Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of what Paul said in 1:23 about the reason why he did not visit Corinth, which was to spare them. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Here is why I have not come to Corinth:” or “So”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ
˱by˲_myself this ¬which not
Here, the word this refers ahead to what Paul is about to say: not to come to you again in sorrow. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit, or you could rephrase the sentence so that you do not use this. Alternate translation: “for myself what follows: not” or “for myself not”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμαυτῷ
˱by˲_myself
Here the phrase for myself indicates that Paul made this choice because of reasons he thought about. In other words, he was not forced to make this choice. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that someone made their own choice or decision. Alternate translation: “on my own” or “in my own mind”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
τὸ μὴ & ἐλθεῖν
¬which not & /to/_come
In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: “not to go”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν
again
Here, the word again implies that Paul has already visited the Corinthians in sorrow. He does not give many details about this visit. It cannot be the first time that he visited the Corinthians, so he must have visited them again in sorrow sometime between when he first met them and when he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could make the implication more explicit. Alternate translation: “a second time” or “yet again”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν λύπῃ
in sorrow
Here the ones who experience the sorrow could be: (1) Paul and the Corinthians. Alternate translation: “in sorrow for all of us” (2) just the Corinthians. Alternate translation: “in sorrow for you”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν λύπῃ
in sorrow
If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: “in a sorrowful way” or “in a way that makes us sad”
2:1 Paul’s previous visit had been very painful and had caused him great distress. This visit is not recorded in Acts; it apparently took place during Paul’s three-year ministry in Ephesus (see Acts 19:8-22). During that visit, Paul severely rebuked the church (2 Cor 1:23) and was insulted by an unnamed man (2:5-11).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.