Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So the two of them went on ahead and found it exactly like he’d told them, and so they prepared the Passover dinner.
OET-LV And having_gone_away, they_found it as he_had_said to_them, and they_prepared the passover_feast.
SR-GNT Ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα. ‡
(Apelthontes de, heuron kathōs eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having gone away, they found it just as he had said to them, and they prepared the Passover.
UST So the two disciples went into the city. They found everything to be just as Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.
BSB § So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
BLB And having gone, they found it as He had said to them, and they prepared the Passover.
AICNT And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
OEB So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
WEB They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
WMB They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
NET So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
LSV and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
FBV They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
TCNT So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
T4T So the two disciples went into the city. They found everything to be just like Jesus had told them. So they prepared the meal for the Passover celebration there.
LEB So they went and[fn] foundeverything[fn] just as he had told them, and they prepared the Passover.
¶
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
DRA And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
YLT and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
DBY And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
RV And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
WBS And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
KJB And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
BB And they went, and founde as he had sayde vnto them: and they made redye the Passouer.
(And they went, and found as he had said unto them: and they made redye the Passover.)
GNV So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
(So they went, and found as he had said unto them, and made readie the Passover. )
CB They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe.
(They went their way, and found as he had said unto them, and made ready the Easter lambe.)
TNT And they went and foude as he had sayd vnto the: and made redy the ester lambe.
(And they went and foude as he had said unto the: and made redy the ester lambe. )
WYC And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
(And they yeden, and found as he said to them, and they maden ready the pask.)
LUT Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
(They/She gingen there and fanden, like he ihnen gesagt hatte, and bereiteten the Osterlamm.)
CLV Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
(Euntes however invenerunt like he_said to_them, and paraverunt pascha. )
UGNT ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(apelthontes de, heuron kathōs eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
SBL-GNT ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
(apelthontes de heuron kathōs ⸀eiraʸkei autois, kai haʸtoimasan to pasⱪa. )
TC-GNT Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς [fn]εἴρηκεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
(Apelthontes de heuron kathōs eiraʸken autois, kai haʸtoimasan to Pasⱪa.)
22:13 ειρηκεν ¦ ειρηκει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
δὲ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Because Jesus told Peter and John to do this, they did it. Alternate translation: “So”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπελθόντες
/having/_gone_away
The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the Passover
Luke is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal”