the,God god I_will_show=you(ms)

See how you translated the God of in verse 1. Alternate translation: “I am God, the God whom your father served”

אַל תִּירָא֙

not afraid

Alternate translation: “You must not be afraid”

מֵ⁠רְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָ⁠ה

to,go_down Egypt,to

Alternate translation: “to move down to the country of Egypt,” or “to go to the country of Egypt and settle there,”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי & אֲשִֽׂימְ⁠ךָ֥

that/for/because/then/when & make,you

See how you translated I will make you into a great nation (and similar phrases) in Gen 12:2; 17:20; 18:18; 21:13, 18. Alternate translation: “because I will make you and your descendants” or “because I will make your family” or “because I will give you many descendants, who will”

לְ⁠ג֥וֹי גָּד֖וֹל & שָֽׁם

to=(a)_nation big/great & there

Alternate translation: “multiply and become an important ethnic group there.”

BI Gen 46:3 ©