Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 46 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also surely bring you back here. And Yosef will be there with you when you die.”
OET-LV I I_will_go_down with_you Miʦrayim_to and_I bring_up_you also certainly_(go_up) and_Yōşēf he_will_put his/its_hand over eyes_your.
UHB אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ׃ ‡
(ʼānokiy ʼērēd ˊimməkā miʦraymāh vəʼānokiy ʼaˊalkā gam-ˊāloh vəyōşēf yāshiyt yādō ˊal-ˊēyneykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also surely bring you up. And Joseph will put his hand over your eyes.”
UST I will personally go with you down to Egypt and take care of you there. Later I will definitely bring your descendants back here to Canaan. When you die, Joseph will be with you.”
BSB I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.”
OEB I myself will go down with you into Egypt; and I will surely bring you up again; and Joseph will be the one who closes your dying eyes.’
WEB I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph’s hand will close your eyes.”
NET I will go down with you to Egypt and I myself will certainly bring you back from there. Joseph will close your eyes.”
LSV I go down with you to Egypt, and I also certainly bring you up, and Joseph puts his hand on your eyes.”
FBV I will go to Egypt with you, and I promise to bring you back again. And Joseph will personally close your eyes when you die.”
T4T I will go down to Egypt with you, and later I will bring your descendants back to Canaan again. And Joseph will be with you [MTY] when you die.” [IDM]
LEB I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also bring you up. And Joseph will place his hand over your eyes.”
BBE I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes.
MOF No MOF GEN book available
JPS I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.'
ASV I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
DRA I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
YLT I — I go down with thee to Egypt, and I — I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.'
DBY I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
RV I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
WBS I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
KJB I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
(I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine/your eyes. )
BB I wyll go downe with thee into Egypt: and I wyll surely make thee come vp agayne, and Ioseph shall put his hande vpon thyne eyes.
(I will go down with thee into Egypt: and I will surely make thee come up again, and Yoseph shall put his hand upon thine/your eyes.)
GNV I wil go downe with thee into Egypt, and I will also bring thee vp againe, and Ioseph shall put his hand vpon thine eyes.
(I will go down with thee into Egypt, and I will also bring thee up again, and Yoseph shall put his hand upon thine/your eyes. )
CB I wyll go downe with the, & wil brynge the vp also. And Ioseph shal laye his hande vpon thine eyes.
(I will go down with them, and will bring the up also. And Yoseph shall lay his hand upon thine/your eyes.)
WYC Y schal go doun thidir with thee, and Y schal brynge thee turnynge ayen fro thennus, and Joseph schal sette his hond on thin iyen.
(I shall go down there with thee, and I shall bring thee turnynge ayen from thence, and Yoseph shall set his hand on thin eyes.)
LUT Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will auch dich heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
(I will with you down nach Egypt ziehen and will also you/yourself heraufführen; and Yoseph should his Hände on your Augen legen.)
CLV Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
(I descendam tecum illuc, and I inde adducam you(sg) revertentem: Yoseph quoque ponet manus their_own super oculos tuos. )
BRN And I will go down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on thine eyes.
BrLXX Καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος· καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
(Kai egō katabaʸsomai meta sou eis Aigupton, kai egō anabibasō se eis telos; kai Yōsaʸf epibalei tas ⱪeiras epi tous ofthalmous sou. )
46:4 You will die: He would have a peaceful death, surrounded by his family and many blessings from God (49:33).
אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה
I go_down with,you Egypt,to
Consider what is the best way to translate the emphatic pronoun I here and in the next clause. Also see how you translated down and up in Gen 45:9. Alternate translation: “I personally will go with you to Egypt,”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם עָלֹ֑ה
and,I bring_~_up,you also/even to_go_up
The pronoun you refers here to Jacob’s descendants.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל עֵינֶֽיךָ
and,Joseph place his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in eyes,your
This clause refers to the custom of closing a person’s eyes after he died and means that Joseph would be with Jacob when he died. Alternate translation: “And when you die, Joseph will be right there to close your eyes.”