Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_if I_may_give_away all the things possessing of_me, and I_may_give_over the body of_me, in_order_that I_may_boast, but love not I_may_be_having, nothing I_am_being_benefitted.
OET (OET-RV) Even if I gave everything I have to the poor, and even sacrifice my body so that I could boast, but didn’t love others, it wouldn’t be any use to me.
In this section Paul talked about the importance of love. He described how a person who loves will behave toward others. He concluded that love is more important than any of the spiritual gifts. One day all the spiritual gifts will cease, but love will never cease.
Here are some other possible section headings:
Love
Paul urged believers to act in love
The way of love
In this paragraph Paul said that love is more important than the spiritual gifts. Without love the spiritual gifts are worthless.
Each verse in this paragraph has the same structure. Each has some conditions, followed by the words “but do not have love,” followed by the thing that will result if the conditions are true.
In Greek, this verse starts with a conjunction that the BSB does not translate. Some English versions translate it as “And.” It introduces examples of how personal sacrifices are worthless without love.
If…and…but…I gain…: The BSB introduces two conditions with the words If and and. It introduces “have not love” with the word but. The BSB does not use a conjunction to introduce the result. Think about the conjunctions that will be clear in your language.
Here is another way to translate these conjunctions:
if…and if…but…then I gain…
If I give all I possess to the poor
I may give all my belongings to poor people,
Somebody may give everything they have to others,
If I give all I possess to the poor: The Greek phrase that the BSB translates as I give all I possess to the poor is more literally “I distribute all my belongings.” The BSB added the words the poor to make the meaning clear.
Here are some other ways to translate this clause:
I give away everything I have
I give all I have to poor people
I give all my possessions to help/feed poor people
and exult in the surrender of my body,
and allow people to kill me by burning my body.
and they may be willing to be burnt to death for Christ.
and: In Greek, this phrase starts with two conjunctions. The BSB translates them as and. Some English versions translate them as “and if.” These conjunctions introduce a second personal sacrifice that a person might make.
exult in the surrender of my body: There is a textual issue here.
Some Greek manuscripts say “surrender my body to the flames.”
Here are some other ways to translate this clause:
I allow my body to be burned
I allow them to kill me by burning my body
I am willing to be burnt to death for Christ (NIV84, RSV, NJB, ESV, GNT, GW, REB, KJV)
Some Greek manuscripts say “surrender my body that I may boast.” For example:
give over my body to hardship, that I may boast (NIV11) (BSB, NIV11, NRSV, NLT, NET)
It is recommended that you follow option (1). This is supported by many ancient manuscripts, and many English versions and commentaries. It is the second reading of the UBS Greek text.The 4th edition of the UBS Greek New Testament chooses the reading “that I may boast.” However, they give it a rating of “C,” indicating that “the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text.”
but have not love,
But if I do not love other people,
But if that person does not have a heart of love,
but have not love: This phrase is the same as in 13:1b and 13:2d. It is the third and final time that Paul said this phrase. Consider whether in your language it is good style to vary the words or use the same phrase.
I gain nothing.
there is no benefit for me.
they will not receive a reward.
I gain nothing: The phrase I gain nothing means that people who act without love will gain no reward from their good deeds. God will not reward them.
Here are some other ways to translate this clause:
there is no benefit for me
I will not receive a reward.
In some languages it may be natural to break up this long sentence into two, as the GW has done:
I may even give away all that I have and give up my body to be burned. But if I don’t have love, none of these things will help me. (GW)
In this paragraph Paul wrote in the first person. He used himself as an example of any Christian. In some languages it may be natural to use “somebody” or “we” rather than “I” in order to show that Paul spoke of a general situation. For example:
If someone speaks in the tongues of men and of angels but has no love, he is a noisy gong or a clanging cymbal. And if he has the gift of prophecy…
If we(incl) speak in the tongues of men and of angels but have no love, we(incl) are like noisy gongs or clanging cymbals. And if we(incl) have the gift of prophecy…
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι
(Some words not found in SR-GNT: Κἄν ψωμίσω παντᾶ τά ὑπάρχοντα μού καί παραδῶ τό σῶμα μού ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δέ μή ἔχω οὐθέν ὠφελοῦμαι)
Here, just as in [13:1–2](../13/01.md), Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he could give away all his possessions and that he could hand over his body so that he might boast but that he did not have love. He uses himself in this hypothetical situation so that he does not offend the Corinthians by using them as an example of people without love. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [And suppose that I gave away all my possessions, and suppose that I handed over my body so that I might boast, but also suppose that I did not have love. In that case, I would gain nothing]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παραδῶ τὸ σῶμά μου
˱I˲_˓may˒_give_over (Some words not found in SR-GNT: Κἄν ψωμίσω παντᾶ τά ὑπάρχοντα μού καί παραδῶ τό σῶμα μού ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δέ μή ἔχω οὐθέν ὠφελοῦμαι)
Here, hand over my body refers to willingly accepting bodily suffering and even death. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind hand over my bodymore explicitly. Alternate translation: [I allow others to hurt my body]
Note 3 topic: translate-textvariants
καυχήσωμαι
˱I˲_˓may˒_boast
In Paul’s language, I might boast and “I might be burned” look and sound very similar. While many later manuscripts have “I might be burned” here, the earliest manuscripts have I might boast. Unless there is a good reason to translate “I might be burned,” it is best to follow the ULT here and translate I might boast.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα καυχήσωμαι
in_order_that ˱I˲_˓may˒_boast
Here, so that could introduce: (1) a result that comes from “handing over one’s body.” Alternate translation: [that I might then boast] (2) a purpose of “handing over one’s body.” Alternate translation: [in order that I might boast]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγάπην & μὴ ἔχω
love & (Some words not found in SR-GNT: Κἄν ψωμίσω παντᾶ τά ὑπάρχοντα μού καί παραδῶ τό σῶμα μού ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δέ μή ἔχω οὐθέν ὠφελοῦμαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [I do not love people]
OET (OET-LV) And_if I_may_give_away all the things possessing of_me, and I_may_give_over the body of_me, in_order_that I_may_boast, but love not I_may_be_having, nothing I_am_being_benefitted.
OET (OET-RV) Even if I gave everything I have to the poor, and even sacrifice my body so that I could boast, but didn’t love others, it wouldn’t be any use to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.