Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #119398

παραδῶ1Cor 13

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form παραδῶ (V-SAA1..S) in the Greek originals

The word form ‘παραδῶ’ (V-SAA1..S) is always and only glossed as ‘I may give_over’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘paradidōmi’ have 42 different glosses: ‘are_being given_over’, ‘had given_over’, ‘has_been given_over’, ‘having given_over’, ‘having given_over him’, ‘having_been given_over’, ‘is_being given_over’, ‘may give_over’, ‘to give_over’, ‘to_be given_over’, ‘to_be giving_over’, ‘to_be_being given_over’, ‘was given_over’, ‘will_be giving_over’, ‘will_be_being given_over’, ‘I may give_over’, ‘I may_be given_over’, ‘I gave_over’, ‘he is_being given_over’, ‘he may give_over’, ‘he may_be giving_over’, ‘he was_being giving_over’, ‘he will_be_being given_over’, ‘he gave_over’, ‘he gave_over him’, ‘it may give_over’, ‘they may give_over’, ‘they were giving_over’, ‘they will_be giving_over’, ‘they will_be giving_over him’, ‘they gave_over’, ‘they gave_over him’, ‘we gave_over’, ‘you are giving_over’, ‘you gave_over’, ‘you_all were given_over’, ‘you_all will_be_being given_over’, ‘you_all gave_over’, ‘gave_over’, ‘gave_over him’, ‘gave_over them’, ‘giving_over’.

Greek words (12) other than παραδῶ (V-SAA1..S) with a gloss related to ‘give_over’

Have 12 other words (παραδῷ, παραδῷ, παραδοῖ, παραδοῖ, παραδῶσιν, παραδοῦναι, παραδοῦναι, παραδῷ, παραδῷ, παραδοῦναι, παραδῷ, παραδώσων) with 2 lemmas altogether (paradidō, paradidōmi)

YHN 6:64παραδώσων (paradōsōn) V-PFA.NMS Lemma=paradidō ‘who is the one going_to give_over him’ SR GNT Yhn 6:64 word 34

YHN 13:2παραδῷ (paradōi) V-SAA3..S ‘the heart that may give_over him Youdas/(Yəhūdāh) of Simōn’ SR GNT Yhn 13:2 word 15

MARK 4:29παραδοῖ (paradoi) V-SAA3..S ‘whenever but it may give_over the fruit immediately’ SR GNT Mark 4:29 word 4

MARK 14:10παραδῷ (paradōi) V-SAA3..S ‘chief_priests in_order_that him he may give_over to them’ SR GNT Mark 14:10 word 21

MARK 14:11παραδοῖ (paradoi) V-SAA3..S ‘how him conveniently he may give_over’ SR GNT Mark 14:11 word 19

MAT 5:25παραδῷ (paradōi) V-SAA3..S ‘way lest you may give_over the opponent to the’ SR GNT Mat 5:25 word 19

MAT 10:19παραδῶσιν (paradōsin) V-SAA3..P ‘whenever but they may give_over you_all not you_all may worry’ SR GNT Mat 10:19 word 3

MAT 26:16παραδῷ (paradōi) V-SAA3..S ‘an opportunity in_order_that him he may give_over’ SR GNT Mat 26:16 word 9

LUKE 20:20παραδοῦναι (paradounai) V-NAA.... ‘of him a statement so_that to give_over him to the rule’ SR GNT Luke 20:20 word 23

LUKE 22:4παραδῷ (paradōi) V-SAA3..S ‘the way how to them he may give_over him’ SR GNT Luke 22:4 word 18

LUKE 22:6παραδοῦναι (paradounai) V-NAA.... ‘and was seeking opportunity to give_over him without a crowd’ SR GNT Luke 22:6 word 8

1COR 5:5παραδοῦναι (paradounai) V-NAA.... ‘to give_over such one to Satan/(Sāţān) for’ SR GNT 1Cor 5:5 word 1

Key: V=verb NAA....=infinitive,aorist,active PFA.NMS=participle,future,active,nominative,masculine,singular SAA1..S=subjunctive,aorist,active,1st person singular SAA3..P=subjunctive,aorist,active,3rd person plural SAA3..S=subjunctive,aorist,active,3rd person singular