Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 2:1

 HEB 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. Because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142188
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142189
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. appropriate
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142190
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D.......
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142191
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142192
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. R141934
    12. 142193
    1. προσέχειν
    2. proseχō
    3. to be giving heed
    4. -
    5. 43370
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving_heed
    8. /to_be/ giving_heed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142194
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142195
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNP
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. ˱to˲ the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142196
    1. ἀκουσθεῖσιν
    2. akouō
    3. having been heard
    4. -
    5. 1910
    6. VPAP.DNP
    7. /having_been/ heard
    8. /having_been/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142197
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142198
    1. παραρρυῶμεν
    2. pararueō
    3. we may drift away
    4. we drift
    5. 39010
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ drift_away
    8. ˱we˲ /may/ drift_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142199

OET (OET-LV)Because_of this, it_is_fitting more_abundantly to_be_giving_heed us to_the things having_been_heard, lest we_may_drift_away.

OET (OET-RV)Because of that, it’s much more appropriate for us to listen carefully to the message so we don’t drift away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here the author introduces a result or implication from what he said about the Son and the angels in 1:1–14. Because God now speaks through his Son, who is greater than the angels, the audience needs to give attention. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws an inference from the previous chapter. Alternate translation: “Because God is speaking through his Son” or “Because of all that”

δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς

˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us

Alternate translation: “it is most important for us to give attention” or “we must above all give attention”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς

˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us

Here, the phrase far more could modify (1) necessary. See the ULT. (2) give attention. Alternate translation: “it is necessary for us to give far more attention”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς

˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us

Here the author does not specify what this is far more necessary than. He could be: (1) using the comparative far more to emphasize how important it is to give attention. In this case, he is not making a comparison at all. Alternate translation: “it is most necessary for us to give attention” (2) comparing how they should give attention with how those who receive messages from angels give attention. Alternate translation: “it is far more necessary for us than for those who hear angels to give attention” (3) comparing how they should give attention with how they are currently giving attention. Alternate translation: “it is necessary for us to give far more attention that we have been giving”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

προσέχειν

/to_be/_giving_heed

If your language does not use an abstract noun for the idea of attention, you could express the idea by using a verb such as “attend” or “focus.” Alternate translation: “to attend”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς ἀκουσθεῖσιν

˱to˲_the_‹things› /having_been/_heard

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is heard rather than on the person doing the hearing. If you must state who did the action, the author implies that he and the audience did it. Alternate translation: “to the things that we heard”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μήποτε παραρυῶμεν

lest (Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν μήποτε παραρρυῶμεν)

Here the author speaks as if the audience were boats that could drift away from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “so that we might not slide from them” or “so that we might not slowly fail to believe”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 The truth we have heard is the message of salvation delivered through Christ (2:3).
• Drift away pictures a ship getting off course. Here it speaks of getting off track spiritually due to not listening very carefully to the Good News.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. Because
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142188
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142189
    1. it is fitting
    2. appropriate
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142190
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-.......
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142191
    1. to be giving heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ giving_heed
    7. /to_be/ giving_heed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142194
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142195
    1. to the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNP
    6. ˱to˲ the ‹things›
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142196
    1. having been heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAP.DNP
    6. /having_been/ heard
    7. /having_been/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142197
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142198
    1. we may drift away
    2. we drift
    3. 39010
    4. pararueō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ drift_away
    7. ˱we˲ /may/ drift_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142199

OET (OET-LV)Because_of this, it_is_fitting more_abundantly to_be_giving_heed us to_the things having_been_heard, lest we_may_drift_away.

OET (OET-RV)Because of that, it’s much more appropriate for us to listen carefully to the message so we don’t drift away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 2:1 ©