Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Luke 4:13
ἀπέστη (apestaʸ) ‘temptation the devil withdrew from him until’
Strongs=8680 Lemma=afistēmi
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=3rd number=singular
Year=27 AD TimeSeries=Temptations_of_Jesus
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀπέστη’ (V-IAA3··S) is always and only glossed as ‘withdrew’.
Acts 12:10 ‘one and immediately withdrew the messenger from’ SR GNT Acts 12:10 word 37
OET-LV: 10 And having_passed_through the_first guard and the_second, they_came to the the iron gate, which leading into the city, which automatic was_opened_up to_them, and having_come_out they_went_ahead on_ one _street, and immediately the messenger withdrew from him. (ACT_12:10)
OET-RV: 10 They went past the first guard and then the second, and then came to the iron gate which led out of the prison into the city. The gate opened by itself and they went out onto the street, then at the end of the street the messenger suddenly left him. (ACT 12:10)
The various word forms of the root word (lemma) ‘afistēmi’ have 9 different glosses: ‘having withdrawn’, ‘having withdrew’, ‘let withdraw’, ‘to withdraw’, ‘will_be withdrawing’, ‘they are withdrawing_from’, ‘drew_away’, ‘withdraw’, ‘withdrew’.
Have 16 other words (ἀπέστησαν, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησεν, ἀπησπασάμεθα, ὑπεχώρησεν, ἀποστάς, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησαν, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησεν, μετῆρεν, ἀνεχώρησεν, μετῆρεν) with 5 lemmas altogether (afistēmi, anaχōreō, apaspazomai, hupoχōreō, metairō)
YHN 6:15 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3··S Lemma=anaχōreō ‘in_order_that they may make him king he withdrew back to the’ SR GNT Yhn 6:15 word 16
OET-LV: 15 Therefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make him king, he_ himself only _withdrew back to the mountain. (JHN_6:15)
OET-RV: 15 But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill. (JHN 6:15)
MARK 3:7 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3··S Lemma=anaχōreō ‘the apprentices/followers of him withdrew to the sea’ SR GNT Mark 3:7 word 10
OET-LV: 7 And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew to the sea with the apprentices/followers of_him, and a_great multitude from the Galilaia/(Gālīl) and from the Youdaia followed, (MRK_3:7)
OET-RV: 7 After that, Yeshua withdrew towards the lake with his followers, and a huge crowd of people from the regions of both Galilee and down in Yudea, (MRK 3:7)
MAT 2:12 ἀνεχώρησαν (aneⱪōraʸsan) V-IAA3··P Lemma=anaχōreō ‘by another way they withdrew into the country’ SR GNT Mat 2:12 word 12
OET-LV: 12 And having_been_warned in a_dream not to_return to Haʸrōdaʸs, they_withdrew by another way into the country of_them. (MAT_2:12)
OET-RV: 12 But because they’d been warned in a dream not to return to King Herod, they went home again to their own country. (MAT 2:12)
MAT 2:14 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3··S Lemma=anaχōreō ‘of him by night and withdrew into Aiguptos/(Miʦrayim)’ SR GNT Mat 2:14 word 16
OET-LV: 14 And which having_been_raised, he_took the little_child and the mother of_him by_night and withdrew into Aiguptos, (MAT_2:14)
OET-RV: 14 So Yosef got up during the night and took the child and his mother and departed for Egypt. (MAT 2:14)
MAT 2:22 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3··S Lemma=anaχōreō ‘and in a dream he withdrew into the districts’ SR GNT Mat 2:22 word 22
OET-LV: 22 But having_heard that Arⱪelaos is_reigning the over_Youdaia instead_of Haʸrōdaʸs the father of_him, he_was_afraid to_go_away there, and having_been_warned in a_dream, he_withdrew into the districts of_ the _Galilaia/(Gālīl), (MAT_2:22)
OET-RV: 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Yudea instead of his father Herod, and also having been warned in a dream, he left Yudea and went to the Galilee area. (MAT 2:22)
MAT 4:12 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3··S Lemma=anaχōreō ‘that Yōannaʸs was given_over he withdrew into Galilaia/(Gālīl)’ SR GNT Mat 4:12 word 9
OET-LV: 12 And having_heard that Yōannaʸs was_given_over, he_withdrew into the Galilaia/(Gālīl). (MAT_4:12)
OET-RV: 12 When Yeshua heard that Yohan had been arrested, he withdrew up to Galilee. (MAT 4:12)
MAT 12:15 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3··S Lemma=anaχōreō ‘but Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having known withdrew from_there and followed’ SR GNT Mat 12:15 word 5
