Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So after completing every temptation, the devil withdrew from him for a time.

OET-LVAnd having_completed every temptation, the devil withdrew from him until a_season.

SR-GNTΚαὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
   (Kai suntelesas panta peirasmon, ho diabolos apestaʸ apʼ autou aⱪri kairou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having finished every temptation, the devil went away from him until an opportune time.

USTThen, after the devil had finished trying to tempt Jesus in all of these ways, the devil left Jesus to wait until another time when he could try to tempt Jesus again.

BSB  § When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.

BLBAnd the devil, having finished every temptation, departed from Him until an opportune time.


AICNTAnd after completing every temptation, the devil departed from him for a time.

OEBWhen he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.

WEBBEWhen the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.

WMBB (Same as above)

NETSo when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.

LSVAnd having ended all temptation, the Devil departed from Him until a convenient season.

FBVWhen the devil had completed all his temptations, he waited for another opportunity.[fn]


4:13 Or “for an opportune time.”

TCNTAnd when the devil had finished every temptation, he left him until an opportune time.

T4TThen, after the devil had finished trying to tempt Jesus in many ways, he left him. He wanted to try to tempt him later at an appropriate time.

LEBAnd when[fn] the devil had completed every temptation, he departed from him until a favorable time.[fn]


4:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had completed”) which is understood as temporal

4:13 Or “for a while”

BBEAnd when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time.

ASVAnd when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

DRAAnd all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.

YLTAnd having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.

DrbyAnd the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.

RVAnd when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

WbstrAnd when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

KJB-1769And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

KJB-1611And when the deuil had ended all the temptation, hee departed from him for a season.
   (And when the deuil had ended all the temptation, he departed from him for a season.)

BshpsAnd assoone as all the temptatio was ended, the deuyll departed from hym for a season.
   (And as soon as all the temptatio was ended, the devil departed from him for a season.)

GnvaAnd when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
   (And when the deuil had ended all the temptation, he departed from him for a little season. )

CvdlAnd whan ye deuell had ended all the temptacions, he departed from him for a season.
   (And when ye/you_all devil had ended all the temptations, he departed from him for a season.)

TNTAssone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
   (Assone as the devil had ended all his temptations he departed from him for a season. )

WycAnd whanne euery temptacioun was endid, the feend wente a wei fro hym for a tyme.
   (And when every temptation was endid, the feend went a wei from him for a time.)

LuthUnd da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
   (And there the/of_the Teufel all Versuchung vollendet had, wich he from him one Zeitlang.)

ClVgEt consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.[fn]
   (And consummata all tentatione, diabolus recessit away illo, until to tempus. )


4.13 Et consummata. ID. Tribus tentationibus victis, omnem tentationem dicit consummatam, etc., usque ad tamen formidat instare, ne frequentius triumphetur.


4.13 And consummata. ID. Tribus tentationibus victis, omnem tentationem dicit consummatam, etc., until to tamen formidat instare, not frequentius triumphetur.

UGNTκαὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
   (kai suntelesas panta peirasmon, ho diabolos apestaʸ ap’ autou aⱪri kairou.)

SBL-GNTκαὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
   (kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ apʼ autou aⱪri kairou.)

TC-GNTΚαὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
   (Kai suntelesas panta peirasmon ho diabolos apestaʸ ap autou aⱪri kairou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13 The next opportunity might have been Judas’s betrayal (22:3-6, 21-22, 47-48); the supreme test came at Gethsemane (22:39-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

συντελέσας πάντα πειρασμὸν

/having/_completed every temptation

This does not imply that the devil was successful in his temptation. Jesus resisted every attempt. You can state this clearly. Alternate translation: “after the devil had repeatedly failed to persuade Jesus to sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄχρι καιροῦ

until /a/_season

New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase an opportune time to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: “until the time was right to try again”

BI Luke 4:13 ©