Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So after completing every temptation, the devil withdrew from him for a time.OET logo mark

OET-LVAnd having_completed every temptation, the devil withdrew from him until a_season.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
   (Kai suntelesas panta peirasmon, ho diabolos apestaʸ apʼ autou aⱪri kairou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having finished every temptation, the devil went away from him until an opportune time.

USTThen, after the devil had finished trying to tempt Jesus in all of these ways, the devil left Jesus to wait until another time when he could try to tempt Jesus again.

BSBWhen the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the devil, having finished every temptation, departed from Him until an opportune time.


AICNTAnd after completing every temptation, the devil departed from him for a time.

OEBWhen he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.

WEBBEWhen the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.

WMBB (Same as above)

NETSo when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.

LSVAnd having ended all temptation, the Devil departed from Him until a convenient season.

FBVWhen the devil had completed all his temptations, he waited for another opportunity.[fn]


4:13 Or “for an opportune time.”

TCNTAnd when the devil had finished all these temptations, he left him until an opportune time.

T4TThen, after the devil had finished trying to tempt Jesus in many ways, he left him. He wanted to try to tempt him later at an appropriate time.

LEBAnd when[fn] the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.[fn]


4:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had completed”) which is understood as temporal

4:13 Or “for a while”

BBEAnd when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.

MoffAnd after exhausting every kind of temptation the devil left him till a fit opportunity arrived.

WymthSo the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time.

ASVAnd when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

DRAAnd all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.

YLTAnd having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.

DrbyAnd the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.

RVAnd when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

SLTAnd having ended all the trial, the devil departed from him for a time.

WbstrAnd when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

KJB-1769And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

KJB-1611And when the deuil had ended all the temptation, hee departed from him for a season.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season.
   (And as soon as all the temptatio was ended, the devil departed from him for a season.)

GnvaAnd when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
   (And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a little season. )

CvdlAnd whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season.
   (And when ye/you_all devil had ended all the temptations, he departed from him for a season.)

TNTAssone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
   (As soon as the devil had ended all his temptations he departed from him for a season. )

WyclAnd whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme.
   (And when every temptation was ended, the fiend/devil went away from him for a time.)

LuthUnd da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
   (And there the/of_the devil all Versuchung completed had, which he from him a/one for_a_while.)

ClVgEt consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.[fn]
   (And finisha all temptation, the_devil he_retired away that/there, until to time/season. )


4.13 Et consummata. ID. Tribus tentationibus victis, omnem tentationem dicit consummatam, etc., usque ad tamen formidat instare, ne frequentius triumphetur.


4.13 And finisha. ID. Tribus temptations victis, all temptation he_says finisham, etc., until to nevertheless formidat instare, not frequentius triumphetur.

UGNTκαὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
   (kai suntelesas panta peirasmon, ho diabolos apestaʸ ap’ autou aⱪri kairou.)

SBL-GNTκαὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
   (kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ apʼ autou aⱪri kairou.)

RP-GNTΚαὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
   (Kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ ap' autou aⱪri kairou.)

TC-GNTΚαὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
   (Kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ ap autou aⱪri kairou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13 The next opportunity might have been Judas’s betrayal (22:3-6, 21-22, 47-48); the supreme test came at Gethsemane (22:39-46).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–13: Satan tempted Jesus

In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.

Some other possible headings for this section are:

The Temptation of Jesus

Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.

4:13a

When the devil had finished every temptation,

When the devil had finished every temptation: The Greek phrase that the BSB translates literally as every temptation means that the devil had tried every kind of temptation during Jesus’ forty days in the wilderness. He had probably tried more than the three temptations Luke listed here.

Some other ways to translate this are:

After the devil had finished tempting Jesus in every possible way (GW)

After the devil had finished testing Jesus in every way possible (CEV)

temptation: The Greek word that the BSB translates as temptation is the noun form of the verb that the BSB translates as “put to the test” in 4:12b. Some other ways to translate this word are:

tempting (NIV)

tests

testing

4:13b

he left Him until an opportune time.

he left Him: The phrase he left Him means “the devil left Jesus.” The devil went away and stopped bothering Jesus for a while.

until an opportune time: The Greek phrase that the BSB translates as until an opportune time is literally “until a time/season.” There are two ways to interpret this phrase:

  1. It means until Satan found a good/suitable time. For example:

    until a better time (NCV) (BSB, NIV, RSV, NET, NJB, NASB, ESV, NLT, NCV)

  2. It means for a short time. For example:

    for a while (GNT) (CEV, GNT, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

Much of Jesus’ public ministry took place in the province of Galilee. Luke described this part of Jesus’ ministry in 4:14–9:50. Jesus began his work in Nazareth, went on to the town of Capernaum, and then spread his message throughout the region. He did many miracles and taught many things. Jesus often used parables when he taught the people. He showed clearly that God had given him power and authority. Even though Jesus so amazed the people that they praised God, many of the religious leaders began to oppose him. As Jesus was ending his ministry in Galilee, he foretold that he would be killed and come back to life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

συντελέσας πάντα πειρασμὸν

˓having˒_completed (Some words not found in SR-GNT: Καί συντελέσας παντᾶ πειρασμόν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ)

This does not imply that the devil was successful in his temptation. Jesus resisted every attempt. You can state this clearly. Alternate translation: [after the devil had repeatedly failed to persuade Jesus to sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄχρι καιροῦ

until ˓a˒_season

New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase an opportune time to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: [until the time was right to try again]

BI Luke 4:13 ©