Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:28 ©

OET (OET-RV) Then they led Yeshua out from Caiaphas’ place and towards the residence of the governor. It was now the early hours of the morning and as Jews, they didn’t enter the residence of the Roman governor so they wouldn’t become defiled and thus unable to eat the Passover meal.

OET-LVTherefore they_are_leading the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from the Kaiafas into the residence_of_the_governor, and it_was early.
And they not came_in into the residence_of_the_governor, in_order_that they _may_ not _be_defiled, but they_may_eat the passover_feast.

SR-GNTἌγουσιν οὖν τὸν ˚Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ. Καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα. 
   (Agousin oun ton ˚Yaʸsoun apo tou Kaiafa eis to praitōrion; aʸn de prōi. Kai autoi ouk eisaʸlthon eis to praitōrion, hina maʸ mianthōsin, alla fagōsin to Pasⱪa.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they led Jesus from Caiaphas to the governor’s palace. (Now it was early in the morning, and they did not enter into the governor’s palace so that they would not be defiled, but might eat the Passover.)

UST The Jewish leaders then brought Jesus from Caiaphas’ house to the headquarters of Pilate, the Roman governor. (It was early morning. The Jewish leaders did not enter Pilate’s headquarters because Pilate was not a Jew. If they entered a non-Jew’s home, they thought they would defile themselves and be unable to eat the Passover celebration meal.)


BSB § Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover.

BLB Then they are leading Jesus from Caiaphas into the Praetorium. Now it was early, and they did not enter into the Praetorium, so that they should not be defiled, but might eat the Passover.

AICNT So they led Jesus from Caiaphas to the governor's headquarters; it was early morning. They themselves did not enter the headquarters, so that they would not be defiled but could eat the Passover.

OEB ¶ From Caiaphas they took Jesus to the Government house. It was early in the morning. But they did not enter the Government house themselves, otherwise they might become defiled, and so be unable to eat the Passover.

WEB They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.

WMB They led Yeshua therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.

NET Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence. (Now it was very early morning.) They did not go into the governor’s residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.

LSV They led, therefore, Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the Passover;

FBV Early in the morning they took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. The Jewish leaders didn't enter the palace because if they did they would be ceremonially defiled, and they wanted to be able to eat the Passover meal.

TCNT Then the Jews led Jesus away from Caiaphas to the governor's headquarters. It was now early in the morning. They themselves did not go into the governor's headquarters so that they would not be defiled, but could eat the Passover.

T4T Then the Jewish leaders [SYN] led Jesus from the home of Caiaphas to the headquarters of Pilate, the Roman governor. It was before dawn. Pilate was a non-Jew, and they thought that if they entered his headquarters, they would become unacceptable to God {God would reject them}, and as a result they would not be able to eat the food during the Passover celebration. Because of that, they did not want to enter Pilate’s headquarters.

LEB Then they brought Jesus from Caiaphas to the governor’s residence. Now it was early, and they did not enter into the governor’s residence so that they would not be defiled, but could eat the Passover.

BBE So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Prætorium: and it was early; and they themselves entered not into the Prætorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.

DRA Then they led Jesus from Caiphas to the governor’s hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.

YLT They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;

DBY They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.

RV They lead Jesus therefore from Caiaphas into the palace: and it was early; and they themselves entered not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover.

WBS They lead Jesus therefore from Caiaphas into the palace: and it was early; and they themselves entered not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover.

KJB ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

BB Then led they Iesus fro Caiaphas into the hall of iudgement. It was in the mornyng: And they them selues went not into the iudgement hall, leste they shoulde be defyled: but that they myght eate the Passouer.
  (Then led they Yesus/Yeshua from Caiaphas into the hall of judgement. It was in the morning: And they themselves went not into the judgement hall, leste they should be defyled: but that they might eat the Passover.)

GNV Then led they Iesus from Caiaphas into the common hall. Nowe it was morning, and they themselues went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eate the Passeouer.
  (Then led they Yesus/Yeshua from Caiaphas into the common hall. Now it was morning, and they themselves went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eat the Passover.)

CB Then led they Iesus from Caiphas in to the comon hall. And it was early in the mornynge. And they them selues wete not in to the como hall, lest they shulde be defyled, but yt they might eate ye Pascall lambe.
  (Then led they Yesus/Yeshua from Caiphas in to the comon hall. And it was early in the morning. And they themselves went not in to the como hall, lest they should be defyled, but it they might eat ye/you_all Pascall lambe.)

