Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Brothers, the indeed good_pleasure the of_my heart, and the petition to the god, because/for them is for salvation.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, my heart would be very pleased indeed if Israelis would get saved, and that’s what I request from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated this word in 1:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & εὐδοκία & ἡ δέησις & σωτηρίαν
the & good_pleasure & the petition & salvation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good pleasure, prayer, and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the very pleasing thing … what I pray … them to be saved”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς ἐμῆς καρδίας
¬the ˱of˲_my heart
Here, heart refers to a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my inner being” or “of my mind”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them_‹is›
The pronoun them in 10:1–4 refers to Jewish people who do not believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish people”
OET (OET-LV) Brothers, the indeed good_pleasure the of_my heart, and the petition to the god, because/for them is for salvation.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, my heart would be very pleased indeed if Israelis would get saved, and that’s what I request from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.