Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So after completing every temptation, the devil withdrew from him for a time.
OET-LV And having_completed every temptation, the devil withdrew from him until a_season.
SR-GNT Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. ‡
(Kai suntelesas panta peirasmon, ho diabolos apestaʸ apʼ autou aⱪri kairou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having finished every temptation, the devil went away from him until an opportune time.
UST Then, after the devil had finished trying to tempt Jesus in all of these ways, the devil left Jesus to wait until another time when he could try to tempt Jesus again.
BSB § When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
BLB And the devil, having finished every temptation, departed from Him until an opportune time.
AICNT And after completing every temptation, the devil departed from him for a time.
OEB When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
WEBBE When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
WMBB (Same as above)
NET So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
LSV And having ended all temptation, the Devil departed from Him until a convenient season.
FBV When the devil had completed all his temptations, he waited for another opportunity.[fn]
4:13 Or “for an opportune time.”
TCNT And when the devil had finished every temptation, he left him until an opportune time.
T4T Then, after the devil had finished trying to tempt Jesus in many ways, he left him. He wanted to try to tempt him later at an appropriate time.
LEB And when[fn] the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.[fn]
¶
4:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had completed”) which is understood as temporal
4:13 Or “for a while”
BBE And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time.
ASV And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
DRA And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
YLT And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
Drby And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
RV And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
Wbstr And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
KJB-1769 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
KJB-1611 And when the deuil had ended all the temptation, hee departed from him for a season.
(And when the deuil had ended all the temptation, he departed from him for a season.)
Bshps And assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season.
(And as soon as all the temptatio was ended, the devil departed from him for a season.)
Gnva And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
(And when the deuil had ended all the temptation, he departed from him for a little season. )
Cvdl And whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season.
(And when ye/you_all devil had ended all the temptations, he departed from him for a season.)
TNT Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
(Assone as the devil had ended all his temptations he departed from him for a season. )
Wyc And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme.
(And when every temptation was endid, the feend went a wei from him for a time.)
Luth Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
(And there the/of_the Teufel all Versuchung vollendet had, wich he from him one Zeitlang.)
ClVg Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.[fn]
(And consummata all tentatione, diabolus recessit away illo, until to tempus. )
4.13 Et consummata. ID. Tribus tentationibus victis, omnem tentationem dicit consummatam, etc., usque ad tamen formidat instare, ne frequentius triumphetur.
4.13 And consummata. ID. Tribus tentationibus victis, omnem tentationem dicit consummatam, etc., until to tamen formidat instare, not frequentius triumphetur.
UGNT καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
(kai suntelesas panta peirasmon, ho diabolos apestaʸ ap’ autou aⱪri kairou.)
SBL-GNT καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
(kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ apʼ autou aⱪri kairou.)
TC-GNT Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
(Kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ ap autou aⱪri kairou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:13 The next opportunity might have been Judas’s betrayal (22:3-6, 21-22, 47-48); the supreme test came at Gethsemane (22:39-46).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
συντελέσας πάντα πειρασμὸν
/having/_completed every temptation
This does not imply that the devil was successful in his temptation. Jesus resisted every attempt. You can state this clearly. Alternate translation: “after the devil had repeatedly failed to persuade Jesus to sin”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρι καιροῦ
until /a/_season
New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase an opportune time to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: “until the time was right to try again”