Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 1 COR 13:3

 1 COR 13:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κἄν
    2. kan
    3. And if
    4. -
    5. 25790
    6. C·······
    7. and_if
    8. and_if
    9. S
    10. Y59
    11. 118451
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 118452
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 118453
    1. ψωμίσω
    2. psōmizō
    3. I may give away
    4. -
    5. 55950
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ give_away
    8. ˱I˲ ˓may˒ give_away
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118454
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y59
    11. 118455
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 118456
    1. ὑπάρχοντα
    2. huparχō
    3. possessing
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA·ANP
    7. possessing
    8. possessing
    9. -
    10. Y59
    11. 118457
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 118458
    1. κἄν
    2. kan
    3. -
    4. -
    5. 25790
    6. C·······
    7. and_if
    8. and_if
    9. -
    10. -
    11. 118459
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 118460
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 118461
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 118462
    1. παραδῶ
    2. paradidōmi
    3. I may give over
    4. -
    5. 38600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ give_over
    8. ˱I˲ ˓may˒ give_over
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118463
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 118464
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y59
    11. 118465
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 118466
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 118467
    1. καυχήσωμαι
    2. kauχaomai
    3. I may boast
    4. -
    5. 27440
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ boast
    8. ˱I˲ ˓may˒ boast
    9. -
    10. Y59
    11. 118468
    1. καυθήσωμαι
    2. kaiō
    3. -
    4. -
    5. 25450
    6. VSAM3··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ burned
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ burned
    9. -
    10. -
    11. 118469
    1. καυθήσομαι
    2. kaiō
    3. -
    4. -
    5. 25450
    6. VIFP1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ burned
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ burned
    9. -
    10. R114224; Person=Paul
    11. 118470
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y59
    11. 118471
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 118472
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 118473
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118474
    1. οὐθέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y59
    11. 118475
    1. ὠφελοῦμαι
    2. ōfeleō
    3. I am being benefitted
    4. -
    5. 56230
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ benefitted
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ benefited
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 118476

OET (OET-LV)And_if I_may_give_away all the things possessing of_me, and I_may_give_over the body of_me, in_order_that I_may_boast, but love not I_may_be_having, nothing I_am_being_benefitted.

OET (OET-RV)Even if I gave everything I have to the poor, and even sacrifice my body so that I could boast, but didn’t love others, it wouldn’t be any use to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι

(Some words not found in SR-GNT: Κἄν ψωμίσω παντᾶ τά ὑπάρχοντα μού καί παραδῶ τό σῶμα μού ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δέ μή ἔχω οὐθέν ὠφελοῦμαι)

Here, just as in [13:1–2](../13/01.md), Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he could give away all his possessions and that he could hand over his body so that he might boast but that he did not have love. He uses himself in this hypothetical situation so that he does not offend the Corinthians by using them as an example of people without love. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [And suppose that I gave away all my possessions, and suppose that I handed over my body so that I might boast, but also suppose that I did not have love. In that case, I would gain nothing]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παραδῶ τὸ σῶμά μου

˱I˲_˓may˒_give_over (Some words not found in SR-GNT: Κἄν ψωμίσω παντᾶ τά ὑπάρχοντα μού καί παραδῶ τό σῶμα μού ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δέ μή ἔχω οὐθέν ὠφελοῦμαι)

Here, hand over my body refers to willingly accepting bodily suffering and even death. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind hand over my bodymore explicitly. Alternate translation: [I allow others to hurt my body]

Note 3 topic: translate-textvariants

καυχήσωμαι

˱I˲_˓may˒_boast

In Paul’s language, I might boast and “I might be burned” look and sound very similar. While many later manuscripts have “I might be burned” here, the earliest manuscripts have I might boast. Unless there is a good reason to translate “I might be burned,” it is best to follow the ULT here and translate I might boast.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα καυχήσωμαι

in_order_that ˱I˲_˓may˒_boast

Here, so that could introduce: (1) a result that comes from “handing over one’s body.” Alternate translation: [that I might then boast] (2) a purpose of “handing over one’s body.” Alternate translation: [in order that I might boast]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγάπην & μὴ ἔχω

love & (Some words not found in SR-GNT: Κἄν ψωμίσω παντᾶ τά ὑπάρχοντα μού καί παραδῶ τό σῶμα μού ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δέ μή ἔχω οὐθέν ὠφελοῦμαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [I do not love people]

TSN Tyndale Study Notes:

13:3 sacrificed my body, I could boast about it: Some manuscripts read sacrificed my body to be burned; it would have been easy for a copyist to change the text accidentally, because in Greek the two readings differ only by one letter. It is unclear which reading is to be preferred; however, the manuscripts supporting the reading I could boast are generally better.
• I would have gained nothing: Even the most impressive sacrificial acts mean nothing if not motivated by love.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 25790
    4. S
    5. kan
    6. C-·······
    7. and_if
    8. and_if
    9. S
    10. Y59
    11. 118451
    1. I may give away
    2. -
    3. 55950
    4. psōmizō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ give_away
    7. ˱I˲ ˓may˒ give_away
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118454
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y59
    10. 118455
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 118456
    1. possessing
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA·ANP
    6. possessing
    7. possessing
    8. -
    9. Y59
    10. 118457
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 118458
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 118460
    1. I may give over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ give_over
    7. ˱I˲ ˓may˒ give_over
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118463
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 118464
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y59
    10. 118465
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 118466
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 118467
    1. I may boast
    2. -
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-SAM1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ boast
    7. ˱I˲ ˓may˒ boast
    8. -
    9. Y59
    10. 118468
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 118472
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y59
    10. 118471
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 118473
    1. I may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118474
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y59
    10. 118475
    1. I am being benefitted
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IPP1··S
    6. ˱I˲ ˓am_being˒ benefitted
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ benefited
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 118476

OET (OET-LV)And_if I_may_give_away all the things possessing of_me, and I_may_give_over the body of_me, in_order_that I_may_boast, but love not I_may_be_having, nothing I_am_being_benefitted.

OET (OET-RV)Even if I gave everything I have to the poor, and even sacrifice my body so that I could boast, but didn’t love others, it wouldn’t be any use to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 13:3 ©