Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Mat 13:53
μετῆρεν (metaʸren) ‘the parables these he withdrew from_there’
Strongs=33320 Lemma=metairō
Word role=verb mood=indicative tense=aorist voice=active person=3rd number=singular
Refers to Word #9265 Person=Jesus
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘μετῆρεν’ (V-IAA3..S) is always and only glossed as ‘he withdrew’.
Mat 19:1 ‘Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) messages these he withdrew from Galilaia/(Gālīl) and’ SR GNT Mat 19:1 word 12
Have 16 other words (ἀπέστη, ἀπέστη, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησεν, ἀπέστησαν, ἀποστὰς, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησεν, ἀπησπασάμεθα, ἀνεχώρησεν, ὑπεχώρησεν, ἀνεχώρησαν, ἀνεχώρησεν, ἀνεχώρησεν) with 4 lemmas altogether (afistēmi, anaχōreō, apaspazomai, hupoχōreō)
YHN 6:15 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3..S Lemma=anaχōreō ‘in_order_that they may make him king he withdrew again to the’ SR GNT Yhn 6:15 word 16
MARK 3:7 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3..S Lemma=anaχōreō ‘the apprentices/followers of him withdrew to the sea’ SR GNT Mark 3:7 word 10
MAT 2:12 ἀνεχώρησαν (aneⱪōraʸsan) V-IAA3..P Lemma=anaχōreō ‘by another way they withdrew into the country’ SR GNT Mat 2:12 word 12
MAT 2:14 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3..S Lemma=anaχōreō ‘of him by night and withdrew into Aiguptos/(Miʦrayim)’ SR GNT Mat 2:14 word 16
MAT 2:22 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3..S Lemma=anaχōreō ‘and in a dream he withdrew into the districts’ SR GNT Mat 2:22 word 22
MAT 4:12 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3..S Lemma=anaχōreō ‘that Yōannaʸs was given_over he withdrew into Galilaia/(Gālīl)’ SR GNT Mat 4:12 word 9
MAT 12:15 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3..S Lemma=anaχōreō ‘but Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having known withdrew from_there and followed’ SR GNT Mat 12:15 word 5
MAT 14:13 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3..S Lemma=anaχōreō ‘having heard and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew from_there by boat’ SR GNT Mat 14:13 word 6
MAT 15:21 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3..S Lemma=anaχōreō ‘having come_out from_there Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) withdrew to the districts’ SR GNT Mat 15:21 word 6
MAT 27:5 ἀνεχώρησεν (aneⱪōraʸsen) V-IAA3..S Lemma=anaχōreō ‘into the temple he withdrew and having gone_away hanged himself’ SR GNT Mat 27:5 word 12
LUKE 4:13 ἀπέστη (apestaʸ) V-IAA3..S Lemma=afistēmi ‘temptation the devil withdrew from him until’ SR GNT Luke 4:13 word 7
LUKE 9:10 ὑπεχώρησεν (hupeⱪōraʸsen) V-IAA3..S Lemma=hupoχōreō ‘and having taken them he withdrew by himself into’ SR GNT Luke 9:10 word 18
ACTs 12:10 ἀπέστη (apestaʸ) V-IAA3..S Lemma=afistēmi ‘one and immediately withdrew the messenger from’ SR GNT Acts 12:10 word 39
ACTs 19:9 ἀποστὰς (apostas) V-PAA.NMS Lemma=afistēmi ‘before the multitude having withdrew from them he set_apart’ SR GNT Acts 19:9 word 19
ACTs 21:6 ἀπησπασάμεθα (apaʸspasametha) V-IAM1..P Lemma=apaspazomai ‘we withdrew from one_another and we went_uphill’ SR GNT Acts 21:6 word 3
ACTs 22:29 ἀπέστησαν (apestaʸsan) V-IAA3..P Lemma=afistēmi ‘immediately therefore withdrew from him the ones’ SR GNT Acts 22:29 word 4
Key: V=verb IAA3..P=indicative,aorist,active,3rd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular IAM1..P=indicative,aorist,middle,1st person plural PAA.NMS=participle,aorist,active,nominative,masculine,singular