Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Whence, brothers holy of_the_calling heavenly, partakers, observe the ambassador and chief_priest of_the confession of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
OET (OET-RV) Therefore, godly brothers and sisters, who share in the heavenly calling, consider Yeshua, who we acknowledge as our missionary and high priest,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅθεν
whence
Here, the word Therefore introduces an inference from what the author has said about Jesus in 2:5–18. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly introduces an inference. Alternate translation: “As a result of all that” or “Because of those things”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοὶ
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
κλήσεως ἐπουρανίου, μέτοχοι
˱of˲_/the/_calling heavenly partakers
Here the author uses the possessive form to indicate that believers “share” a heavenly calling. Believers could “share” this calling with: (1) other believers. Alternate translation: “who share together in a heavenly calling” (2) Jesus. Alternate translation: “share with Jesus a heavenly calling”
κλήσεως ἐπουρανίου
˱of˲_/the/_calling heavenly
Here, the word heavenly could indicate that the calling (1) comes from “heaven” (See: how God’s voice comes from heaven in 12:25–26). Alternate translation: “of a calling from heaven” (2) directs us toward “heaven.” Alternate translation: “of a calling to heaven” or “of a calling to enter heaven”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀπόστολον
the ambassador
Here, the word apostle refers to someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the 12 “apostles.” If it would be helpful in your language, you could use a descriptive phrase instead of the word you normally use for the 12 “apostles.” Alternate translation: “the sent one” or “the ambassador”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν
the ambassador and chief_priest ˱of˲_the confession ˱of˲_us
Here the author uses the possessive form to speak about the apostle and the high priest who is the main content of our confession. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the apostle and high priest whom we confess”
3:1 dear brothers and sisters who belong to God: Literally holy brothers. Speakers and writers of the ancient world often addressed religious gatherings as “brothers” (Greek adelphoi), referring to both men and women.
• think carefully about this Jesus: Focusing on Jesus is a primary means of persevering in the faith (2:9; 12:1-2).
• God’s messenger (literally God’s apostle): This description might be highlighting the Son’s role in bearing a proclamation of God’s name and message (2:12; Matt 10:40; Mark 9:37; Luke 10:16).
OET (OET-LV) Whence, brothers holy of_the_calling heavenly, partakers, observe the ambassador and chief_priest of_the confession of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
OET (OET-RV) Therefore, godly brothers and sisters, who share in the heavenly calling, consider Yeshua, who we acknowledge as our missionary and high priest,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.