Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:13 ©

OET (OET-RV) So the two of them went on ahead and found it exactly like he’d told them, and so they prepared the Passover dinner.

OET-LVAnd having_gone_away, they_found it as he_had_said to_them, and they_prepared the passover_feast.

SR-GNTἈπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. 
   (Apelthontes de, heuron kathōs eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gone away, they found it just as he had said to them, and they prepared the Passover.

UST So the two disciples went into the city. They found everything to be just as Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.


BSB § So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.

BLB And having gone, they found it as He had said to them, and they prepared the Passover.

AICNT And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.

OEB So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.

WEB They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.

WMB They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.

NET So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.

LSV and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.

FBV They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.

TCNT So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.

T4T So the two disciples went into the city. They found everything to be just like Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.

LEB So they went and[fn] foundeverything[fn] just as he had told them, and they prepared the Passover.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

DRA And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.

YLT and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.

DBY And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

RV And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

WBS And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.

KJB And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

BB And they went, and founde as he had sayde vnto them: and they made redye the Passouer.
  (And they went, and found as he had said unto them: and they made redye the Passover.)

GNV So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
  (So they went, and found as he had said unto them, and made readie the Passover. )

CB They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe.
  (They went their way, and found as he had said unto them, and made ready the Easter lambe.)

TNT And they went and foude as he had sayd vnto the: and made redy the ester lambe.
  (And they went and foude as he had said unto the: and made redy the ester lambe. )

WYC And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
  (And they yeden, and found as he said to them, and they maden ready the pask.)

LUT Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
  (They/She gingen there and fanden, like he ihnen gesagt hatte, and bereiteten the Osterlamm.)

CLV Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
  (Euntes however invenerunt like he_said to_them, and paraverunt pascha. )

UGNT ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  (apelthontes de, heuron kathōs eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)

SBL-GNT ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  (apelthontes de heuron kathōs ⸀eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to pasⱪa. )

TC-GNT Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς [fn]εἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  (Apelthontes de heuron kathōs eiraʸken autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)


22:13 ειρηκεν ¦ ειρηκει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

δὲ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Because Jesus told Peter and John to do this, they did it. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπελθόντες

/having/_gone_away

The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the Passover

Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal”

BI Luke 22:13 ©