Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 1:2

 HEB 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 141927
    1. ἐσχάτου
    2. esχatos
    3. +the last
    4. -
    5. 20780
    6. S....GNS
    7. /the/ last
    8. /the/ last
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141928
    1. ἐσχάτων
    2. esχatos
    3. -
    4. -
    5. 20780
    6. E....GFP
    7. last
    8. last
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141929
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141930
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141931
    1. τούτων
    2. outos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E....GFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141932
    1. ἐλάλησεν
    2. laleō
    3. spoke
    4. spoke
    5. 29800
    6. VIAA3..S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141933
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. F142193; F142218; F142222; F142235; F142270; F142333; F142345; F142544; F142625; F142639; F142770; F142780; F142844; F142857; F142870; F142871; F142899
    12. 141934
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141935
    1. Υἱῷ
    2. uios
    3. ^his son
    4. -
    5. 52070
    6. N....DMS
    7. /his/ son
    8. /his/ Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 141936
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141937
    1. ἔθηκεν
    2. tithēmi
    3. he appointed
    4. appointed
    5. 50870
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ appointed
    8. ˱he˲ appointed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141938
    1. κληρονόμον
    2. klēronomos
    3. heir
    4. -
    5. 28180
    6. N....AMS
    7. heir
    8. heir
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141939
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....GNP
    7. ˱of˲ all ‹things›
    8. ˱of˲ all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141940
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141941
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141942
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 141943
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. he made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ made
    8. ˱he˲ made
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141944
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141945
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141946
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ made
    8. ˱he˲ made
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141947

OET (OET-LV)in the_last the days these, spoke to_us by ^his_son, whom he_appointed heir of_all things, through whom also he_made the ages,

OET (OET-RV) but in these last days he spoke to us through his son who he appointed to inherit everything. It was also through him that he made the different eras—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν

in /the/_last ¬the days these spoke ˱to˲_us by /his/_Son whom

The author uses words and phrases in this clause that make its structure parallel to the previous verse (1:1). He does this to emphasize the contrast between “long ago” and at the last of these days. If possible, use the same structures in this clause as you did in the last verse. Alternate translation: “has spoken to us through a Son at the last of these days. This Son is the one whom”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων

in /the/_last ¬the days these

Here, the phrase the last of these days refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. Alternate translation: “in his last period in the history of the world”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱῷ

/his/_Son

Here, the word Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

κληρονόμον πάντων

heir ˱of˲_all_‹things›

Here the author uses the possessive form to indicate that the heir receives or inherits all things. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase such as “receive” or “inherit.” Alternate translation: “the heir who inherits all things”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔθηκεν κληρονόμον πάντων

˱he˲_appointed heir ˱of˲_all_‹things›

Here the author speaks as if Jesus were a child who would receive property passed on by the parent to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus is the Son who will “inherit” all things, which means that he will rule over everything that exists. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he appointed owner of all things” or “he appointed to be the one who will rule over all things”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 These final days refers to the historical era inaugurated at Christ’s coming (see Isa 2:2; Acts 2:17). Whereas the revelation of the Old Testament era came in a wide variety of forms over time, God’s ultimate revelation was given through his Son, Jesus (see Heb 2:3-4).
• as an inheritance: Christ is God’s royal heir; the author probably had Ps 2:8 in mind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 141927
    1. +the last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-....GNS
    6. /the/ last
    7. /the/ last
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141930
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141931
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141932
    1. spoke
    2. spoke
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA3..S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141933
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. F142193; F142218; F142222; F142235; F142270; F142333; F142345; F142544; F142625; F142639; F142770; F142780; F142844; F142857; F142870; F142871; F142899
    11. 141934
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141935
    1. ^his son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....DMS
    7. /his/ son
    8. /his/ Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 141936
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141937
    1. he appointed
    2. appointed
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ appointed
    7. ˱he˲ appointed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141938
    1. heir
    2. -
    3. 28180
    4. klēronomos
    5. N-....AMS
    6. heir
    7. heir
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141939
    1. of all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GNP
    6. ˱of˲ all ‹things›
    7. ˱of˲ all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141940
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141941
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141942
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 141943
    1. he made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ made
    7. ˱he˲ made
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141944
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141945
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141946

OET (OET-LV)in the_last the days these, spoke to_us by ^his_son, whom he_appointed heir of_all things, through whom also he_made the ages,

OET (OET-RV) but in these last days he spoke to us through his son who he appointed to inherit everything. It was also through him that he made the different eras—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 1:2 ©