Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 2:14

 YAC (JAM) 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. What is
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 148126
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148127
    1. ὄφελος
    2. ofelos
    3. profit
    4. -
    5. 37860
    6. N....NNS
    7. profit
    8. profit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148128
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F148170; F148181; F148214; F148219; F148227; F148236; F148247
    12. 148129
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R147441
    12. 148130
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148131
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148132
    1. λέγῃ
    2. legō
    3. may be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ saying
    8. /may_be/ saying
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 148133
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 50%
    11. F148136; F148141; F148147
    12. 148134
    1. λέγῃ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ saying
    8. /may_be/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148135
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA....
    7. /to_be/ having
    8. /to_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R148134
    12. 148136
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148137
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148138
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148139
    1. ἔρχῃ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM2..S
    7. /are/ coming
    8. /are/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148140
    1. ἔχῃ
    2. eχō
    3. may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ having
    8. /may_be/ having
    9. -
    10. 83%
    11. R148134
    12. 148141
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 148142
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. /is/ able
    8. /is/ able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148143
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148144
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. F148146
    12. 148145
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. to save
    4. -
    5. 49820
    6. VNAA....
    7. /to/ save
    8. /to/ save
    9. -
    10. 100%
    11. R148145
    12. 148146
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R148134
    12. 148147

OET (OET-LV)What is profit, brothers of_me, if faith may_be_saying anyone, to_be_having but, works not may_be_having?
Not is_able the faith to_save him?

OET (OET-RV)My fellow believers, what would I gain if I said that someone had faith but it didn’t alter how they live their life? Faith like that wouldn’t be able to save them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?

what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: τί ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν)

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “It does no good, my brothers, for someone to say he has faith if he does not have works.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τί τὸ ὄφελος

what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: τί ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν)

This is an idiom. Your language may have a comparable expression that you can use here. Alternate translation: “What good would it do”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: “my fellow believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ

if faith /may_be/_saying anyone /to_be/_having works but not /may_be/_having

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if someone said he believed in God but he did not do what God wanted him to do”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν

not not /is/_able the faith /to/_save him

In context, James is clearly asking not about faith in general, but about faith that is not demonstrated in works. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “That kind of faith is not able to save him, is it”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν

not not /is/_able the faith /to/_save him

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is that kind of faith able to save him”

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?

not not /is/_able the faith /to/_save him

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “That kind of faith is certainly not able to save him!”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?

not not /is/_able the faith /to/_save him

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun faith by stating the ideas behind it with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Will merely believing in God save him?”

σῶσαι αὐτόν

/to/_save him

Your language may require you to specify what this kind of faith cannot save a person from. Alternate translation: “save him from God’s judgment”

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 if you say you have faith: James writes to Christians who need to be stimulated to produce actions that should arise from genuine faith. Paul makes the same point (see, e.g., Gal 5:6) but often criticizes people for trying to base their relationship with God on what they do (Rom 3:20, 28; 4:3-5; Gal 2:16; 3:1-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. What is
    2. -
    3. 51010
    4. PS
    5. tis
    6. R-....NNS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 148126
    1. profit
    2. -
    3. 37860
    4. ofelos
    5. N-....NNS
    6. profit
    7. profit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148128
    1. brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F148170; F148181; F148214; F148219; F148227; F148236; F148247
    11. 148129
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R147441
    11. 148130
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148131
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148132
    1. may be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ saying
    7. /may_be/ saying
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 148133
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 50%
    10. F148136; F148141; F148147
    11. 148134
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ having
    7. /to_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R148134
    11. 148136
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148138
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148137
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 148139
    1. may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ having
    7. /may_be/ having
    8. -
    9. 83%
    10. R148134
    11. 148141
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 148142
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148143
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148144
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. F148146
    11. 148145
    1. to save
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-NAA....
    6. /to/ save
    7. /to/ save
    8. -
    9. 100%
    10. R148145
    11. 148146
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R148134
    11. 148147

OET (OET-LV)What is profit, brothers of_me, if faith may_be_saying anyone, to_be_having but, works not may_be_having?
Not is_able the faith to_save him?

OET (OET-RV)My fellow believers, what would I gain if I said that someone had faith but it didn’t alter how they live their life? Faith like that wouldn’t be able to save them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 2:14 ©