Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:12 ©

OET (OET-RV) On the first day of the Festival of Flat Bread when the lambs would be slaughtered ready for the special Passover meal, Yeshua’s trainees asked him, “Where do you want us to get everything ready for our Passover meal?”

OET-LVAnd on_the first day of_ the _non-fermented bread, when they_were_sacrificing the passover_feast, the apprentices/followers of_him are_saying to_him:
Where are_you_wanting having_gone_away we_may_prepare in_order_that you_may_eat the passover_feast?

SR-GNTΚαὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν, ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;” 
   (Kai taʸ prōtaʸ haʸmera tōn Azumōn, hote to Pasⱪa ethuon, legousin autōi hoi mathaʸtai autou, “Pou theleis apelthontes hetoimasōmen, hina fagaʸs to Pasⱪa?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on the first day of the Festival of Unleavened Bread, when they were sacrificing the Passover, his disciples say to him, “Where do you want that we, having gone away, might prepare so that you may eat the Passover?”

UST On the first day of the celebration that they call Unleavened Bread, when they kill the lambs for the Passover, Jesus’ apprentices said to him, “Where do you want us to go and prepare the meal for the Passover celebration so that we can eat it?”


BSB § On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

BLB And on the first day of unleavened bread, when they were to sacrifice the Passover lamb, His disciples say to Him, "Where do You desire that, having gone, we should prepare that You may eat the Passover?"

AICNT And on the first day of Unleavened Bread, when they were sacrificing the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”

OEB ¶ On the first day of the Festival of the unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus, ‘Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?’

WEB On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”

NET Now on the first day of the feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples said to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

LSV And the first day of the Unleavened [Bread], when they were killing the Passover, His disciples say to Him, “Where will You, [that] having gone, we may prepare, that You may eat the Passover?”

FBV On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the time when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover meal for you?”

TCNT On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples said to him, “Where do yoʋ want us to go and make preparations for yoʋ to eat the Passover?”

T4TTwo days later, when they killed the lambs for the festival at the beginning of the week when people ate bread that had no yeast in it, Jesus’ disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare the meal for the Passover celebration in order that you can eat it with us?”

LEB And on the first day of the feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare, so that you can eat the Passover?”

BBE And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?

DRA Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?

YLT And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, 'Where wilt thou, [that,] having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'

DBY And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

RV And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?

WBS And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?

KJB ¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
  (¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt/will thou/you that we go and prepare that thou/you mayest/may eat the passover?)

BB And the first day of vnleuened bread, when they dyd sacrifice the Passouer, his disciples sayde vnto hym: Where wylt thou that we go and prepare, that thou mayest eate the Passouer?
  (And the first day of unleavened bread, when they did sacrifice the Passover, his disciples said unto him: Where wilt/will thou/you that we go and prepare, that thou/you mayest/may eat the Passover?)

GNV Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?
  (Now the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples said unto him, Where wilt/will thou/you that we go and prepare, that thou/you mayest/may eat the Passover?)

CB And vpon ye first daye of swete bred, wha the Easter lambe was offered, his disciples sayde vnto him: Where wilt thou yt we go and prepare, yt thou mayest eate ye Easter labe?
  (And upon ye/you_all first day of sweet bread, wha the Easter lamb was offered, his disciples said unto him: Where wilt/will thou/you it we go and prepare, it thou/you mayest/may eat ye/you_all Easter labe?)

TNT And the fyrste daye of swete breed when men offer the pascall lambe his disciples sayd vnto him: where wilt thou that we goo and prepare that thou mayst eate the ester lambe?
  (And the first day of sweet bread when men offer the pascall lamb his disciples said unto him: where wilt/will thou/you that we go and prepare that thou/you mayest/may eat the ester lambe?)

WYC And the firste dai of therf looues, whanne thei offriden pask, the disciplis seyn to hym, Whidir `wilt thou that we go, and make redi to thee, that thou ete the pask?
  (And the first day of therf loaves, when they offriden pask, the disciples seen to him, Whidir `wilt thou/you that we go, and make ready to thee, that thou/you eat the pask?)

LUT Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?
  (And in/at/on_the ersten days the süßen Brote, there man the Osterlamm opferte, said his Yünger to ihm: Wo willst you, that wir hingehen and bereiten, that you the Osterlamm essest?)

CLV Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
  (And primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt to_him discipuli: Quo you_want eamus, and paremus tibi as manduces Pascha?)

UGNT καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες, ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα?
  (kai taʸ prōtaʸ haʸmera tōn Azumōn, hote to Pasⱪa ethuon, legousin autōi hoi mathaʸtai autou, pou theleis apelthontes, hetoimasōmen hina fagaʸs to Pasⱪa?)

SBL-GNT Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
  (Kai taʸ prōtaʸ haʸmera tōn azumōn, hote to pasⱪa ethuon, legousin autōi hoi mathaʸtai autou; Pou theleis apelthontes hetoimasōmen hina fagaʸs to pasⱪa?)

TC-GNT Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;
  (Kai taʸ prōtaʸ haʸmera tōn azumōn, hote to Pasⱪa ethuon, legousin autōi hoi mathaʸtai autou, Pou theleis apelthontes hetoimasōmen hina fagaʸs to Pasⱪa?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:12 The time when the Passover lamb is sacrificed was twilight on the 14th of Nisan (Exod 12:6). This date falls in March or April each year.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: translate-ordinal

τῇ πρώτῃ

˱on˲_the first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day one”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἔθυον

˱they˲_/were/_sacrificing

The pronoun they refers to Jewish people in general. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to Jewish people in general. Alternate translation: “Jewish people were sacrificing”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

the Passover

Here Mark uses the name of the festival, Passover, to refer to the lamb that God had commanded Jews to kill and eat for their celebration meal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “lambs for their Passover meals”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις & φάγῃς

˱you˲_/are/_wanting & ˱you˲_/may/_eat

Because the disciples are speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἀπελθόντες

/having/_gone_away

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come away”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

φάγῃς

˱you˲_/may/_eat

Here the disciples imply that will eat the Passover with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “we may eat”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 2) τὸ Πάσχα

the Passover

Jesus’ disciples are using the name of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal”

BI Mark 14:12 ©