Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 7:1

 2COR 7:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταύτας
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R123738; R123748; R123764; R123770; R123776
    12. 123782
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123783
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R123787
    12. 123784
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123785
    1. ἐπαγγελίας
    2. epaŋgelia
    3. promises
    4. promises
    5. 18600
    6. N....AFP
    7. promises
    8. promises
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123786
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. F123784; F123788; F123789; F123797; F123836; F123841; F123908; F123913; F123916; F123919; F123932; F123955; F123960; F123963; F123966; F123973; F123994; F124001; F124006; F124026; F124027; F124029; F124037; F124056; F124063; F124092; F124099; F124107; F124130; F124135; F124143; F124152
    12. 123787
    1. καθαρίσωμεν
    2. katharizō
    3. we may cleanse
    4. -
    5. 25110
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ cleanse
    8. ˱we˲ /may/ cleanse
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R123787
    12. 123788
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. ourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...1AMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R123787
    12. 123789
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123790
    1. παντὸς
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123791
    1. μολυσμοῦ
    2. molusmos
    3. defilement
    4. defile
    5. 34360
    6. N....GMS
    7. defilement
    8. defilement
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123792
    1. σαρκὸς
    2. sarx
    3. of flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ flesh
    8. ˱of˲ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123793
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123794
    1. πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirits
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 123795
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. ˱with˲ spirit
    8. ˱with˲ spirit
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123796
    1. ἐπιτελοῦντες
    2. epiteleō
    3. accomplishing
    4. -
    5. 20050
    6. VPPA.NMP
    7. accomplishing
    8. accomplishing
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R123787
    12. 123797
    1. ἁγιωσύνην
    2. hagiōsunē
    3. holiness
    4. -
    5. 420
    6. N....AFS
    7. holiness
    8. holiness
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 123798
    1. ἁγιωσύνης
    2. hagiōsunē
    3. -
    4. -
    5. 420
    6. N....GFS
    7. holiness
    8. holiness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123799
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123800
    1. ἀγαπῇ
    2. agapē
    3. -
    4. -
    5. 260
    6. N....DFS
    7. /the/ love
    8. /the/ love
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123801
    1. φόβῳ
    2. fobos
    3. +the reverence
    4. -
    5. 54010
    6. N....DMS
    7. /the/ reverence
    8. /the/ reverence
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 123802
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123803

OET (OET-LV)Therefore these having the promises, beloved, we_may_cleanse ourselves from every defilement of_flesh and spirit, accomplishing holiness in the_reverence of_god.

OET (OET-RV) Dear brothers and sisters, because we have those promises we should avoid doing anything that would defile our bodies or our spirits, thus staying pure due to our respect for God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference from what Paul has already said, especially what he said in 6:16–18 about being God’s temple and family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from a previous section. Alternate translation: “Because of that” or “On account of those things”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἔχοντες

having

Here, the word having introduces a reason why believers should cleanse themselves. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: “since we have”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας

these & having the promises

If your language does not use an abstract noun for the idea of promises, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “having been promised these things” or “God having pledged these things”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας

these & the promises

Here Paul is referring to the promises from the Old Testament that he quoted in 6:16–18, which indicate that believers are God’s people, that God will welcome them, and that they are God’s sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly refers back to those promises. Alternate translation: “the promises that I have quoted” or “those promises”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς

˱we˲_/may/_cleanse ourselves

By us and ourselves, Paul means himself, his fellow workers, and the Corinthians, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς

every defilement ˱of˲_flesh

If your language does not use an abstract noun for the idea of defilement, you could express the idea by using a verb such as “defile” or “corrupt.” Alternate translation: “anything that corrupts flesh”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

σαρκὸς καὶ πνεύματος

˱of˲_flesh and spirit

Here Paul uses the word flesh to refer to the outward part of people, particularly the body. He uses the word spirit to refer to the inward part of people, the part that thinks, feels, and makes decisions. If it would be helpful in your language, you could use words that refer to similar parts of a person. Alternate translation: “of body and soul” or “of the physical and the spiritual”

ἐπιτελοῦντες

accomplishing

Here, the word perfecting could introduce: (1) another thing that believers should do while they are cleansing themselves. Alternate translation: “and let us perfect” or “as we perfect” (2) the result of the “cleansing.” Alternate translation: “so that we perfect” (3) how they “cleanse” themselves. Alternate translation: “by perfecting”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην

accomplishing holiness

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the idea by using an adjective such as “holy.” Alternate translation: “perfecting how holy we are” or “growing to be perfectly holy”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

φόβῳ Θεοῦ

/the/_reverence ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to identify fear that is directed toward God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. See how you translated the similar phrase “fear of the Lord” in 5:11. Alternate translation: “the fear that is directed to God” or “the fear that we experience for God”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν φόβῳ Θεοῦ

in /the/_reverence ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the idea by using a verbal form of “fear.” Alternate translation: “in how we fear God” or “through fearing God”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1 Paul wanted the church to be a holy people, filled with God’s presence.
• because we fear God: We should be reverent in the presence of a holy God (see study note on 5:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123783
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R123738; R123748; R123764; R123770; R123776
    11. 123782
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R123787
    11. 123784
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123785
    1. promises
    2. promises
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....AFP
    6. promises
    7. promises
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123786
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. F123784; F123788; F123789; F123797; F123836; F123841; F123908; F123913; F123916; F123919; F123932; F123955; F123960; F123963; F123966; F123973; F123994; F124001; F124006; F124026; F124027; F124029; F124037; F124056; F124063; F124092; F124099; F124107; F124130; F124135; F124143; F124152
    11. 123787
    1. we may cleanse
    2. -
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ cleanse
    7. ˱we˲ /may/ cleanse
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R123787
    11. 123788
    1. ourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...1AMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R123787
    11. 123789
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123790
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123791
    1. defilement
    2. defile
    3. 34360
    4. molusmos
    5. N-....GMS
    6. defilement
    7. defilement
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123792
    1. of flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ flesh
    7. ˱of˲ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123793
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123794
    1. spirit
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....GNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 123795
    1. accomplishing
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-PPA.NMP
    6. accomplishing
    7. accomplishing
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R123787
    11. 123797
    1. holiness
    2. -
    3. 420
    4. hagiōsunē
    5. N-....AFS
    6. holiness
    7. holiness
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 123798
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123800
    1. +the reverence
    2. -
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-....DMS
    6. /the/ reverence
    7. /the/ reverence
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 123802
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123803

OET (OET-LV)Therefore these having the promises, beloved, we_may_cleanse ourselves from every defilement of_flesh and spirit, accomplishing holiness in the_reverence of_god.

OET (OET-RV) Dear brothers and sisters, because we have those promises we should avoid doing anything that would defile our bodies or our spirits, thus staying pure due to our respect for God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 7:1 ©