Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Luke 5:5
κοπιάσαντες (kopiasantes) ‘through all night having laboured nothing we took at’
Strongs=28720 Lemma=kopiaō
Word role=verb mood=participle tense=aorist voice=active case=nominative gender=masculine number=plural
Year=31 AD TimeSeries=Fishers_of_Men Refers to Word #41490 Person=Simon
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘κοπιάσαντες’ (V-PAA·NMP) is always and only glossed as ‘having laboured’.
(In the VLT, the word form ‘κοπιάσαντες’ (V-PAA·NMP) was always and only glossed as ‘having labored’).
The various word forms of the root word (lemma) ‘kopiaō’ have 14 different glosses: ‘have laboured’, ‘having laboured’, ‘having wearied’, ‘I am labouring’, ‘I have laboured’, ‘I laboured’, ‘him let_be labouring’, ‘it is labouring’, ‘they are labouring’, ‘we are labouring’, ‘you have_been wearied’, ‘laboured’, ‘labouring’, ‘wearied’.
YHN 4:38 κεκοπιάκατε (kekopiakate) V-IEA2··P ‘what not you_all have laboured others have laboured and’ SR GNT Yhn 4:38 word 9
OET-LV: 38 I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them. (JHN_4:38)
OET-RV: 38 I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.” (JHN 4:38)
YHN 4:38 κεκοπιάκασιν (kekopiakasin) V-IEA3··P ‘you_all have laboured others have laboured and you_all into’ SR GNT Yhn 4:38 word 12
OET-LV: 38 I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them. (JHN_4:38)
OET-RV: 38 I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work.” (JHN 4:38)
ROM 16:6 ἐκοπίασεν (ekopiasen) V-IAA3··S ‘Maria/(Miryām) who much laboured for you_all’ SR GNT Rom 16:6 word 5
OET-LV: 6 Greet Maria/(Miryām), who much laboured for you_all. (ROM_16:6)
OET-RV: 6 Greet Maria who worked hard for you all. (ROM 16:6)
ROM 16:12 ἐκοπίασεν (ekopiasen) V-IAA3··S ‘beloved who much laboured in the master’ SR GNT Rom 16:12 word 15
OET-LV: 12 Greet Trufaina and Trufōsa, the ones labouring in the_master. Greet Persis, the beloved, who much laboured in the_master. (ROM_16:12)
OET-RV: 12 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who are working for the master. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked for the master a lot. (ROM 16:12)
1 COR 15:10 ἐκοπίασα (ekopiasa) V-IAA1··S ‘more_abundantly than them all I laboured not I and’ SR GNT 1 Cor 15:10 word 23
OET-LV: 10 But by_the_grace of_god, I_am what I_am, and the grace of_him which toward me, not vain was_become, but more_abundantly than them all I_laboured, not and I, but the grace the of_god with me. (CO1_15:10)
OET-RV: 10 But I am what I am thanks to God’s grace, as his grace towards me hasn’t been wasted. Actually, I worked harder than all the others, although of course it wasn’t really me, but God’s grace with me. (CO1 15:10)
GAL 4:11 κεκοπίακα (kekopiaka) V-IEA1··S ‘lest somehow vainly I have laboured for you_all’ SR GNT Gal 4:11 word 6
OET-LV: 11 I_am_fearing for_you_all, lest somehow I_have_laboured vainly for you_all. (GAL_4:11)
OET-RV: 11 I worry that maybe I’ve wasted my time helping you. (GAL 4:11)
PHP 2:16 ἐκοπίασα (ekopiasa) V-IAA1··S ‘nor in vain I laboured’ SR GNT Php 2:16 word 20
OET-LV: 16 the_message of_life holding_up to a_boast to_me in the_day of_chosen_one/messiah, because not in vain I_ran, nor in vain I_laboured, (PHP_2:16)
OET-RV: 16 as you live out the message of life, and then I’ll be able to boast when Messiah returns because I didn’t waste my time or work for nothing, (PHP 2:16)
Key: V=verb