Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And we_are_making_known to_you_all, brothers, the grace of_ the _god which having_been_given among the assemblies of_ the _Makedonia,
OET (OET-RV) And then, brothers and sisters, we want you to know about how God showed kindness to the assemblies in Macedonia
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow Christians”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ
the grace ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe grace that comes from God. If this is not clear in your language, you could use a form that makes it clear. Alternate translation: “the grace from God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ
the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the gift of God” or “what comes graciously from God”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν δεδομένην
the ¬which /having_been/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that he has given”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς Μακεδονίας
¬the ˱of˲_Macedonia
As Paul indicates in 7:5, he is in Macedonia when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could indicate that this place was Paul’s location when he wrote the letter. Alternate translation: “of Macedonia, where I am currently”
8:1–9:15 Paul now turns his attention to the collection for the Jerusalem church (8:4; 9:1). This relief fund was intended to aid the poverty-stricken saints in the holy city (Acts 11:27-30; Rom 15:25-27, 31; Gal 2:10). Paul had earlier given instructions about this matter (1 Cor 16:1-2); now it was time to collect the funds (2 Cor 8:6). Paul hoped this gift from Gentile congregations to the Jewish church would cement relations between the two groups in the early Christian community.
OET (OET-LV) And we_are_making_known to_you_all, brothers, the grace of_ the _god which having_been_given among the assemblies of_ the _Makedonia,
OET (OET-RV) And then, brothers and sisters, we want you to know about how God showed kindness to the assemblies in Macedonia
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.