Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So after completing every temptation, the devil withdrew from him for a time.![]()
OET-LV And having_completed every temptation, the devil withdrew from him until a_season.
![]()
SR-GNT Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. ‡
(Kai suntelesas panta peirasmon, ho diabolos apestaʸ apʼ autou aⱪri kairou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having finished every temptation, the devil went away from him until an opportune time.
UST Then, after the devil had finished trying to tempt Jesus in all of these ways, the devil left Jesus to wait until another time when he could try to tempt Jesus again.
BSB When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the devil, having finished every temptation, departed from Him until an opportune time.
AICNT And after completing every temptation, the devil departed from him for a time.
OEB When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
WEBBE When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
WMBB (Same as above)
NET So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
LSV And having ended all temptation, the Devil departed from Him until a convenient season.
FBV When the devil had completed all his temptations, he waited for another opportunity.[fn]
4:13 Or “for an opportune time.”
TCNT And when the devil had finished all these temptations, he left him until an opportune time.
T4T Then, after the devil had finished trying to tempt Jesus in many ways, he left him. He wanted to try to tempt him later at an appropriate time.
LEB And when[fn] the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.[fn]
4:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had completed”) which is understood as temporal
4:13 Or “for a while”
BBE And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
Moff And after exhausting every kind of temptation the devil left him till a fit opportunity arrived.
Wymth So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time.
ASV And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
DRA And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
YLT And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
Drby And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
RV And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
SLT And having ended all the trial, the devil departed from him for a time.
Wbstr And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
KJB-1769 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
KJB-1611 And when the deuil had ended all the temptation, hee departed from him for a season.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season.
(And as soon as all the temptatio was ended, the devil departed from him for a season.)
Gnva And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
(And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a little season. )
Cvdl And whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season.
(And when ye/you_all devil had ended all the temptations, he departed from him for a season.)
TNT Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
(As soon as the devil had ended all his temptations he departed from him for a season. )
Wycl And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme.
(And when every temptation was ended, the fiend/devil went away from him for a time.)
Luth Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
(And there the/of_the devil all Versuchung completed had, which he from him a/one for_a_while.)
ClVg Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.[fn]
(And finisha all temptation, the_devil he_retired away that/there, until to time/season. )
4.13 Et consummata. ID. Tribus tentationibus victis, omnem tentationem dicit consummatam, etc., usque ad tamen formidat instare, ne frequentius triumphetur.
4.13 And finisha. ID. Tribus temptations victis, all temptation he_says finisham, etc., until to nevertheless formidat instare, not frequentius triumphetur.
UGNT καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
(kai suntelesas panta peirasmon, ho diabolos apestaʸ ap’ autou aⱪri kairou.)
SBL-GNT καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
(kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ apʼ autou aⱪri kairou.)
RP-GNT Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
(Kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ ap' autou aⱪri kairou.)
TC-GNT Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
(Kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ ap autou aⱪri kairou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:13 The next opportunity might have been Judas’s betrayal (22:3-6, 21-22, 47-48); the supreme test came at Gethsemane (22:39-46).
In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.
Some other possible headings for this section are:
The Temptation of Jesus
Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
When the devil had finished every temptation,
¶ After the devil had finished tempting Jesus in every possible way, (GW)
¶ After Satan had completed/finished all these temptations,
¶ After the devil had finished testing Jesus in every way possible, (CEV)
When the devil had finished every temptation: The Greek phrase that the BSB translates literally as every temptation means that the devil had tried every kind of temptation during Jesus’ forty days in the wilderness. He had probably tried more than the three temptations Luke listed here.
Some other ways to translate this are:
After the devil had finished tempting Jesus in every possible way (GW)
After the devil had finished testing Jesus in every way possible (CEV)
temptation: The Greek word that the BSB translates as temptation is the noun form of the verb that the BSB translates as “put to the test” in 4:12b. Some other ways to translate this word are:
tempting (NIV)
tests
testing
he left Him until an opportune time.
he left him until he had another chance/opportunity.
he went away from Jesus to wait until a better time to tempt him again.
he left Him: The phrase he left Him means “the devil left Jesus.” The devil went away and stopped bothering Jesus for a while.
until an opportune time: The Greek phrase that the BSB translates as until an opportune time is literally “until a time/season.” There are two ways to interpret this phrase:
It means until Satan found a good/suitable time. For example:
until a better time (NCV) (BSB, NIV, RSV, NET, NJB, NASB, ESV, NLT, NCV)
It means for a short time. For example:
for a while (GNT) (CEV, GNT, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
Much of Jesus’ public ministry took place in the province of Galilee. Luke described this part of Jesus’ ministry in 4:14–9:50. Jesus began his work in Nazareth, went on to the town of Capernaum, and then spread his message throughout the region. He did many miracles and taught many things. Jesus often used parables when he taught the people. He showed clearly that God had given him power and authority. Even though Jesus so amazed the people that they praised God, many of the religious leaders began to oppose him. As Jesus was ending his ministry in Galilee, he foretold that he would be killed and come back to life.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
συντελέσας πάντα πειρασμὸν
˓having˒_completed (Some words not found in SR-GNT: Καί συντελέσας παντᾶ πειρασμόν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ)
This does not imply that the devil was successful in his temptation. Jesus resisted every attempt. You can state this clearly. Alternate translation: [after the devil had repeatedly failed to persuade Jesus to sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρι καιροῦ
until ˓a˒_season
New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase an opportune time to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: [until the time was right to try again]