Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel ROM 3:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 3:28 ©

OET (OET-RV)So now we should expect that a person will be made guiltless by faith—not by obeying Moses’ laws.

OET-LVTherefore we_are_counting to_be_being_justified by_faith a_person, apart_from works of_law.

SR-GNTΛογιζόμεθα οὖν δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου. 
   (Logizometha oun dikaiousthai pistei anthrōpon, ⱪōris ergōn nomou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we reckon a man to be justified by faith apart from works of the law.

UST Indeed, we Jewish Christians consider people to become righteous by trusting in Jesus the Messiah. Being righteous is not related to doing those things that God commanded in the laws he gave the Jews.”


BSB For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.

BLB Therefore we reckon a man to be justified by faith apart from works of the Law.

AICNT {For}[fn] we maintain that a person is justified by faith apart from works of the law.


3:28, For: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR

OEB For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.

WEB We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

NET For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.

LSV therefore we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.

FBV We conclude that people are made right with God through their trust in him, and not from legal observance.

TCNT[fn]We conclude therefore that a person is justified by faith apart from the works of the law.


3:28 We conclude therefore ¦ For we conclude CT

T4TWe cannot boast about that, because we conclude that the record of our sins is erased {God erases the record of our sins} because of our trusting in Christ. God does not erase the record of our sins because of our obeying the laws that he gave to Moses, because it is impossible for us to completely obey them.

LEB For we consider a person to be justified by faith apart from the works of the law.

BBE For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.

MOFNo MOF ROM book available

ASV We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

DRA For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.

YLT therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.

DBY for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.

RV We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.

WBS Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.

KJB Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
  (Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deads of the law. )

BB Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe.
  (Therfore, we hold that a man is iustified by faith, without the deades of the law.)

GNV Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
  (Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the works of the Law. )

CB We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe.
  (We hold therefore that a man is iustified by faith, without the works of the law.)

TNT For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of the lawe.
  (For we suppose that a man is iustified by faith without the dedes of the law. )

WYC For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe.
  (For we demen a man to be iustified by the faith, without works of the law.)

LUT So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
  (So hold wir it nun, that the person gerecht become without the lawes Werke, allein through the faith.)

CLV Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis.[fn]
  (Arbitramur because justificari hominem per faith without operibus legis.)


3.28 Justificari hominem. Non quin credens post per dilectionem non debeat operari, ut et Abraham filium immolare voluit. Sequuntur enim opera justificatum, non præcedunt justificandum, sed sola fide sine operibus præcedentibus homo fit justus, ut non magis sint justi, qui opera legis timore fecerant, cum fides per dilectionem operetur in corde, etiam si foris non exit in opere. Unde et non meritis priorum operum ad justitiam fidei venitur, in quo Judæi se præferebant. Bona enim opera quæ dicuntur ante fidem, inania sunt, ita ut videantur esse magnæ vires, et cursus celerrimus præter viam. Ubi fides non erat, bonum opus non erat. Bonum enim opus intentio facit, intentionem fides dirigit. Sine operibus. Præcedentibus, non sequentibus, sine quibus est inanis fides, ut Jacobus ait: Fides sine operibus mortua est Jac. 2.; et ipse Paulus: Si habuero omnem fidem I Cor. 13., etc. Per fidem. AUG., Ench., c. 107. Ipsa est fides Christi quam commendat Apostolus quæ per dilectionem operatur.


3.28 Yustificari hominem. Non quin credens after per dilectionem not/no debeat operari, as and Abraham filium immolare voluit. Sequuntur because opera justificatum, not/no præcedunt justificandum, but sola fide without operibus præcedentibus human fit justus, as not/no magis sint justi, who opera legis timore fecerant, when/with fides per dilectionem operetur in corde, also when/but_if foris not/no exit in opere. Unde and not/no meritis priorum operum to justitiam of_faith venitur, in quo Yudæi se præferebant. Bona because opera which dicuntur ante fidem, inania are, ita as videantur esse magnæ vires, and cursus celerrimus præter viam. Ubi fides not/no was, bonum opus not/no was. Bonum because opus intentio facit, intentionem fides dirigit. Sine operibus. Præcedentibus, not/no sequentibus, without to_whom it_is inanis fides, as Yacobus ait: Fides without operibus mortua est Yac. 2.; and himself Paulus: When/But_if habuero omnem fidem I Cor. 13., etc. Per fidem. AUG., Ench., c. 107. Ipsa it_is fides Christi how commendat Apostolus which per dilectionem operatur.

UGNT λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
  (logizometha gar dikaiousthai pistei anthrōpon, ⱪōris ergōn nomou.)

SBL-GNT λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
  (logizometha ⸀gar ⸂dikaiousthai pistei⸃ anthrōpon ⱪōris ergōn nomou. )

TC-GNT Λογιζόμεθα [fn]οὖν [fn]πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον, χωρὶς ἔργων νόμου.
  (Logizometha oun pistei dikaiousthai anthrōpon, ⱪōris ergōn nomou.)


3:28 ουν ¦ γαρ CT

3:28 πιστει δικαιουσθαι ¦ δικαιουσθαι πιστει CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: λογιζόμεθα οὖν δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, what follows explains what “the law of faith” means in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

λογιζόμεθα

˱we˲_/are/_reckoning

Here, we is used exclusively to speak of Paul and other Christian Jews, as indicated in 3:9. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

/a/_person

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in the generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “humankind” or “a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιοῦσθαι & ἄνθρωπον

/to_be_being/_justified & /a/_person

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “that God justifies a man” or “that God makes a man righteous”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστει

˱by˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “by believing in Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἔργων νόμου

works ˱of˲_law

Paul is using the possessive form to refer to the works that God requires in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the law requires”

BI Rom 3:28 ©