Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:27

 MARK 14:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35203
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 35204
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35205
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R35055
    12. 35206
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35207
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F35238; F35241; F35252
    12. 35208
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35209
    1. πάντες
    2. pas
    3. All
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 35210
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35211
    1. σκανδαλισθήσεσθε
    2. skandalizō
    3. you all will be being stumbled
    4. you stumble
    5. 46240
    6. VIFP2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ stumbled
    8. ˱you_all˲ /will_be_being/ stumbled
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 35212
    1. σκανδαλισθήσονται
    2. skandalizō
    3. -
    4. -
    5. 46240
    6. VIFP3..P
    7. ˱they˲ /will_be_being/ stumbled
    8. ˱they˲ /will_be_being/ stumbled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35213
    1. σκανδαλίσασθαι
    2. skandalizō
    3. -
    4. -
    5. 46240
    6. VNAM....
    7. /to/ stumble
    8. /to/ stumble
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35214
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35215
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35216
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35217
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35218
    1. νυκτὶ
    2. nux
    3. -
    4. -
    5. 35710
    6. N....DFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35219
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35220
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35221
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R35228
    12. 35222
    1. πατάξω
    2. patassō
    3. I will be striking
    4. strike
    5. 39600
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ striking
    8. ˱I˲ /will_be/ striking
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 35223
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35224
    1. ποιμένα
    2. poimēn
    3. shepherd
    4. shepherd
    5. 41660
    6. N....AMS
    7. shepherd
    8. shepherd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35225
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35226
    1. διασκορπισθήσεται
    2. diaskorpizō
    3. -
    4. -
    5. 12870
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ scattered
    8. /will_be_being/ scattered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35227
    1. διασκορπισθήσονται
    2. diaskorpizō
    3. -
    4. -
    5. 12870
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ scattered
    8. /will_be_being/ scattered
    9. -
    10. V
    11. F35222
    12. 35228
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 35229
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N....NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 35230
    1. σκορπισθήσεται
    2. skorpizō
    3. -
    4. -
    5. 46500
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ scattered
    8. /will_be_being/ scattered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35231
    1. διασκορπισθήσονται
    2. diaskorpizō
    3. will be being scattered
    4. scattered
    5. 12870
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ scattered
    8. /will_be_being/ scattered
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 35232

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them, that All you_all_will_be_being_stumbled, because it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd and the sheep will_be_being_scattered.

OET (OET-RV) Then Yeshua continued his teaching, “All of you will stumble because it’s written in the scriptures: ‘I will strike down the shepherd and the sheep will be scattered.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται

all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled because ˱it˲_/has_been/_written ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clauses gives the basis for the claim that the first clause makes. Alternate translation: “It is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’ Therefore, you all will be caused to stumble”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντες σκανδαλισθήσεσθε

all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled

Here Jesus speaks as if his disciples were going to stumble. He means that they will reject and desert him because of what will happen to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You all will desert me” or “You all will run away from me”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες σκανδαλισθήσεσθε

all ˱you_all˲_/will_be_being/_stumbled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You all will stumble”

Note 4 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

Here, Jesus uses the phrase it is written to introduce a quotation from an Old Testament passage of Scripture, (Zechariah 13:7). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “you can read in the Scriptures” or “it says in the book of Zechariah”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Zechariah. Alternate translation: “Zechariah wrote” or “God spoke through Zechariah”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται

˱it˲_/has_been/_written ˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that God will strike the shepherd and the sheep will be scattered”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται

˱I˲_/will_be/_striking the shepherd and the sheep /will_be_being/_scattered

Here the author of the quotation speaks as if the Messiah were a shepherd and as if his people were sheep. He means that the Messiah is the leader, and his people are like helpless sheep without him. Since Jesus is quoting these words from the Old Testament, if possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “I will strike the person who is like a shepherd and those who are like sheep will be scattered”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

πατάξω

˱I˲_/will_be/_striking

In this quotation, God is the one speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I, God, will strike”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

πατάξω

˱I˲_/will_be/_striking

Here, the word strike means to hit someone hard enough to kill that person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will fatally strike” or “I will strike down”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται

the sheep /will_be_being/_scattered

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sheep will scatter”

TSN Tyndale Study Notes:

14:12-32 The preparation for the Passover meal (14:12-16) introduces the story of the Last Supper (14:22-25).
• The Last Supper is associated with the Passover meal (14:12, 14, 16; Matt 26:17-19; Luke 22:7-8, 11, 13, 15; cp. John 18:28; 19:14). Many pilgrims celebrated Passover in Jerusalem, where God’s Temple was located (see Deut 16:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 35204
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35207
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F35238; F35241; F35252
    12. 35208
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35205
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R35055
    11. 35206
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35209
    1. All
    2. -
    3. 39560
    4. D
    5. pas
    6. S-....NMP
    7. all
    8. all
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 35210
    1. you all will be being stumbled
    2. you stumble
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IFP2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be_being/ stumbled
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ stumbled
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 35212
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35221
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R35228
    11. 35222
    1. I will be striking
    2. strike
    3. 39600
    4. B
    5. patassō
    6. V-IFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ striking
    8. ˱I˲ /will_be/ striking
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 35223
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35224
    1. shepherd
    2. shepherd
    3. 41660
    4. poimēn
    5. N-....AMS
    6. shepherd
    7. shepherd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35225
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35226
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 35229
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-....NNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 35230
    1. will be being scattered
    2. scattered
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ scattered
    7. /will_be_being/ scattered
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 35232

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them, that All you_all_will_be_being_stumbled, because it_has_been_written:
I_will_be_striking the shepherd and the sheep will_be_being_scattered.

OET (OET-RV) Then Yeshua continued his teaching, “All of you will stumble because it’s written in the scriptures: ‘I will strike down the shepherd and the sheep will be scattered.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:27 ©