Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #41501

κοπιάσαντεςLuke 5

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form κοπιάσαντες (V-PAA·NMP) in the Greek originals

The word form ‘κοπιάσαντες’ (V-PAA·NMP) is always and only glossed as ‘having laboured’.

(In the VLT, the word form ‘κοπιάσαντες’ (V-PAA·NMP) was always and only glossed as ‘having labored’).

The various word forms of the root word (lemma) ‘kopiaō’ have 14 different glosses: ‘have laboured’, ‘having laboured’, ‘having wearied’, ‘I am labouring’, ‘I have laboured’, ‘I laboured’, ‘him let_be labouring’, ‘it is labouring’, ‘they are labouring’, ‘we are labouring’, ‘you have_been wearied’, ‘laboured’, ‘labouring’, ‘wearied’.

Greek words (7) other than κοπιάσαντες (V-PAA·NMP) with a gloss related to ‘laboured’

YHN 4:38κεκοπιάκατε (kekopiakate) V-IEA2··P ‘what not you_all have laboured others have laboured and’ SR GNT Yhn 4:38 word 9

OET-LV: 38I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.   (JHN_4:38)

OET-RV: 38I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work. (JHN 4:38)

YHN 4:38κεκοπιάκασιν (kekopiakasin) V-IEA3··P ‘you_all have laboured others have laboured and you_all into’ SR GNT Yhn 4:38 word 12

OET-LV: 38I sent_ you_all _out to_be_reaping what you_all have_ not _laboured, others have_laboured, and you_all have_come_in into the labour of_them.   (JHN_4:38)

OET-RV: 38I’ve sent you all out to harvest where you haven’t worked before—others did the groundwork and you benefit from their work. (JHN 4:38)

ROM 16:6ἐκοπίασεν (ekopiasen) V-IAA3··S ‘Maria/(Miryām) who much laboured for you_all’ SR GNT Rom 16:6 word 5

OET-LV: 6Greet Maria/(Miryām), who much laboured for you_all.   (ROM_16:6)

OET-RV: 6Greet Maria who worked hard for you all. (ROM 16:6)

ROM 16:12ἐκοπίασεν (ekopiasen) V-IAA3··S ‘beloved who much laboured in the master’ SR GNT Rom 16:12 word 15

OET-LV: 12Greet Trufaina and Trufōsa, the ones labouring in the_master.   Greet Persis, the beloved, who much laboured in the_master.   (ROM_16:12)

OET-RV: 12Greet Tryphena and Tryphosa, those women who are working for the master. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked for the master a lot. (ROM 16:12)

1 COR 15:10ἐκοπίασα (ekopiasa) V-IAA1··S ‘more_abundantly than them all I laboured not I and’ SR GNT 1 Cor 15:10 word 23

OET-LV: 10But by_the_grace of_god, I_am what I_am, and the grace of_him which toward me, not vain was_become, but more_abundantly than them all I_laboured, not and I, but the grace the of_god with me.   (CO1_15:10)

OET-RV: 10But I am what I am thanks to God’s grace, as his grace towards me hasn’t been wasted. Actually, I worked harder than all the others, although of course it wasn’t really me, but God’s grace with me. (CO1 15:10)

GAL 4:11κεκοπίακα (kekopiaka) V-IEA1··S ‘lest somehow vainly I have laboured for you_all’ SR GNT Gal 4:11 word 6

OET-LV: 11I_am_fearing for_you_all, lest somehow I_have_laboured vainly for you_all.   (GAL_4:11)

OET-RV: 11I worry that maybe I’ve wasted my time helping you. (GAL 4:11)

PHP 2:16ἐκοπίασα (ekopiasa) V-IAA1··S ‘nor in vain I laboured’ SR GNT Php 2:16 word 20

OET-LV: 16the_message of_life holding_up to a_boast to_me in the_day of_chosen_one/messiah, because not in vain I_ran, nor in vain I_laboured, (PHP_2:16)

OET-RV: 16as you live out the message of life, and then I’ll be able to boast when Messiah returns because I didn’t waste my time or work for nothing, (PHP 2:16)

Key: V=verb