OET-LV: 15 But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_known, withdrew from_there. And great followed after_him, and he_healed them all, (MAT_12:15)
OET-RV: 15 Yeshua knew what they were trying to do, so he left that place. A lot of people followed along after him and he healed them all (MAT 12:15)
MAT 13:53 μετῆρεν (metaʸren) V-IAA3··S Lemma=metairō ‘the parables these he withdrew from_there’ SR GNT Mat 13:53 word 10
OET-LV: 53 And it_became when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these parables, he_withdrew from_there. (MAT_13:53)
OET-RV: 53 After Yeshua had finished explaining the parables, he left that place (MAT 13:53)
MAT 14:13 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3··S Lemma=anaχōreō ‘having heard and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew from_there by boat’ SR GNT Mat 14:13 word 6
OET-LV: 13 And the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself. And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities. (MAT_14:13)
OET-RV: 13 When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot. (MAT 14:13)
MAT 15:21 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3··S Lemma=anaχōreō ‘having come_out from_there Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew to the districts’ SR GNT Mat 15:21 word 6
OET-LV: 21 And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_come_out from_there, withdrew to the districts of_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn). (MAT_15:21)
OET-RV: 21 Then Yeshua left Galilee and went out to the districts of Tyre and Tsidon. (MAT 15:21)
MAT 19:1 μετῆρεν (metaʸren) V-IAA3··S Lemma=metairō ‘Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) messages these he withdrew from Galilaia/(Gālīl) and’ SR GNT Mat 19:1 word 12
OET-LV: 19 And it_became, when the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) finished the these messages, he_withdrew from the Galilaia/(Gālīl) and came to the regions of_ the _Youdaia beyond the Yordanaʸs/(Yardēn). (MAT_19:1)
OET-RV: 19 When Yeshua had finished these messages, he left Galilee and went to the Yudean regions on the other side of the Yordan River (MAT 19:1)
MAT 27:5 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3··S Lemma=anaχōreō ‘into the temple he withdrew and having gone_away hanged himself’ SR GNT Mat 27:5 word 12
OET-LV: 5 And having_thrown_down the silver_coins into the temple, he_withdrew and having_gone_away hanged himself. (MAT_27:5)
OET-RV: 5 Then Yudas threw the money down on the temple floor and went off and hanged himself. (MAT 27:5)
LUKE 9:10 ὑπεχώρησεν (hupeⱪōraʸsen) V-IAA3··S Lemma=hupoχōreō ‘and having taken them he withdrew by himself into’ SR GNT Luke 9:10 word 18
OET-LV: 10 And having_returned, the ambassadors described to_him as_much_as they_did. And having_taken them, he_withdrew by himself into a_city being_called Baʸthsaida. (LUK_9:10)
OET-RV: 10 When the twelve apprentices returned back to Yeshua, they reported back to him everything they’d done. Then he took them to the town of Bethsaida for some private time, (LUK 9:10)
ACTs 19:9 ἀποστάς (apostas) V-PAA·NMS ‘before the multitude having withdrew from them he set_apart’ SR GNT Acts 19:9 word 19
OET-LV: 9 But when some were_being_hardened and were_disbelieving, speaking_evil of the way before the multitude, having_withdrew from them he_set_apart the apprentices/followers, in_every day discussing in the school of_Turannos. (ACT_19:9)
OET-RV: 9 But as some of them refused to believe and became hardened against his teaching and started telling everyone that the Yeshua way was evil, Paul stopped teaching in the meeting hall and taught the followers at Turannos’ school instead. (ACT 19:9)
ACTs 21:6 ἀπησπασάμεθα (apaʸspasametha) V-IAM1··P Lemma=apaspazomai ‘we withdrew from one_another and we went_uphill’ SR GNT Acts 21:6 word 3
OET-LV: 6 we_withdrew from_one_another and we_went_up into the ship, and those returned to their own homes. (ACT_21:6)
OET-RV: 6 before we continued on and boarded our ship and they went back to their own homes. (ACT 21:6)
ACTs 22:29 ἀπέστησαν (apestaʸsan) V-IAA3··P ‘immediately therefore withdrew from him the ones’ SR GNT Acts 22:29 word 4
OET-LV: 29 Therefore the ones going to_be_interrogating him immediately withdrew from him, the also and was_ commander _afraid, having_learned that he_is a_Ɽōmaios, and because he_was having_bound him. (ACT_22:29)
OET-RV: 29 At this point, the soldiers who were about to interrogate Paul left the room, and even the commander was now afraid after learning that he’d had a Roman citizen tied down to be flogged. (ACT 22:29)
Key: V=verb