Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then they led Yeshua out from Caiaphas’ place and towards the residence of the governor. It was now the early hours of the morning and as Jews, they didn’t enter the residence of the Roman governor so they wouldn’t become defiled and thus unable to eat the Passover meal.
OET-LV Therefore they_are_leading the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from the Kaiafas into the residence_of_the_governor, and it_was early.
And they not came_in into the residence_of_the_governor, in_order_that they _may_ not _be_defiled, but they_may_eat the passover_feast.
SR-GNT Ἄγουσιν οὖν τὸν ˚Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ. Καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα. ‡
(Agousin oun ton ˚Yaʸsoun apo tou Kaiafa eis to praitōrion; aʸn de prōi. Kai autoi ouk eisaʸlthon eis to praitōrion, hina maʸ mianthōsin, alla fagōsin to Pasⱪa.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they led Jesus from Caiaphas to the governor’s palace. (Now it was early in the morning, and they did not enter into the governor’s palace so that they would not be defiled, but might eat the Passover.)
UST The Jewish leaders then brought Jesus from Caiaphas’ house to the headquarters of Pilate, the Roman governor. (It was early morning. The Jewish leaders did not enter Pilate’s headquarters because Pilate was not a Jew. If they entered a non-Jew’s home, they thought they would defile themselves and be unable to eat the Passover celebration meal.)
BSB § Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover.
BLB Then they are leading Jesus from Caiaphas into the Praetorium. Now it was early, and they did not enter into the Praetorium, so that they should not be defiled, but might eat the Passover.
AICNT So they led Jesus from Caiaphas to the governor's headquarters; it was early morning. They themselves did not enter the headquarters, so that they would not be defiled but could eat the Passover.
OEB ¶ From Caiaphas they took Jesus to the Government house. It was early in the morning. But they did not enter the Government house themselves, otherwise they might become defiled, and so be unable to eat the Passover.
WEB They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
WMB They led Yeshua therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
NET Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence. (Now it was very early morning.) They did not go into the governor’s residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.
LSV They led, therefore, Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the Passover;
FBV Early in the morning they took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. The Jewish leaders didn't enter the palace because if they did they would be ceremonially defiled, and they wanted to be able to eat the Passover meal.
TCNT Then the Jews led Jesus away from Caiaphas to the governor's headquarters. It was now early in the morning. They themselves did not go into the governor's headquarters so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
T4T Then the Jewish leaders [SYN] led Jesus from the home of Caiaphas to the headquarters of Pilate, the Roman governor. It was before dawn. Pilate was a non-Jew, and they thought that if they entered his headquarters, they would become unacceptable to God {God would reject them}, and as a result they would not be able to eat the food during the Passover celebration. Because of that, they did not want to enter Pilate’s headquarters.
LEB Then they brought Jesus from Caiaphas to the governor’s residence. Now it was early, and they did not enter into the governor’s residence so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
BBE So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Prætorium: and it was early; and they themselves entered not into the Prætorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.
DRA Then they led Jesus from Caiphas to the governor’s hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
YLT They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
DBY They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
RV They lead Jesus therefore from Caiaphas into the palace: and it was early; and they themselves entered not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover.
WBS They lead Jesus therefore from Caiaphas into the palace: and it was early; and they themselves entered not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover.
KJB ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
BB Then led they Iesus fro Caiaphas into the hall of iudgement. It was in the mornyng: And they them selues went not into the iudgement hall, leste they shoulde be defyled: but that they myght eate the Passouer.
(Then led they Yesus/Yeshua from Caiaphas into the hall of judgement. It was in the morning: And they themselves went not into the judgement hall, leste they should be defyled: but that they might eat the Passover.)
GNV Then led they Iesus from Caiaphas into the common hall. Nowe it was morning, and they themselues went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eate the Passeouer.
(Then led they Yesus/Yeshua from Caiaphas into the common hall. Now it was morning, and they themselves went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eat the Passover.)
CB Then led they Iesus from Caiphas in to the comon hall. And it was early in the mornynge. And they them selues wete not in to the como hall, lest they shulde be defyled, but yt they might eate ye Pascall lambe.
(Then led they Yesus/Yeshua from Caiphas in to the comon hall. And it was early in the morning. And they themselves went not in to the como hall, lest they should be defyled, but it they might eat ye/you_all Pascall lambe.)
