Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 7:1

 ROM 7:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. PS
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108837
    1. ἀγνοεῖτε
    2. agnoeō
    3. you all are not knowing
    4. -
    5. 500
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ not_knowing
    8. ˱you_all˲ /are/ not_knowing
    9. -
    10. 100%
    11. R106295
    12. 108838
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108839
    1. γινώσκουσιν
    2. ginōskō
    3. to knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VPPA.DMP
    7. ˱to˲ knowing
    8. ˱to˲ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108840
    1. γὰρ
    2. gar
    3. (for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108841
    1. νόμον
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. /the/ law
    8. /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108842
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. I am speaking
    4. talking
    5. 29800
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. ˱I˲ /am/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 108843
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108844
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108845
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108846
    1. κυριεύει
    2. kurieuō
    3. is mastering
    4. master
    5. 29610
    6. VIPA3..S
    7. /is/ mastering
    8. /is/ lording
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108847
    1. τοῦ
    2. ho
    3. over the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱over˲ the
    8. ˱over˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108848
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person's
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. F108853
    12. 108849
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108850
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as long as
    4. -
    5. 37450
    6. E....AMS
    7. as_long_as
    8. as_long_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108851
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. +the time
    4. -
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. /the/ time
    8. /the/ time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108852
    1. ζῇ
    2. zaō
    3. he is living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ living
    8. ˱he˲ /is/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R108849
    12. 108853

OET (OET-LV)Or you_all_are_not_knowing, brothers (for to_knowing the_law I_am_speaking), that the law is_mastering over_the person for as_long_as the_time he_is_living?

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you know the Law well that I’m talking about, so surely you realise that the law acts as a person’s master for as long as they live?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?

or ˱you_all˲_/are/_not_knowing brothers ˱to˲_knowing for /the/_law ˱I˲_/am/_speaking that the law /is/_lording ˱over˲_the person for as_long_as /the/_time ˱he˲_/is/_living

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female Jewish believers in Christ. Alternate translation: “my fellow Jewish Christians”

(γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ)

˱to˲_knowing for /the/_law ˱I˲_/am/_speaking

Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as done in the ULT, or use a natural way in your language to indicate this.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it explains the reason why Paul expects these brothers to understand what he is saying. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because”

Note 4 topic: writing-pronouns

λαλῶ

˱I˲_/am/_speaking

The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul (See: 6:19). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

νόμον & ὁ νόμος

/the/_law & the law

For every occurrence of the law in 7:1–20, translate the phrase in the same way you translated it in 2:12.

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου

the law /is/_lording ˱over˲_the person

Here Paul speaks of the law as if it were a king. Paul means that, like a king, the law must be obeyed by those who are obligated to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀνθρώπου & ζῇ

˱over˲_the person & ˱he˲_/is/_living

Although the man and he are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person … that person lives”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1 Both Jewish Christians and many of the Gentile Christians were familiar with the law. Jews were taught the law of Moses from birth. Many of the Gentiles in the church at Rome had been God-fearers, Gentiles who were interested in Judaism and attended the synagogue regularly.
• the law applies only while a person is living: Paul may be paraphrasing a rabbinic saying: “If a person is dead, he is free from the Torah and the fulfilling of the commandments” (Babylonian Shabbat 30a; baraita Shabbat 151).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. PS
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108837
    1. you all are not knowing
    2. -
    3. 500
    4. agnoeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ not_knowing
    7. ˱you_all˲ /are/ not_knowing
    8. -
    9. 100%
    10. R106295
    11. 108838
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108839
    1. (for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108841
    1. to knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PPA.DMP
    6. ˱to˲ knowing
    7. ˱to˲ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108840
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. /the/ law
    7. /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108842
    1. I am speaking
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ speaking
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 108843
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108844
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108845
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108846
    1. is mastering
    2. master
    3. 29610
    4. kurieuō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ mastering
    7. /is/ lording
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108847
    1. over the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱over˲ the
    7. ˱over˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108848
    1. person
    2. person's
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. F108853
    11. 108849
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108850
    1. as long as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. E-....AMS
    6. as_long_as
    7. as_long_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108851
    1. +the time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. /the/ time
    7. /the/ time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108852
    1. he is living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ living
    7. ˱he˲ /is/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R108849
    11. 108853

OET (OET-LV)Or you_all_are_not_knowing, brothers (for to_knowing the_law I_am_speaking), that the law is_mastering over_the person for as_long_as the_time he_is_living?

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you know the Law well that I’m talking about, so surely you realise that the law acts as a person’s master for as long as they live?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 7:1 ©