Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 3:1

 HEB 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. Whence
    4. -
    5. 36060
    6. C.......
    7. whence
    8. whence
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142530
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F142536
    12. 142531
    1. ἅγιοι
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....VMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142532
    1. κλήσεως
    2. klēsis
    3. of +the calling
    4. calling
    5. 28210
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ calling
    8. ˱of˲ /the/ calling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142533
    1. ἐπουρανίου
    2. epouranios
    3. heavenly
    4. heavenly
    5. 20320
    6. A....GFS
    7. heavenly
    8. heavenly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142534
    1. μέτοχοι
    2. metoχos
    3. partakers
    4. -
    5. 33530
    6. S....VMP
    7. partakers
    8. partakers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142535
    1. κατανοήσατε
    2. katanoeō
    3. observe
    4. -
    5. 26570
    6. VMAA2..P
    7. observe
    8. observe
    9. -
    10. 100%
    11. R142531
    12. 142536
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142537
    1. ἀπόστολον
    2. apostolos
    3. ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N....AMS
    7. ambassador
    8. ambassador
    9. -
    10. 100%
    11. F142564
    12. 142538
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142539
    1. ἀρχιερέα
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. priest
    5. 7490
    6. N....AMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 142540
    1. ἀρχιερέαν
    2. arχiereus
    3. -
    4. -
    5. 7490
    6. N....AMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142541
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142542
    1. ὁμολογίας
    2. homologia
    3. confession
    4. -
    5. 36710
    6. N....GFS
    7. confession
    8. confession
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142543
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R141934
    12. 142544
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 142545
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F142549; F142552
    12. 142546
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 142547

OET (OET-LV)Whence, brothers holy of_the_calling heavenly, partakers, observe the ambassador and chief_priest of_the confession of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

OET (OET-RV) Therefore, godly brothers and sisters, who share in the heavenly calling, consider Yeshua, who we acknowledge as our missionary and high priest,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅθεν

whence

Here, the word Therefore introduces an inference from what the author has said about Jesus in 2:5–18. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly introduces an inference. Alternate translation: “As a result of all that” or “Because of those things”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοὶ

brothers

Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι

˱of˲_/the/_calling heavenly partakers

Here the author uses the possessive form to indicate that believers “share” a heavenly calling. Believers could “share” this calling with: (1) other believers. Alternate translation: “who share together in a heavenly calling” (2) Jesus. Alternate translation: “share with Jesus a heavenly calling”

κλήσεως ἐπουρανίου

˱of˲_/the/_calling heavenly

Here, the word heavenly could indicate that the calling (1) comes from “heaven” (See: how God’s voice comes from heaven in 12:25–26). Alternate translation: “of a calling from heaven” (2) directs us toward “heaven.” Alternate translation: “of a calling to heaven” or “of a calling to enter heaven”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀπόστολον

the ambassador

Here, the word apostle refers to someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the 12 “apostles.” If it would be helpful in your language, you could use a descriptive phrase instead of the word you normally use for the 12 “apostles.” Alternate translation: “the sent one” or “the ambassador”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν

the ambassador and chief_priest ˱of˲_the confession ˱of˲_us

Here the author uses the possessive form to speak about the apostle and the high priest who is the main content of our confession. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the apostle and high priest whom we confess”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 dear brothers and sisters who belong to God: Literally holy brothers. Speakers and writers of the ancient world often addressed religious gatherings as “brothers” (Greek adelphoi), referring to both men and women.
• think carefully about this Jesus: Focusing on Jesus is a primary means of persevering in the faith (2:9; 12:1-2).
• God’s messenger (literally God’s apostle): This description might be highlighting the Son’s role in bearing a proclamation of God’s name and message (2:12; Matt 10:40; Mark 9:37; Luke 10:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whence
    2. -
    3. 36060
    4. PS
    5. hothen
    6. C-.......
    7. whence
    8. whence
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142530
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F142536
    11. 142531
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....VMP
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142532
    1. of +the calling
    2. calling
    3. 28210
    4. klēsis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ calling
    7. ˱of˲ /the/ calling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142533
    1. heavenly
    2. heavenly
    3. 20320
    4. epouranios
    5. A-....GFS
    6. heavenly
    7. heavenly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142534
    1. partakers
    2. -
    3. 33530
    4. metoχos
    5. S-....VMP
    6. partakers
    7. partakers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142535
    1. observe
    2. -
    3. 26570
    4. katanoeō
    5. V-MAA2..P
    6. observe
    7. observe
    8. -
    9. 100%
    10. R142531
    11. 142536
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142537
    1. ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....AMS
    6. ambassador
    7. ambassador
    8. -
    9. 100%
    10. F142564
    11. 142538
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142539
    1. chief priest
    2. priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....AMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 142540
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142542
    1. confession
    2. -
    3. 36710
    4. homologia
    5. N-....GFS
    6. confession
    7. confession
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142543
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R141934
    11. 142544
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F142549; F142552
    12. 142546

OET (OET-LV)Whence, brothers holy of_the_calling heavenly, partakers, observe the ambassador and chief_priest of_the confession of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

OET (OET-RV) Therefore, godly brothers and sisters, who share in the heavenly calling, consider Yeshua, who we acknowledge as our missionary and high priest,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 3:1 ©