TNT Peter denyed it agayne: and immediatly the cocke crewe.
(Peter denied it again: and immediately the cocke crewe.)
WYC Thanne thei ledden Jhesu to Cayfas, in to the moot halle; and it was eerli, and thei entriden not in to the moot halle, that thei schulden not be defoulid, but that thei schulden ete pask.
(Then they ledden Yhesu to Cayfas, in to the moot halle; and it was early, and they entered not in to the moot halle, that they should not be defoulid, but that they should eat pask.)
LUT Da führeten sie JEsum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
(So führeten they/she/them YEsum from Kaiphas before/in_front_of the Richthaus. And it was früh. And they/she/them gingen not in the Richthaus, on that they/she/them not unclean würden, rather Ostern eat möchten.)
CLV Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
(Adducunt ergo Yesum a Caipha in prætorium. Erat however mane: and ipsi not/no introierunt in prætorium, as not/no contaminarentur, but as manducarent Pascha.)
UGNT ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον; ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα.
(agousin oun ton Yaʸsoun apo tou Kaiafa eis to praitōrion? aʸn de prōi. kai autoi ouk eisaʸlthon eis to praitōrion, hina maʸ mianthōsin, alla fagōsin to Pasⱪa.)
SBL-GNT Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
(Agousin oun ton Yaʸsoun apo tou Kaiafa eis to praitōrion; aʸn de prōi; kai autoi ouk eisaʸlthon eis to praitōrion, hina maʸ mianthōsin ⸀alla fagōsin to pasⱪa.)
TC-GNT Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ᾽ ἵνα φάγωσι τὸ Πάσχα.
(Agousin oun ton Yaʸsoun apo tou Kaiafa eis to praitōrion; aʸn de prōi, kai autoi ouk eisaʸlthon eis to praitōrion, hina maʸ mianthōsin, all᾽ hina fagōsi to Pasⱪa.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:28 The trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Since they did not have the power of capital punishment (18:31), the Sanhedrin needed to enlist Pilate, the Roman governor, to carry out an execution.
• it would defile them: They did not want to become ritually unclean by contact with Gentiles in Pilate’s headquarters. So Pilate, probably fearing a riot, went outside to meet them.
• The Passover meal itself had occurred the night before (see 13:1; Mark 14:14-16). The following day, another meal began the weeklong Festival of Unleavened Bread (Lev 23:5-6).
Here John changes topics from describing what Peter was doing to describing what was happening to Jesus. In the next section, Jesus’ accusers bring him to Caiaphas to be questioned by him.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἄγουσιν
˱they˲_/are/_leading
Here, they refers to the Jewish leaders and temple guards who were accusing Jesus. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities and their guards led”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα
˱they˲_/are/_leading therefore ¬the Jesus from ¬the Caiaphas
Here John implies that they are leading Jesus away from Caiaphas’ house. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then they led Jesus from Caiaphas’ house”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πραιτώριον
into the praetorium
The governor’s palace refers to the headquarters of the Roman governor. The next verse indicates that the Roman governor’s name was Pilate. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the house of the Roman governor, Pilate”
Note 4 topic: writing-background
ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα
˱it˲_was and early and they not came_in into the praetorium in_order_that not ˱they˲_/may_be/_defiled but ˱they˲_/may/_eat the Passover
In this sentence John interrupts the main storyline in order to provide some background information about why the Jewish people with Jesus did not enter the governor’s palace. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα
they not came_in into the praetorium in_order_that not ˱they˲_/may_be/_defiled but ˱they˲_/may/_eat the Passover
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they remained outside the governor’s palace so that they would remain ceremonially clean, and might eat the Passover”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα
they not came_in into the praetorium in_order_that not ˱they˲_/may_be/_defiled but ˱they˲_/may/_eat the Passover
Pilate, the Roman governor, was not a Jew. The Jewish leaders believed that they would become ceremonially unclean if they entered the house of someone who was not a Jew. If they became ceremonially unclean, then they would not be allowed to celebrate the Passover festival. Therefore, the Jewish leaders did not enter the governor’s palace. If it would be helpful to your readers, you could explain this in the simplest way possible. Alternate translation: “they themselves did not enter into the governor’s palace because the governor was a Gentile. They believed that entering a Gentile’s home would defile them, so that they would not be allowed to eat the Passover.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the the the Passover
John is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal”