Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 2:1

 ROM 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. 637\x*So
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106627
    1. ἀναπολόγητος
    2. anapologētos
    3. inexcusable
    4. -
    5. 3790
    6. S....NMS
    7. inexcusable
    8. inexcusable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106628
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R106631
    12. 106629
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. I.......
    6. Oh
    7. O
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106630
    1. ἄνθρωπε
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....VMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. F106629; F106634; F106640; F106643; F106644; F106650; F106651
    12. 106631
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106632
    1. ho
    2. who is
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106633
    1. κρίνων
    2. krinō
    3. judging
    4. -
    5. 29190
    6. VPPA.NMS
    7. judging
    8. judging
    9. -
    10. 100%
    11. R106631
    12. 106634
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106635
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 106636
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. E....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 106637
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106638
    1. κρίματι
    2. krima
    3. -
    4. -
    5. 29170
    6. N....DNS
    7. judge
    8. judge
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106639
    1. κρίνεις
    2. krinō
    3. you are judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ judging
    8. ˱you˲ /are/ judging
    9. -
    10. 100%
    11. R106631
    12. 106640
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106641
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. other
    4. -
    5. 20870
    6. R....AMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106642
    1. σεαυτὸν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourselves
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R106631
    12. 106643
    1. κατακρίνεις
    2. katakrinō
    3. you are condemning
    4. condemning
    5. 26320
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ condemning
    8. ˱you˲ /are/ condemning
    9. -
    10. 100%
    11. R106631
    12. 106644
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106645
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106646
    1. αὐτὰ
    2. autos
    3. same >things
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANP
    7. same ‹things›
    8. same ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R106572; R106575; R106577; R106580; R106581; R106582; R106584; R106585; R106586; R106587; R106588; Person=God; R106589; R106590; R106591; R106592; R106595; R106596; R106597; R106598; R106600
    12. 106647
    1. πράσσεις
    2. prassō
    3. you are doing
    4. doing
    5. 42380
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ doing
    8. ˱you˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106648
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106649
    1. κρίνων
    2. krinō
    3. judging
    4. -
    5. 29190
    6. VPPA.NMS
    7. judging
    8. judging
    9. -
    10. 100%
    11. R106631
    12. 106650

OET (OET-LV)Therefore inexcusable you_are, Oh person, everyone who is judging, in for that you_are_judging the other, yourself you_are_condemning, because/for the same things you_are_doing, the one judging.

OET (OET-RV)So there’s no excuse for anyone who judges others because you’re condemning yourselves if you’re doing those same things that you’re judging other for

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior that Paul described in 1:18–32. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

εἶ & κρίνεις & σεαυτὸν κατακρίνεις & πράσσεις, ὁ κρίνων

˱you˲_are & ˱you˲_/are/_judging & yourself ˱you˲_/are/_condemning & ˱you˲_/are/_doing the_‹one› judging

Paul uses the singular pronoun you here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices”

ἀναπολόγητος

inexcusable

See how you translated this phrase in 1:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ὦ ἄνθρωπε

O person

O man here is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

ἄνθρωπε

person

Here, man is a singular noun that refers to humanity in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “human being”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for introduces a reason clause. In the rest of the verse Paul gives the reasons why everyone judging is without excuse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because” or “since”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐν ᾧ

in that

The word translated that which is a pronoun that refers to any way or any time a person might judge someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anytime” or “in anything that”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἕτερον

the other

Here, the other refers to any other person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any other person”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “this is because”

Note 9 topic: writing-pronouns

τὰ & αὐτὰ

the & same_‹things›

The phrase the same things refers to acts for which people judge one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same things you judge them for doing”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 637\x*So
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106627
    1. inexcusable
    2. -
    3. 3790
    4. anapologētos
    5. S-....NMS
    6. inexcusable
    7. inexcusable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106628
    1. you are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R106631
    11. 106629
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. ō
    5. I-.......
    6. Oh
    7. O
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106630
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....VMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. F106629; F106634; F106640; F106643; F106644; F106650; F106651
    11. 106631
    1. everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106632
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106633
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-PPA.NMS
    6. judging
    7. judging
    8. -
    9. 100%
    10. R106631
    11. 106634
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106635
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106638
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 106636
    1. you are judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ judging
    7. ˱you˲ /are/ judging
    8. -
    9. 100%
    10. R106631
    11. 106640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106641
    1. other
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....AMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106642
    1. yourself
    2. yourselves
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R106631
    11. 106643
    1. you are condemning
    2. condemning
    3. 26320
    4. katakrinō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ condemning
    7. ˱you˲ /are/ condemning
    8. -
    9. 100%
    10. R106631
    11. 106644
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106646
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106645
    1. same >things
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANP
    6. same ‹things›
    7. same ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R106572; R106575; R106577; R106580; R106581; R106582; R106584; R106585; R106586; R106587; R106588; Person=God; R106589; R106590; R106591; R106592; R106595; R106596; R106597; R106598; R106600
    11. 106647
    1. you are doing
    2. doing
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ doing
    7. ˱you˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106648
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106649
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-PPA.NMS
    6. judging
    7. judging
    8. -
    9. 100%
    10. R106631
    11. 106650

OET (OET-LV)Therefore inexcusable you_are, Oh person, everyone who is judging, in for that you_are_judging the other, yourself you_are_condemning, because/for the same things you_are_doing, the one judging.

OET (OET-RV)So there’s no excuse for anyone who judges others because you’re condemning yourselves if you’re doing those same things that you’re judging other for

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 2:1 ©