Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 11:16

 2COR 11:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάλιν
    2. palin
    3. Again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125522
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125523
    1. μή
    2. no
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. no
    7. no
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125524
    1. τίς
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125525
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125526
    1. δόξῃ
    2. dokeō
    3. may suppose
    4. suppose
    5. 13800
    6. VSAA3..S
    7. /may/ suppose
    8. /may/ suppose
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125527
    1. ἄφρονα
    2. afrōn
    3. foolish
    4. -
    5. 8780
    6. S....AMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125528
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125529
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125530
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125531
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125532
    1. γε
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. T.......
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125533
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125534
    1. κἂν
    2. kan
    3. even if
    4. -
    5. 25790
    6. D.......
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125535
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125536
    1. ἄφρονα
    2. afrōn
    3. foolish
    4. -
    5. 8780
    6. S....AMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125537
    1. δέξασθέ
    2. deχomai
    3. receive
    4. -
    5. 12090
    6. VMAM2..P
    7. receive
    8. receive
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 125538
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125539
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125540
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125541
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. little
    4. little
    5. 33980
    6. S....ANS
    7. little
    8. little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125542
    1. τι
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E....ANS
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125543
    1. κᾀγὼ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125544
    1. καυχήσωμαι
    2. kauχaomai
    3. may boast
    4. boast
    5. 27440
    6. VSAM1..S
    7. /may/ boast
    8. /may/ boast
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125545

OET (OET-LV)Again I_am_saying, no someone me may_suppose foolish to_be, but if not surely even_if as foolish receive me, in_order_that also_I little some may_boast.

OET (OET-RV) I’ll say it again: no one should suppose that I’m foolish, but if they do, at least accept me as foolish so that I can also boast a little.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

again

Here Paul could be using the word again to refer to: (1) what he said in 11:1 about how he wanted the Corinthians to bear with his foolishness. Alternate translation: “what I have already said” (2) what he said in 11:13–15 about how he is different from his foolish opponents. Alternate translation: “again what I just said”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & μή

if & not

Here Paul uses the conditional form to introduce something that he thinks may or may not happen. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that could happen. Alternate translation: “even if not” or “were that not to happen”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ & μή

if & not

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you do think me to be foolish” or “if you do not listen to that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι

surely even_if as foolish receive me in_order_that also_I little some /may/_boast

Here Paul wants the Corinthians to let him do what fools do if they think that he is a fool. He implies that people let fools boast and say crazy things. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “allow me to act like a fool among you so that I too may boast a little bit like fools do”

TSN Tyndale Study Notes:

11:16-29 Paul plays the part of a boastful fool (see also 12:11-13) so that he may present his true credentials as a suffering apostle. The intruders’ arrogant spirit impels Paul to adopt a style of writing that matches their behavior, all in irony.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Again
    2. -
    3. 38250
    4. PS
    5. palin
    6. D-.......
    7. again
    8. again
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125522
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125523
    1. no
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. no
    6. no
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 125524
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125525
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125526
    1. may suppose
    2. suppose
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ suppose
    7. /may/ suppose
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125527
    1. foolish
    2. -
    3. 8780
    4. afrōn
    5. S-....AMS
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125528
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125529
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125531
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125530
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 125532
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. T-.......
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125533
    1. even if
    2. -
    3. 25790
    4. kan
    5. D-.......
    6. even_if
    7. even_if
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125535
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125536
    1. foolish
    2. -
    3. 8780
    4. afrōn
    5. S-....AMS
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125537
    1. receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-MAM2..P
    6. receive
    7. receive
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 125538
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125539
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125540
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125541
    1. little
    2. little
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....ANS
    6. little
    7. little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125542
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....ANS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125543
    1. may boast
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-SAM1..S
    6. /may/ boast
    7. /may/ boast
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125545

OET (OET-LV)Again I_am_saying, no someone me may_suppose foolish to_be, but if not surely even_if as foolish receive me, in_order_that also_I little some may_boast.

OET (OET-RV) I’ll say it again: no one should suppose that I’m foolish, but if they do, at least accept me as foolish so that I can also boast a little.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 11:16 ©