Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) in the_last the days these, spoke to_us by ^his_son, whom he_appointed heir of_all things, through whom also he_made the ages,
OET (OET-RV) but in these last days he spoke to us through his son who he appointed to inherit everything. It was also through him that he made the different eras—
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν
in /the/_last ¬the days these spoke ˱to˲_us by /his/_Son whom
The author uses words and phrases in this clause that make its structure parallel to the previous verse (1:1). He does this to emphasize the contrast between “long ago” and at the last of these days. If possible, use the same structures in this clause as you did in the last verse. Alternate translation: “has spoken to us through a Son at the last of these days. This Son is the one whom”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων
in /the/_last ¬the days these
Here, the phrase the last of these days refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. Alternate translation: “in his last period in the history of the world”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱῷ
/his/_Son
Here, the word Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
κληρονόμον πάντων
heir ˱of˲_all_‹things›
Here the author uses the possessive form to indicate that the heir receives or inherits all things. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase such as “receive” or “inherit.” Alternate translation: “the heir who inherits all things”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔθηκεν κληρονόμον πάντων
˱he˲_appointed heir ˱of˲_all_‹things›
Here the author speaks as if Jesus were a child who would receive property passed on by the parent to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus is the Son who will “inherit” all things, which means that he will rule over everything that exists. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he appointed owner of all things” or “he appointed to be the one who will rule over all things”
1:2 These final days refers to the historical era inaugurated at Christ’s coming (see Isa 2:2; Acts 2:17). Whereas the revelation of the Old Testament era came in a wide variety of forms over time, God’s ultimate revelation was given through his Son, Jesus (see Heb 2:3-4).
• as an inheritance: Christ is God’s royal heir; the author probably had Ps 2:8 in mind.
OET (OET-LV) in the_last the days these, spoke to_us by ^his_son, whom he_appointed heir of_all things, through whom also he_made the ages,
OET (OET-RV) but in these last days he spoke to us through his son who he appointed to inherit everything. It was also through him that he made the different eras—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.