Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So after completing every temptation, the devil withdrew from him for a time.
OET-LV And having_completed every temptation, the devil withdrew from him until a_season.
SR-GNT Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ. ‡
(Kai suntelesas panta peirasmon, ho diabolos apestaʸ apʼ autou aⱪri kairou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having finished every temptation, the devil went away from him until an opportune time.
UST Then, after the devil had finished trying to tempt Jesus in all of these ways, the devil left Jesus to wait until another time when he could try to tempt Jesus again.
BSB § When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
BLB And the devil, having finished every temptation, departed from Him until an opportune time.
AICNT And after completing every temptation, the devil departed from him for a time.
OEB When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
WEB When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
NET So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
LSV And having ended all temptation, the Devil departed from Him until a convenient season.
FBV When the devil had completed all his temptations, he waited for another opportunity.[fn]
4:13 Or “for an opportune time.”
TCNT And when the devil had finished every temptation, he left him until an opportune time.
T4T Then, after the devil had finished trying to tempt Jesus in many ways, he left him. He wanted to try to tempt him later at an appropriate time.
LEB And when[fn] the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.[fn]
¶
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had completed”) which is understood as temporal
?:? Or “for a while”
BBE And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
DRA And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
YLT And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
DBY And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
RV And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
WBS And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
KJB And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
BB And assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season.
(And as soon as all the temptatio was ended, the devil departed from him for a season.)
GNV And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
(And when the deuil had ended all the temptation, he departed from him for a little season. )
CB And whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season.
(And when ye/you_all devil had ended all the temptations, he departed from him for a season.)
TNT Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
(Assone as the devil had ended all his temptations he departed from him for a season. )
WYC And whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme.
(And when every temptation was endid, the feend went a wei from him for a time.)
LUT Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
(And there the Teufel all Versuchung vollendet hatte, wich he from him one Zeitlang.)
CLV Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.[fn]
(And consummata all tentatione, diabolus recessit away illo, usque to tempus.)
4.13 Et consummata. ID. Tribus tentationibus victis, omnem tentationem dicit consummatam, etc., usque ad tamen formidat instare, ne frequentius triumphetur.
4.13 And consummata. ID. Tribus tentationibus victis, omnem tentationem dicit consummatam, etc., usque to tamen formidat instare, ne frequentius triumphetur.
UGNT καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
(kai suntelesas panta peirasmon, ho diabolos apestaʸ ap’ autou aⱪri kairou.)
SBL-GNT καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
(kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ apʼ autou aⱪri kairou. )
TC-GNT Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
(Kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ ap autou aⱪri kairou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:13 The next opportunity might have been Judas’s betrayal (22:3-6, 21-22, 47-48); the supreme test came at Gethsemane (22:39-46).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
συντελέσας πάντα πειρασμὸν
/having/_completed every temptation
This does not imply that the devil was successful in his temptation. Jesus resisted every attempt. You can state this clearly. Alternate translation: “after the devil had repeatedly failed to persuade Jesus to sin”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρι καιροῦ
until /a/_season
New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase an opportune time to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: “until the time was right to try again”