Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:15 ©

OET (OET-RV) and he told them, “I’ve been really looking forward to eating this passover dinner with you all before my time of suffering begins,

OET-LVAnd he_said to them:
With_desire I_desired to_eat this the passover_feast with you_all, before the time for_me to_suffer.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν. 
   (Kai eipen pros autous, “Epithumia epethumaʸsa touto to Pasⱪa fagein methʼ humōn, pro tou me pathein.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “With desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer.

UST He said to them, “I have wanted very much to eat this special Passover supper with you before I die.


BSB And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.

BLB And He said to them, "With desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer.

AICNT And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

OEB‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer.

CSB Then he said to them, “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.

NLT Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.

NIV And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.

CEV he said to them, "I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer.

ESV And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

NASB And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

LSB And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;

2DT He said to them, “I desired with desire to eat this Pascha with you before my suffering,

WEB He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,

MSG(14-16)When it was time, he sat down, all the apostles with him, and said, “You’ve no idea how much I have looked forward to eating this Passover meal with you before I enter my time of suffering. It’s the last one I’ll eat until we all eat it together in the kingdom of God.”

NET And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

LSV and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,

FBV “I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.

TCNT He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.

T4T He said to them, “I have greatly desired to eat this Passover meal with you before I suffer and die.

LEB And he said to them, “I have earnestly desired[fn] to eat this Passover with you before I suffer.


?:? Literally “I have desired with desire”

NRSV He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;

NKJV Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;

BBE And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

DRA And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.

YLT and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,

DBY And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

RV And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

WBS And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.

KJB And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

BB And he sayde vnto them: I haue earnestly desired to eate this Passouer with you, before that I suffer.
  (And he said unto them: I have earnestly desired to eat this Passover with you, before that I suffer.)

GNV Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
  (Then he said unto them, I have earnestly desired to eat this Passover with you, before I suffer. )

CB and he sayde vnto them: I haue hertely desyred to eate this Easter labe with you before I suffre.
  (and he said unto them: I have hertely desired to eat this Easter lamb with you before I suffre.)

TNT And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before that I suffre.
  (And he said unto them: I have inwardly desired to eat this ester lamb with you before that I suffre. )

WYC And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
  (And he said to them, With desier I have desirid to eat with you this pask, before that I suffre;)

LUT Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
  (And he spoke to ihnen: Mich has herzlich verlanget, dies Osterlamm with you to eat, before because I leide.)

CLV Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.[fn]
  (And he_said illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare with_you, before patiar.)


22.15 Desiderio desideravi, etc. Desiderat primo typicum Pascha manducare, et sic passionis suæ mysteria mundo declarare, ut et antiqui Paschæ probator exsistat, et hoc ad suæ dispensationis figuram pertinuisse demonstrans, jam adveniente veritate umbra cessare debeat. In cujus rei figura defecit manna, postquam comederunt filii Isræl de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo.


22.15 Desiderio desideravi, etc. Desiderat primo typicum Pascha manducare, and so passionis suæ mysteria mundo declarare, as and antiwho Paschæ probator exsistat, and hoc to suæ dispensationis figuram pertinuisse demonstrans, yam adveniente veritate umbra cessare debeat. In cuyus rei figura defecit manna, postquam comederunt children Isræl about frugibus terræ, but_not usi are ultra cibo illo.

UGNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν.
  (kai eipen pros autous, epithumia epethumaʸsa touto to Pasⱪa fagein meth’ humōn, pro tou me pathein.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
  (kai eipen pros autous; Epithumia epethumaʸsa touto to pasⱪa fagein methʼ humōn pro tou me pathein; )

TC-GNT Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
  (Kai eipe pros autous, Epithumia epethumaʸsa touto to Pasⱪa fagein meth᾽ humōn pro tou me pathein; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:15 Jesus ate the Passover meal with his disciples and followed the ritual order of the Passover celebration (see study note on Matt 26:26-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα

˱with˲_desire ˱I˲_desired

Jesus is using a characteristic Hebrew construction, a cognate noun with a verb, to express intensity. If your language has this same construction, you could use it here. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could show the emphasis in another way. Alternate translation: “I have wanted very much”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦτο τὸ Πάσχα

this ¬the Passover

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “this Passover meal”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸ τοῦ με παθεῖν

before the_‹time› ˱for˲_me /to/_suffer

Jesus is referring to his death by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death”

BI Luke 22:15 ©