Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 4:1

 ROM 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 107557
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 107558
    1. ἐροῦμεν
    2. legō
    3. we will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ saying
    8. ˱we˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107101
    12. 107559
    1. εὑρηκέναι
    2. euriskō
    3. to have found
    4. -
    5. 21470
    6. VNEA....
    7. /to_have/ found
    8. /to_have/ found
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 107560
    1. Ἀβραὰμ
    2. abraam
    3. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    4. Abraham
    5. 110
    6. N....ams
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. U
    10. 32%
    11. Person=Abraham
    12. 107561
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 107562
    1. προπάτορα
    2. propatōr
    3. forefather
    4. -
    5. 43105
    6. N....AMS
    7. forefather
    8. forefather
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 107563
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107564
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 32%
    11. R106053; Person=Paul; R106295; R107101
    12. 107565
    1. εὑρηκέναι
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VNEA....
    7. /to_have/ found
    8. /to_have/ found
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 107566
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 107567
    1. σάρκα
    2. sarx
    3. +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....AFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 107568

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying, to_have_found Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) the forefather of_us according_to the_flesh?

OET (OET-RV)So what did our physical ancestor, Abraham discover about all this?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 3:27–31. See how you translated What then in 3:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying /to_have/_found Abraham the forefather ˱of˲_us according_to /the/_flesh

In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 3:27–31. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that Abraham, our forefather according to the flesh, has surely discovered something!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying /to_have/_found Abraham the forefather ˱of˲_us according_to /the/_flesh

In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐροῦμεν

˱we˲_/will_be/_saying

In 4:1–9 Paul uses we exclusively to speak of himself and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “will we Jews say”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα

/to_have/_found Abraham the forefather ˱of˲_us according_to /the/_flesh

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that Abraham has discovered, who is our forefather according to the flesh”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to /the/_flesh

See how you translated according to the flesh in 1:3.

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 Jews in Paul’s day revered Abraham as Israel’s founder. Some Jewish texts claim that Abraham never sinned (Prayer of Manasseh 8; Jubilees 23:10). Others emphasize his obedience to the law of Moses as the basis for his relationship with God (1 Maccabees 2:52; Sirach 44:19-20). However, Paul demonstrates that Abraham’s faith, not his obedience, established his status with God. Abraham’s position as the founder of God’s people demonstrates that justification by faith is central in God’s plan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 107558
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 107557
    1. we will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ saying
    7. ˱we˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107101
    11. 107559
    1. to have found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-NEA....
    6. /to_have/ found
    7. /to_have/ found
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 107560
    1. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    2. Abraham
    3. 110
    4. U
    5. abraam
    6. N-....ams
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. U
    10. 32%
    11. Person=Abraham
    12. 107561
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 107562
    1. forefather
    2. -
    3. 43105
    4. propatōr
    5. N-....AMS
    6. forefather
    7. forefather
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 107563
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 32%
    10. R106053; Person=Paul; R106295; R107101
    11. 107565
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 107567
    1. +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....AFS
    6. /the/ flesh
    7. /the/ flesh
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 107568

OET (OET-LV)Therefore what we_will_be_saying, to_have_found Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) the forefather of_us according_to the_flesh?

OET (OET-RV)So what did our physical ancestor, Abraham discover about all this?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 4:1 ©