Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 8:1

 HEB 8:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κεφάλαιον
    2. kefalaion
    3. +the point
    4. point
    5. 27740
    6. N....NNS
    7. /the/ point
    8. /the/ point
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144241
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 144242
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144243
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 144244
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144245
    1. λεγομένοις
    2. legō
    3. being spoken
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP.DNP
    7. /being/ spoken
    8. /being/ spoken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144246
    1. τοιοῦτον
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. E....AMS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144247
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R143698
    12. 144248
    1. ἀρχιερέα
    2. arχiereus
    3. +a chief priest
    4. priest
    5. 7490
    6. N....AMS
    7. /a/ chief_priest
    8. /a/ chief_priest
    9. -
    10. 100%
    11. F144250; F144294; F144296; F144301; F144306; F144353; F144359
    12. 144249
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R144249
    12. 144250
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. sat down
    4. sat
    5. 25230
    6. VIAA3..S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144251
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144252
    1. δεξιᾷ
    2. dexios
    3. +the right
    4. -
    5. 11880
    6. S....DFS
    7. /the/ right
    8. /the/ right
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144253
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144254
    1. θρόνου
    2. thronos
    3. throne
    4. throne
    5. 23620
    6. N....GMS
    7. throne
    8. throne
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144255
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144256
    1. Μεγαλωσύνης
    2. megalōsunē
    3. majesty
    4. majesty's
    5. 31720
    6. N....GFS
    7. majesty
    8. Majesty
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 144257
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144258
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144259
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144260

OET (OET-LV)And the_point in the things being_spoken:
such we_are_having a_chief_priest, who sat_down on the_right of_the throne of_the majesty in the heavens,

OET (OET-RV) So here’s the main point in what we’re saying: we have a high priest who sat down in the honoured seat beside the majesty’s throne in the heavens

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a new section in the author’s argument. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κεφάλαιον & ἐπὶ τοῖς λεγομένοις

/the/_point & in the_‹things› /being/_spoken

Here the author could be referring implicitly to the point or most significant idea in: (1) everything he is writing, including what follows. Alternate translation: “the most significant thing in what I am saying is this” (2) what he has already said, not including what follows. Alternate translation: “the most significant thing in what I have said is this”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς λεγομένοις

the_‹things› /being/_spoken

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is being said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the action, the author implies that he himself did it. Alternate translation: “the things that I am saying is this” or “the things that I have said is this”

Note 4 topic: writing-pronouns

τοιοῦτον & ἀρχιερέα

such & /a/_chief_priest

Here, the word such refers back to what the author has already said about how Jesus is a priest, particularly the words in 7:26–28. If it would be helpful in your language, you could make the reference of such more explicit. Alternate translation: “the kind of high priest I have described, one”

Note 5 topic: translate-symaction

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ

sat_down on /the/_right

When someone sits at the right hand of God (the Majesty), this symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “he sat down to rule at the right hand” or “he took the place of honor and authority at the right hand”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου

on /the/_right ˱of˲_the throne

Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of the throne” or “in the honorable place next to the throne”

Note 7 topic: figures-of-speech / euphemism

τῆς Μεγαλωσύνης

˱of˲_the Majesty

In the author’s culture, it was considered reverent to avoid saying God’s name. Here the author uses Majesty instead of God’s name in order to follow this custom and to indicate that God is powerful and glorious. If it would be helpful in your language, you could use a reverent way of referring to God in your culture, especially if that way emphasizes how God is powerful and glorious. Alternate translation: “of the great deity” or “of the glorious God”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς οὐρανοῖς

on in the heavens

Many people in the author’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. Here, the author refers to how God’s throne can be found in the heavens. Since the author does not include details about the heavens, translate heavens with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple heavens if possible. Alternate translation: “in the heavenly realm” or “in the heavenly spaces”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1–10:18 This passage on Jesus’ superior offering argues that his ministry as the heavenly High Priest is superior to that of earthly priests.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 144242
    1. +the point
    2. point
    3. 27740
    4. kefalaion
    5. N-....NNS
    6. /the/ point
    7. /the/ point
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 144241
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 144244
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144245
    1. being spoken
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP.DNP
    6. /being/ spoken
    7. /being/ spoken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144246
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-....AMS
    6. such
    7. such
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144247
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R143698
    11. 144248
    1. +a chief priest
    2. priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....AMS
    6. /a/ chief_priest
    7. /a/ chief_priest
    8. -
    9. 100%
    10. F144250; F144294; F144296; F144301; F144306; F144353; F144359
    11. 144249
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R144249
    11. 144250
    1. sat down
    2. sat
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-IAA3..S
    6. sat_down
    7. sat_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144251
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144252
    1. +the right
    2. -
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-....DFS
    6. /the/ right
    7. /the/ right
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144253
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144254
    1. throne
    2. throne
    3. 23620
    4. thronos
    5. N-....GMS
    6. throne
    7. throne
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144255
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144256
    1. majesty
    2. majesty's
    3. 31720
    4. G
    5. megalōsunē
    6. N-....GFS
    7. majesty
    8. Majesty
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 144257
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144258
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144259
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144260

OET (OET-LV)And the_point in the things being_spoken:
such we_are_having a_chief_priest, who sat_down on the_right of_the throne of_the majesty in the heavens,

OET (OET-RV) So here’s the main point in what we’re saying: we have a high priest who sat down in the honoured seat beside the majesty’s throne in the heavens

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 8:1 ©