Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And_if I_may_give_away all the things possessing of_me, and I_may_give_over the body of_me, in_order_that I_may_boast, but love not I_may_be_having, nothing I_am_being_benefited.
OET (OET-RV) Even if I gave everything I have to the poor, and even sacrifice my body so that I could boast, but didn’t love others, it wouldn’t be any use to me.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι
and_if ˱I˲_/may/_give_away all the_‹things› possessing ˱of˲_me and (Some words not found in SR-GNT: κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω οὐδὲν ὠφελοῦμαι)
Here, just as in 13:1–2, Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he could give away all his possessions and that he could hand over his body so that he might boast but that he did not have love. He uses himself in this hypothetical situation so that he does not offend the Corinthians by using them as an example of people without love. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [And suppose that I gave away all my possessions, and suppose that I handed over my body so that I might boast, but also suppose that I did not have love. In that case, I would gain nothing]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παραδῶ τὸ σῶμά μου
˱I˲_/may/_give_over the body ˱of˲_me
Here, hand over my body refers to willingly accepting bodily suffering and even death. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind hand over my bodymore explicitly. Alternate translation: [I allow others to hurt my body]
Note 3 topic: translate-textvariants
καυχήσωμαι
˱I˲_/may/_boast
In Paul’s language, I might boast and “I might be burned” look and sound very similar. While many later manuscripts have “I might be burned” here, the earliest manuscripts have I might boast. Unless there is a good reason to translate “I might be burned,” it is best to follow the ULT here and translate I might boast.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα καυχήσωμαι
in_order_that ˱I˲_/may/_boast
Here, so that could introduce: (1) a result that comes from “handing over one’s body.” Alternate translation: [that I might then boast] (2) a purpose of “handing over one’s body.” Alternate translation: [in order that I might boast]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγάπην & μὴ ἔχω
love & not ˱I˲_/may_be/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [I do not love people]
13:3 sacrificed my body, I could boast about it: Some manuscripts read sacrificed my body to be burned; it would have been easy for a copyist to change the text accidentally, because in Greek the two readings differ only by one letter. It is unclear which reading is to be preferred; however, the manuscripts supporting the reading I could boast are generally better.
• I would have gained nothing: Even the most impressive sacrificial acts mean nothing if not motivated by love.
OET (OET-LV) And_if I_may_give_away all the things possessing of_me, and I_may_give_over the body of_me, in_order_that I_may_boast, but love not I_may_be_having, nothing I_am_being_benefited.
OET (OET-RV) Even if I gave everything I have to the poor, and even sacrifice my body so that I could boast, but didn’t love others, it wouldn’t be any use to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.