TNT Peter denyed it agayne: and immediatly the cocke crewe.
  (Peter denied it again: and immediately the cocke crewe.)

WYC Thanne thei ledden Jhesu to Cayfas, in to the moot halle; and it was eerli, and thei entriden not in to the moot halle, that thei schulden not be defoulid, but that thei schulden ete pask.
  (Then they ledden Yhesu to Cayfas, in to the moot halle; and it was early, and they entered not in to the moot halle, that they should not be defoulid, but that they should eat pask.)

LUT Da führeten sie JEsum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
  (So führeten they/she/them YEsum from Kaiphas before/in_front_of the Richthaus. And it was früh. And they/she/them gingen not in the Richthaus, on that they/she/them not unclean würden, rather Ostern eat möchten.)

CLV Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
  (Adducunt ergo Yesum a Caipha in prætorium. Erat however mane: and ipsi not/no introierunt in prætorium, as not/no contaminarentur, but as manducarent Pascha.)

UGNT ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον; ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα.
  (agousin oun ton Yaʸsoun apo tou Kaiafa eis to praitōrion? aʸn de prōi. kai autoi ouk eisaʸlthon eis to praitōrion, hina maʸ mianthōsin, alla fagōsin to Pasⱪa.)

SBL-GNT Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
  (Agousin oun ton Yaʸsoun apo tou Kaiafa eis to praitōrion; aʸn de prōi; kai autoi ouk eisaʸlthon eis to praitōrion, hina maʸ mianthōsin ⸀alla fagōsin to pasⱪa.)

TC-GNT Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ᾽ ἵνα φάγωσι τὸ Πάσχα.
  (Agousin oun ton Yaʸsoun apo tou Kaiafa eis to praitōrion; aʸn de prōi, kai autoi ouk eisaʸlthon eis to praitōrion, hina maʸ mianthōsin, all᾽ hina fagōsi to Pasⱪa.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:28 The trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Since they did not have the power of capital punishment (18:31), the Sanhedrin needed to enlist Pilate, the Roman governor, to carry out an execution.
• it would defile them: They did not want to become ritually unclean by contact with Gentiles in Pilate’s headquarters. So Pilate, probably fearing a riot, went outside to meet them.
• The Passover meal itself had occurred the night before (see 13:1; Mark 14:14-16). The following day, another meal began the weeklong Festival of Unleavened Bread (Lev 23:5-6).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Here John changes topics from describing what Peter was doing to describing what was happening to Jesus. In the next section, Jesus’ accusers bring him to Caiaphas to be questioned by him.

Note 1 topic: writing-pronouns

ἄγουσιν

˱they˲_/are/_leading

Here, they refers to the Jewish leaders and temple guards who were accusing Jesus. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities and their guards led”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα

˱they˲_/are/_leading therefore ¬the Jesus from ¬the Caiaphas

Here John implies that they are leading Jesus away from Caiaphas’ house. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then they led Jesus from Caiaphas’ house”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πραιτώριον

into the praetorium

The governor’s palace refers to the headquarters of the Roman governor. The next verse indicates that the Roman governor’s name was Pilate. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the house of the Roman governor, Pilate”

Note 4 topic: writing-background

ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα

˱it˲_was and early and they not came_in into the praetorium in_order_that not ˱they˲_/may_be/_defiled but ˱they˲_/may/_eat the Passover

In this sentence John interrupts the main storyline in order to provide some background information about why the Jewish people with Jesus did not enter the governor’s palace. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα

they not came_in into the praetorium in_order_that not ˱they˲_/may_be/_defiled but ˱they˲_/may/_eat the Passover

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they remained outside the governor’s palace so that they would remain ceremonially clean, and might eat the Passover”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα

they not came_in into the praetorium in_order_that not ˱they˲_/may_be/_defiled but ˱they˲_/may/_eat the Passover

Pilate, the Roman governor, was not a Jew. The Jewish leaders believed that they would become ceremonially unclean if they entered the house of someone who was not a Jew. If they became ceremonially unclean, then they would not be allowed to celebrate the Passover festival. Therefore, the Jewish leaders did not enter the governor’s palace. If it would be helpful to your readers, you could explain this in the simplest way possible. Alternate translation: “they themselves did not enter into the governor’s palace because the governor was a Gentile. They believed that entering a Gentile’s home would defile them, so that they would not be allowed to eat the Passover.”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the the the Passover

John is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal”

BI Yhn 18:28 ©